Desde 2009, el Gobierno ha venido ejecutando un plan de acción para la integración de los refugiados reconocidos en la comunidad ucraniana. | UN | وقالت إن حكومتها أخذت منذ عام 2009 تنفذ خطة عمل لإدماج اللاجئين المعترف بهم في المجتمع الأوكراني. |
Además, en el caso del limitado número de refugiados reconocidos en los países de Europa central, la falta de posibilidades de integración tiende a impulsarlos a seguir hacia Europa occidental. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وبالنسبة للعدد المحدود من اللاجئين المعترف بهم في بلدان أوروبا الوسطى، يؤدي نقص فرص اﻹدماج إلى تشجيع الانتقال نحو أوروبا الغربية. |
393. Cuarto objetivo: Identificar soluciones duraderas para los refugiados reconocidos en Ucrania. | UN | 393- الهدف الرابع: إيجاد حلول مستديمة للاجئين المعترف بهم في أوكرانيا. |
Sin embargo, el Comité reitera su preocupación por el hecho de que el Estado parte no ha retirado las declaraciones formuladas en relación con los artículos 32, 46, 47 y 48 así como al párrafo 4 del artículo 61 de la Convención, las cuales pueden impedir el pleno ejercicio de los derechos de los trabajadores migratorios reconocidos en esas disposiciones. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تعرب اللجنة مجدداً عن قلقها من أن الدولة الطرف لم تسحب الإعلانات التي كانت قد أصدرتها بخصوص المواد 32 و46 و47 و48 وكذلك بخصوص الفقرة 4 من المادة 61 من الاتفاقية، والتي من شأنها أن تمنع العمال المهاجرين المعترف بهم في هذه الأحكام من ممارسة حقوقهم ممارسة كاملة. |
Se preparará una lista nacional de expertos de reconocido prestigio en cuestiones del género para incluirla en el Plan de Acción Nacional. | UN | وسيجري إعداد قائمة وطنية بالخبراء المعترف بهم في المسائل الجنسانية بغية إدراجهم في خطة العمل الوطنية. |
Los hijos ilegítimos reconocidos en el acta de nacimiento, o en cualquier otra escritura pública, tanto antes como después de su nacimiento, o legitimados mediante decreto del tribunal competente, también tienen derecho a la legítima, pero la parte es inferior de la que corresponde por derecho a los hijos legítimos. | UN | والأطفال غير الشرعيين المعترف بهم في صك الولادة أو في أي عقد عام، سواء قبل أو بعد ولادتهم، أو الذين اكتسبوا صفة البنوة الشرعية بقرار صادر عن المحكمة المختصة، لهم الحق أيضا في الحصول على النصيب القانوني، ولكن يكون نصيبهم أصغر مما يستحقه الأطفال الشرعيين. |
Se nombrarán consultores entre los miembros del grupo consultivo, de los grupos técnicos, del Grupo de Trabajo, del Grupo de Ottawa y del Grupo de Voorburg, y también entre otros expertos reconocidos en medición de precios procedentes de países no representados en el Grupo de Ottawa ni en el Grupo de Voorburg, para que preparen secciones de los manuales sobre las cuestiones que determine el Grupo de Trabajo. | UN | وسيجري تعيين استشاريين من بين أعضاء الفريق الاستشاري، وأفرقة الخبراء التقنيين، والفريق العامل، ومجموعة أوتاوا، وفريق فوربورغ، وكذا الخبراء الآخرين المعترف بهم في مجال قياس الأسعار من بلدان ليست ممثلة في مجموعة أوتاوا وفريق فوربورغ، لإعداد فروع خاصة من الدليل بشأن المسائل التي يحددها الفريق العامل. |
