Cuando los países que aportan contingentes no puedan suministrar personal de policía especializado, o cuando la continuidad sea especialmente importante, debe contratarse personal civil por el procedimiento habitual, o los Estados Miembros deben adscribir personal civil. | UN | وعندما يتعذر على البلدان المساهمة بأفراد الشرطة توفير عناصر شرطة متخصصة، أو عندما تكون الاستمرارية مهمة، ينبغي استقدام أفراد مدنيين من خلال عملية التوظيف المعتادة أو استعارتهم من الدول الأعضاء. |
La Secretaría también debe aclarar si las medidas propuestas para proporcionar medios logísticos y de apoyo a los contingentes militares se ajustan a la práctica habitual o si representan un cambio de política. | UN | وينبغي للأمانة العامة أيضا أن توضح ما إذا كانت الترتيبات المقترحة لتوفير القدرات اللوجستية والداعمة للوحدات العسكرية تنسجم مع الممارسة المعتادة أو أنها تمثل تغييرا في السياسة. |
No aceptarán transacciones que entrañen un provecho económico, salvo atenciones sociales habituales u otros beneficios de valor nominal, a no ser que la transacción esté relacionada con un contrato o derecho de propiedad del miembro elegible ante la ley; | UN | (ز) عدم قبول أي تحويلات ذات منفعة اقتصادية، أو الضيافة المعتادة أو غيرها من المنافع ذات القيمة الرمزية، ما لم تكن هذه التحويلات وفقاً لعقد قابل للإنفاذ أو حق في أحد ممتلكات العضو؛ |
v) Es preciso informar acerca de partidas poco corrientes o partidas de períodos anteriores, si tienen un efecto importante sobre los estados o cuadros | UN | `5 ' ينبغي الكشف عن البنود غير المعتادة أو البنود الخاصة بالفترات السابقة إذا كانت ذات تأثير جوهري على البيانات المالية أو الجداول المالية؛ |
En el Proyecto de ley de lucha contra el blanqueo de dinero se dispondrá la regulación del movimiento transfronterizo de divisas o instrumentos negociables al portador que no pasan por los procedimientos bancarios habituales o el sistema financiero de Uganda. | UN | وينص مشروع قانون مكافحة غسل الأموال على تنظيم الحركة عبر الحدود للعملة أو الصكوك القابلة للتداول المحررة لحاملها التي لا تمر بالإجراءات المصرفية المعتادة أو بالنظام المالي الأوغندي. |
Es necesario elaborar proyectos específicos destinados a satisfacer las necesidades de las mujeres y niñas desfavorecidas que se encuentran en circunstancias difíciles y que generalmente no tienen acceso a los servicios normales, o bien exigir enfoques y servicios especiales para ellas. | UN | والمشاريع المحددة ضرورية لتلبية احتياجات النساء والفتيات اللاتي يعشن ظروفا عصيبة والمحرومات واللاتي يتواجدن عادة خارج نطاق الخدمات المعتادة أو يقتضين بدلا من ذلك نهجا وخدمات خاصة. |
El niño privado del cuidado parental que se encuentre fuera de su país de residencia habitual o sea víctima de situaciones de emergencia podrá ser designado como: | UN | أما الأطفال المحرومون من الرعاية الوالدية الموجودون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فقد يشار إليهم بالمسميات التالية: |
El niño privado del cuidado parental que se encuentre fuera de su país de residencia habitual o sea víctima de situaciones de emergencia podrá ser designado como: | UN | أما الأطفال المحرومون من رعاية الوالدين الموجودون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فقد يشار إليهم بالمسميات التالية: |
El niño privado del cuidado parental que se encuentre fuera de su país de residencia habitual o sea víctima de situaciones de emergencia podrá ser designado como: | UN | أما الأطفال المحرومون من هذه الرعاية ويوجدون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فيمكن الإشارة إليهم بالمسميات التالية: |
El niño privado del cuidado parental que se encuentre fuera de su país de residencia habitual o sea víctima de situaciones de emergencia podrá ser designado como: | UN | أما الأطفال المحرومون من الرعاية الوالدية الموجودون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فقد يشار إليهم بالمسميات التالية: |
Subrayando el derecho y la libertad de todos los afganos que viven fuera del país como refugiados de regresar a sus lugares de residencia habitual o de establecer su residencia en cualquier lugar bajo su control y participar en el proceso de reconciliación nacional y consolidación de la paz, la shura y el desarrollo social, de conformidad con la ley cherámica, | UN | وإذ تشدد على حق وحرية جميع اﻷفغان الذين يعيشون خارج وطنهم كلاجئين في العودة الى أماكن سكناهم المعتادة أو إقامة مسكن في أي جزء يقع تحت سيطرتهم، وأن يشتركوا في عملية المصالحة الوطنية وتوطيد السلم، والشورى والتنمية الاجتماعية؛ وفقا ﻷحكام الشريعة، |
