La presentación a un tercero de las controversias jurídicas entre ellos reviste en tales condiciones un carácter poco habitual. | UN | وبالتالي، يبدو من غير المعتاد إلى حد ما أن تحال المنازعات القانونية بينهــم إلى طــرف ثالث. |
El 70% del salario habitual en el caso de que se considere responsable al empleador del cierre temporal | UN | 70 في المائة من الأجر المعتاد في حالة اعتبار صاحب العمل مسؤولا عن الوقف المؤقت |
Si el cedente no tiene establecimiento, deberá hacerse referencia a su residencia habitual. | UN | واذا لم يكن للمحيل مكان عمل، يشار الى مكان اقامته المعتاد. |
Esta operación llevada a cabo conjuntamente con el Banco Mundial sigue su curso normal. | UN | وتسير هذه العملية التي تمت بالاشتراك مع البنك الدولي في مجراها المعتاد. |
Cuando me conecté a Internet, encontré lo de siempre página Web, fotos, y esto... | Open Subtitles | إذاً عندما دخلت الإنترنت وجدت الأمر المعتاد مواقع , صور , وهذا |
En 1996, la tasa de desempleo de Tailandia, la República de Corea, Malasia y Singapur se mantuvo normalmente por debajo del 3%. | UN | ففي عام 1996 كانت معدلات البطالة في تايلند وجمهورية كوريا وماليزيا وسنغافورة تقل في المعتاد عن 3 في المائة. |
Bueno, lo usual um, un par de paros cardiacos un electrocutado en la bañera. | Open Subtitles | المعتاد أثنين منهم بالسكتة القلبية و الموت بالتيار الكهربي داخل حوض الأستحمام |
No obstante, a pesar de nuestro entusiasmo inicial, me quedó claro que en este Salón y en todo este edificio las cosas siguen como de costumbre. | UN | بيد أنه يبدو لي من الواضح، رغم تحمسنا في البداية، أن الأمور تسير سيرها المعتاد في هذه القاعة وفي أرجاء هذا المبنى. |
Los asentamientos ilegales israelíes en los territorios árabes ocupados siguen su habitual expansión. | UN | وتستمر المستوطنات الإسرائيلية غير القانونية في الأراضي العربية المحتلة بتوسعها المعتاد. |
Así pues, ya es habitual describir esa deportación como una `extradición encubierta ' , pero parecería aconsejable utilizar esa expresión con cautela. | UN | وهكذا أصبح من المعتاد وصف هذا الترحيل بـ ' التسليم المقنع`، لكن يبدو من المستصوب استخدام هذا المصطلح بحذر. |
La nueva ley sobre violencia doméstica se aplica tanto a la violencia física como psicológica e incluye sanciones por abuso habitual. | UN | وأشار إلى أن قانون العنف المنزلي الجديد يغطي العنف البدني والعنف النفسي، ويتضمن عقوبات على سوء المعاملة المعتاد. |
Si no tiene un establecimiento, se hará referencia a su residencia habitual. | UN | وإذا لم يكن للمانح مكان عمل أُخذ بمكان إقامته المعتاد. |
Si no tiene un establecimiento, se hará referencia a su residencia habitual. | UN | وإذا لم يكن للمانح مكان عمل أُخذ بمكان إقامته المعتاد. |
Sin embargo, la práctica habitual es que las autoridades de Antigua y Barbuda presten asistencia mutua cuando se les solicita. | UN | إلا أنه من المعتاد أن تقوم السلطات في أنتيغوا وبربودا بتقديم المساعدة المتبادلة عندما يطلب منها ذلك. |
Ni siquiera los trabajos de conservación más eficientes y eficaces serían suficientes para impedir el efecto acumulativo del desgaste normal. | UN | وحتى أكثر أنشطة الصيانة كفاءة وفعالية لم تعد بكافية للحيلولة دون الأثر التراكمي لعنصر البلى والتقادم المعتاد. |