Se nombrarán consultores entre los miembros del grupo consultivo, de los grupos técnicos, del Grupo de Trabajo, del Grupo de Ottawa y del Grupo de Voorburg, y también entre otros expertos reconocidos en medición de precios procedentes de países no representados en el Grupo de Ottawa ni en el Grupo de Voorburg, para que preparen secciones de los manuales sobre las cuestiones que determine el Grupo de Trabajo. | UN | وسيجري تعيين استشاريين من بين أعضاء الفريق الاستشاري، وأفرقة الخبراء التقنيين، والفريق العامل، ومجموعة أوتاوا، وفريق فوربورغ، وكذا الخبراء الآخرين المعترف بهم في مجال قياس الأسعار من بلدان ليست ممثلة في مجموعة أوتاوا وفريق فوربورغ، لإعداد فروع خاصة من الدليل بشأن المسائل التي يحددها الفريق العامل. |
88. Con miras a crear conciencia sobre la cuestión del racismo y la discriminación racial en Europa, el ACNUR ha organizado una campaña que comprende anuncios gráficos y de radio y televisión en todos los países de la Unión, a fin de promover la integración de los refugiados reconocidos en el continente. | UN | 88- ومن أجل إشاعة الوعي بقضايا العنصرية والتمييز العنصري في أوروبا، تقوم المفوضية بإدارة حملة في الاتحاد الأوروبي من أجل تشجيع إدماج اللاجئين المعترف بهم في أوروبا، وهي حملة تشتمل على إعداد مواد مطبوعة وبرامج إذاعية وتلفزيونية في جميع بلدان الاتحاد الأوروبي. |
70. La Sociedad Internacional de Telemedicina y Sanidad Electrónica tiene la misión declarada de facilitar la difusión internacional de conocimientos y experiencias de telemedicina y cibersalud y proporcionar acceso a los expertos reconocidos en este campo a nivel mundial. | UN | 70- وتهدف الجمعية الدولية للتطبيب عن بُعد والصحة الإلكترونية، كما يتجلى في بيان مهمتها، إلى تيسير إشاعة المعارف والخبرات على الصعيد الدولي في مجال التطبيب عن بُعد والصحة الإلكترونية وإتاحة سبل الوصول إلى الخبراء المعترف بهم في المجال على نطاق العالم. |
De conformidad con lo dispuesto en el inciso e) del párrafo 2 del artículo 165 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, la Comisión hará recomendaciones al Consejo acerca de la protección del medio marino teniendo en cuenta la opinión de los expertos reconocidos en la materia. | UN | وبموجب الفقرة 2 (هـ) من المادة 165 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، تقدم اللجنة أيضا توصيات إلى المجلس بشأن حماية البيئة البحرية، مراعية في ذلك وجهات نظر الخبراء المعترف بهم في ذلك الميدان. |
Además, de acuerdo con el apartado e) del párrafo 2 del artículo 165 de la Convención, la Comisión Jurídica y Técnica debe hacer recomendaciones al Consejo acerca de la protección del medio marino teniendo en cuenta las opiniones de expertos reconocidos en la materia. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 2 (هـ) من المادة 165 من الاتفاقية على أن تقدم اللجنة القانونية والتقنية توصيات إلى المجلس بشأن حماية البيئة البحرية، مع أخذ آراء الخبراء المعترف بهم في ذلك المجال في الاعتبار. |
290. Junto a las aproximadas 450.000 personas migrantes que viven en el territorio costarricense (11% de la población), el país alberga proporcionalmente a su población, el mayor número de refugiados reconocidos en toda Latinoamérica (13.500, de los cuales 8.750 son de nacionalidad colombiana). | UN | 290- وبالإضافة إلى نحو 000 450 مهاجر يعيشون في كوستاريكا (11 في المائة من السكان)، يستضيف البلد، بالنسبة إلى عدد سكانه، أكبر عدد من اللاجئين المعترف بهم في أمريكا اللاتينية بكاملها (500 13 شخص، منهم 750 8 شخصاً يحملون الجنسية الكولومبية). |