P6.1 Población mayor de ... años, por situación laboral habitual (o actual), estado civil, edad y sexo | UN | سنة فأكثر، حسب حالة النشاط المعتادة )أو الحالية(، والحالة الزواجية، والسن، والجنس |
No aceptarán transacciones que entrañen un provecho económico, salvo regalos ocasionales, atenciones sociales habituales u otros beneficios de valor nominal, a no ser que la transacción esté relacionada con un contrato o derecho de propiedad del miembro exigible ante la ley; | UN | عدم قبول أي تحويلات ذات منفعة اقتصادية، بخلاف الهدايا البسيطة العابرة، أو الضيافة المعتادة أو غيرها من المنافع ذات القيمة الاسمية، ما لم تكن هذه التحويلات وفقاً لعقد قابل للنفاذ أو حق في أحد ممتلكات العضو؛ |
no aceptarán transacciones que entrañen un provecho económico, salvo regalos ocasionales, atenciones sociales habituales u otros beneficios de valor nominal, a no ser que la transacción esté relacionada con un contrato o derecho de propiedad del miembro exigible ante la ley; | UN | عدم قبول أي تحويلات ذات منفعة اقتصادية، بخلاف الهدايا البسيطة العابرة، أو الضيافة المعتادة أو غيرها من المنافع ذات القيمة الاسمية، ما لم تكن هذه التحويلات وفقاً لعقد قابل للنفاذ أو حق في أحد ممتلكات العضو؛ |
no aceptarán transacciones que entrañen un provecho económico, salvo regalos ocasionales, atenciones sociales habituales u otros beneficios de valor nominal, a no ser que la transacción esté relacionada con un contrato o derecho de propiedad del miembro exigible ante la ley; | UN | عدم قبول أي تحويلات ذات منفعة اقتصادية، بخلاف الهدايا البسيطة العابرة، أو الضيافة المعتادة أو غيرها من المنافع ذات القيمة الاسمية، ما لم تكن هذه التحويلات وفقاً لعقد قابل للنفاذ أو حق في أحد ممتلكات العضو؛ |
v) Es preciso informar acerca de partidas poco corrientes o partidas de períodos anteriores, si tienen un efecto importante sobre los estados o cuadros financieros; | UN | ’5‘ ينبغي الكشف عن البنود غير المعتادة أو البنود الخاصة بالفترات السابقة إذا كانت ذات تأثير جوهري على البيانات المالية أو الجداول المالية؛ |
v) Es preciso informar acerca de partidas poco corrientes o partidas de períodos anteriores, si tienen un efecto importante sobre los estados o cuadros financieros; | UN | ' 5` ينبغي الكشف عن البنود غير المعتادة أو البنود الخاصة بالفترات السابقة إذا كانت ذات تأثير جوهري على البيانات المالية أو الجداول المالية؛ |
v) Es preciso informar acerca de partidas poco corrientes o partidas de períodos anteriores, si tienen un efecto importante sobre los estados o cuadros financieros; | UN | ' 5` ينبغي الكشف عن البنود غير المعتادة أو البنود الخاصة بالفترات السابقة إذا كانت ذات تأثير جوهري على البيانات المالية أو الجداول المالية؛ |
Los Estados tienen la responsabilidad primordial de establecer condiciones, así como de suministrar los medios, que permitan a los refugiados y personas desplazadas regresar voluntariamente, con seguridad y con dignidad, a sus hogares o lugares de residencia habituales o a establecerse voluntariamente en otra parte del país. | UN | 9-2 تكون الدول مسؤولة مسؤولية رئيسية عن تهيئة الظروف وتوفير الوسائل التي تسمح بعودة اللاجئين والمشردين طواعية وبأمان وكرامة إلى مساكنهم أو أماكن إقامتهم المعتادة أو إقامتهم طوعاً في مكان آخر من البلد. |
d) Particulares y organizaciones que realizan transacciones con grandes cantidades de dinero desproporcionadas o no relacionadas con sus actividades habituales o cualquier actividad legal; | UN | (د) دخول أفراد أو منظمات في معاملات بمبالغ كبيرة من المال لا تتناسب مع أنشطتهم المعتادة أو أي أنشطة قانونية أخرى ولا تتصل بها؛ |
Los bienes fungibles son bienes adquiridos por el ACNUR y consumidos en el curso de la ejecución de las actividades normales o la distribución de material de socorro a los beneficiarios. | UN | تشمل الممتلكات المستهلكة البضائع التي اشترتها المفوضية وجرى استهلاكها إما في خلال اضطلاعها بأنشطتها المعتادة أو توزيع مواد الإغاثة على مستحقيها. |
28. El comercio ilícito de armas de fuego se distingue por depender en gran medida de canales legales como las vías comerciales ordinarias o de la combinación del transporte lícito con desplazamientos clandestinos. | UN | 28- من سمات التجارة غير المشروعة بالأسلحة النارية أنها تعتمد إلى حد كبير على القنوات المشروعة مثل القنوات التجارية المعتادة أو مزيج من عمليات الشحن المشروعة والتحركات السرية. |