iv) Que los funcionarios siguieran percibiendo la prestación por condiciones de vida difíciles normal correspondiente al lugar de destino al que estuvieran asignados; | UN | ' 4` أن يستمر الموظفون في تقاضي بدل المشقة المعتاد عند المستوى المعمول به في مركز العمل الذي يُنتدبون إليه؛ |
Como veis, todo el atrezo está preparado en la mesa, como siempre. | Open Subtitles | كما ترون، كل الأكسسوارات موجودة في مكانها المعتاد على الطاولة |
Ahora mismo, con la espada que pende sobre mi cabeza no dispongo del tipo de apoyo económico del que normalmente disfruto, ¿entiendes? | Open Subtitles | السيف الآن على رقبتي لا أملك تلك الكميّة من المال في متناولي الآن بخلاف الوضع المعتاد ، أتفهم ؟ |
Antes no era usual que tanto mal pudiera ser obra de tan pocas personas. | Open Subtitles | لم يكن من المعتاد إحداث الكثير من الضرر بواسطة القليل من الأشخاص. |
También quisiera pedir a los representantes que cooperen como de costumbre durante la elección. | UN | أود أن أطلب التعاون المعتاد من الممثلين أثناء إجراء الجمعية العامة للانتخابات. |
Además de su trabajo de programación ordinario, el UNIFEM inició un proyecto global por el que se financian más de 90 iniciativas relacionadas con la Conferencia a nivel nacional, regional y mundial. | UN | وفضلا عن عمله المعتاد في مجال البرمجة، بدأ الصندوق في تنفيذ مشروع شامل يتولى تمويل أكثر من ٩٠ مبادرة تتعلق بعقد مؤتمرات على الصعيد الوطني والاقليمي والعالمي. |
Cincuenta otros investigadores se ocupan de estos casos en las comisarías más pequeñas además de atender a sus tareas habituales. | UN | ويتولى خمسون محققاً آخر معالجة هذه القضايا في أقسام الشرطة الأصغر حجماً إلى جانب الاضطلاع بعملهم المعتاد. |
No es poco común que cada empleado tenga que hacer el trabajo de dos para compensar la escasez de personal. | UN | وليس من المعتاد بالنسبة للموظفين أن يضطلع كل منهم بعمل اثنين من الموظفين لتعويض النقص في الموظفين. |
El costo de los créditos para los pobres y para las mujeres es relativamente alto, porque el monto de los préstamos es en general reducido y habitualmente no tienen garantía. | UN | وترتفع تكلفة اﻹقراض ارتفاعا نسبيا للفقراء وللنساء، نظرا لصغر حجم القروض وعدم التوافر المعتاد للضمانات. |
Las necesidades no cubiertas son por lo general más altas entre las adolescentes que entre las mujeres de mayor edad. | UN | وفي المعتاد تكون مستويات الاحتياجات غير الملباة أعلى بين المراهقات منها بين النساء الأكبر منهن في السن. |
No es el típico asesino inútil que ata a una chica que hace dedo. | Open Subtitles | إنه ليس كالقاتل المتسلسل المعتاد الذي قد يقتل مسافر على الطريق السريع |
El criterio de crecimiento nulo que suele aplicarse sería sumamente perjudicial para formular de manera eficaz las nuevas políticas y estructuras institucionales. | UN | واتباع المعيار المعتاد في تبني معدل نمو صفري سيكون بالغ الضرر على وضع سياسات جديدة وإنشاء هياكل تنظيمية جديدة. |
Por consiguiente, cuando los períodos de reducción de gastos no van seguidos por períodos de gastos superiores a los normales se plantean problemas graves. | UN | وبالتالي، فإن مشاكل خطيرة تنشأ إن لم تعقب فترات تخفيض النفقات فترات ترتفع فيها النفقات إلى حد أعلى من المعتاد. |
Tengo entendido que el costo tradicional por tal servicio es de 10.000 dólares. | Open Subtitles | أتفهّم أن الأجر المعتاد لهذه الخدمة هو 10 آلاف دولار أمريكي |