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 165, párrafo 2 e), de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, la Comisión también hará recomendaciones al Consejo acerca de la protección del medio marino teniendo en cuenta las opiniones de expertos reconocidos en la materia. | UN | وبموجب الفقرة 2 (هـ) من المادة 165 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، تقدم اللجنة أيضا توصيات إلى المجلس بشأن حماية البيئة البحرية، مراعية في ذلك وجهات نظر الخبراء المعترف بهم في ذلك الميدان. |
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 165, párrafo 2 e), de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, la Comisión también hará recomendaciones al Consejo acerca de la protección del medio marino, teniendo en cuenta las opiniones de expertos reconocidos en la materia. | UN | وبموجب الفقرة 2 (هـ) من المادة 165 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، تقدم اللجنة أيضا توصيات إلى المجلس بشأن حماية البيئة البحرية، مراعية في ذلك وجهات نظر الخبراء المعترف بهم في ذلك المجال. |
En cada país o zona designada en que las Naciones Unidas estén presentes, el oficial de mayor rango suele nombrarse oficial designado encargado de la seguridad y debe responder ante el Secretario General, por conducto del Secretario General Adjunto de Seguridad, de la seguridad del personal empleado por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y sus familiares a cargo reconocidos en todo el país o la zona designada. | UN | 7 -في كل بلد أو منطقة محددة، فيها حضور لمنظمة الأمم المتحدة، يعين أكبر المسؤولين عادة بصفة المسؤول المكلف بشؤون الأمن. ويخضع المسؤول المكلف للمساءلة أمام الأمين العام، من خلال وكيل الأمين العام لشؤون السلامة والأمن، عن أمن الموظفين العاملين لدى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومُعاليهم المعترف بهم في جميع أرجاء البلد أو المنطقة المحددة. |
Con tan sólo 51.000 kilómetros cuadrados de extensión y poco más de cuatro millones de habitantes, cuenta con el mayor número de refugiados reconocidos en América Latina (13.500) y continúa recibiendo alrededor de 120 nuevas solicitudes de refugio por mes, con una tasa promedio de reconocimiento de 53% y con altos estándares de calidad en los procesos de determinación de la condición de refugiado. | UN | وهي، بمساحتها التي لا تزيد عن 000 51 كيلومتر مربع وسكانها الذين يتجاوزون بالكاد الأربعة ملايين نسمة، تأوي أكبر عدد من اللاجئين المعترف بهم في أمريكا اللاتينية (500 13 لاجئ) ولا تزال تتلقى شهريا ما يقرب من 120 طلبا جديدا من طلبات اللجوء، ويبلغ معدل الاعتراف بمركز اللاجئ في المتوسط 53 في المائة وتتبع في عملية تقرير مركز اللاجئ معايير رفيعة المستوى. |
Este informe ha sido revisado por 34 expertos de reconocido prestigio en las disciplinas pertinentes, 15 instituciones internacionales y 29 gobiernos. | UN | وقد استُعرض التقرير من قبل 34 من الخبراء المعترف بهم في المجالات ذات الصلة و 15 مؤسسة دولية و 29 حكومة. |
A nuestro juicio, los miembros reconocidos de cada grupo geográfico del Organismo están en condiciones de tomar decisiones con respecto a su composición. | UN | ورأينا المدروس هو أن اﻷعضاء المعترف بهم في كل تجمع جغرافي في الوكالة مؤهلون تماما للبت بشأن تكوين تجمعاتهم. |
62. Además, el ACNUR expresó que en Trinidad y Tabago los refugiados reconocidos como tales no recibían documentación de refugiados ni tenían derecho a algún tipo de condición jurídica o de documentación que les permitiera trabajar en forma legal. | UN | 62- وأضافت المفوضية أن اللاجئين المعترف بهم في ترينيداد وتوباغو لا يتلقون وثائق اللجوء وليس لديهم أي وضع قانوني أو وثائق قانونية تسمح لهم بالعمل في إطار القانون. |