Cualquier amenaza a la integridad de las creencias religiosas suscita inquietud en relación con los derechos humanos. | UN | وأي خطر يهدد سلامة المعتقد الديني يطرح شواغل مقلقة في إطار حقوق الإنسان. |
Reitera su condena de cualquier forma o intento de negación del Holocausto y de todas las manifestaciones de intolerancia religiosa, incitación, hostigamiento o violencia contra personas o comunidades por razón del origen étnico o de las creencias religiosas. | UN | وأكد من جديد إدانته أي إنكار للمحرقة أو محاولة لإنكارها وجميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو التحرش أو العنف المرتكب ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني. |
Somos los responsables de las guerras, de los actos terroristas, de las marginaciones de los seres humanos por razones de raza, creencia religiosa o de opinión. | UN | ونحن الذين نعتبر مسؤولين عن الحروب والأعمال الإرهابية وتهميش البشر بسبب العرق أو المعتقد الديني أو الرأي. |
Esa interferencia en la manifestación de una creencia religiosa personal es problemática. | UN | وهذا التدخل في إظهار المعتقد الديني الشخصي هو أمر مثير للجدل. |
Ese trato diferente en la concesión de un beneficio por el Estado debía ser otorgado sin discriminación por motivos de creencias religiosas. | UN | وبالتالي كان يجب أن تقدم الدولة مثل هذه المعاملة التفضيلية في منح ميزة معينة مـن دون تمييز على أساس المعتقد الديني. |
Suscita profunda inquietud la violación del derecho de los habitantes rusoparlantes de Estonia a la libertad de religión. | UN | ومما يثير بالغ القلق انتهاك حقوق سكان استونيا الناطقين بالروسية على أساس المعتقد الديني. |
Al parecer, la veneración de la dinastía Kim y el carácter religioso del culto a su personalidad habían dado lugar a la intolerancia hacia las creencias religiosas. | UN | وادُّعي أن تبجيل سلالة كيم والصبغة الدينية لعبادة الشخصية الموجهة لهم قد أديا إلى انعدام التسامح إزاء المعتقد الديني. |
las creencias religiosas nos pueden transformar para bien o para mal. | Open Subtitles | المعتقد الديني يمكنه أن يحولنا إلى أخيار أو أشرار |
8. Añádase en la parte dispositiva un párrafo 1 bis del tenor siguiente: " Condena también todas las prácticas de estratificación y división sociales basadas en la raza, la descendencia o las creencias religiosas; " . | UN | " ٨- تضاف إلى المنطوق فقرة ١ مكررا نصها كالتالي: " ١ مكررا- تدين أيضاً كل ممارسات الطبقية والانقسام على المستوى الاجتماعي بسبب العرق، أو اﻷصل، أو المعتقد الديني " ؛ |
También rechaza toda negación del Holocausto y condena sin reservas todas las manifestaciones de intolerancia religiosa, incitación, acoso o violencia contra personas o comunidades basadas en el origen étnico o las creencias religiosas, dondequiera que tengan lugar. | UN | ويرفض القرار كذلك أي نكران لوقوع محرقة اليهود ويدين بدون تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو المضايقة أو العنف ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني أينما تحدث. |
Cuestiones de fondo: Libertad de creencias religiosas - Manifestación de las creencias religiosas - Libertad de expresión - Restricciones permitidas - Igualdad ante la ley - Discriminación por motivos de creencias religiosas | UN | المسائل الموضوعية : حرية المعتقد الديني - إظهار المعتقد الديني - حرية التعبير - القيود المسموح بها - المساواة أمام القانون - التمييز على أساس المعتقد الديني |
La ciudadanía maldiva se basa en la creencia religiosa. | UN | فالمواطنة الملديفية تقوم على أساس المعتقد الديني. |
Dicha solicitud puede presentarla cualquier persona física, independientemente de su ciudadanía, edad, género, filiación política o creencia religiosa. | UN | ويمكن لأي شخص طبيعي تقديم هذه الطلبات، بصرف النظر عن الجنسية، والسن، والجنس، والانتماء السياسي أو المعتقد الديني. |
La misión de Fraternité Notre Dame es ayudar a cualquier persona necesitada, sin distinción por motivos de raza, clase, género o creencia religiosa. | UN | تتمثل مهمة جمعية إخوة نوتر دام في مساعدة كل من هم في حاجة، دون تمييز بسبب العرق أو الطبقة أو الجنس أو المعتقد الديني. |
En virtud de ésta estaba prohibida la discriminación por motivos de color, raza, origen étnico o nacional, sexo, estado civil, creencia religiosa o ética, o edad. | UN | وبموجب القانون الأخير، حظر التمييز على أساس اللون أو العرق أو الأصل الإثني أو القومي أو نوع الجنس أو الحالة الزواجية أو المعتقد الديني أو الأخلاقي أو السن. |
La Constitución de Turquía garantiza la libertad de creencias religiosas, conciencia y convicciones. | UN | 40 - ويكفل دستور تركيا حرية المعتقد الديني وحرية الوجدان والاعتقاد. |
China mantendrá su política de asegurar la libertad de creencias religiosas y salvaguardará la libertad de religión de su pueblo. | UN | وستواصل الصين سياسة كفالة حرية المعتقدات الدينية وصون حرية المعتقد الديني لشعبها. |
El hecho de que no haya sido así en el presente caso representa, por lo tanto, una violación del derecho enunciado en el artículo 26 a no ser discriminado por motivos de religión. | UN | وعدم الالتزام بذلك في الحالة الراهنة يمثل انتهاكا للمادة 26 التي تنص على الحق في عدم التمييز على أساس المعتقد الديني. |
Constituye, asimismo, un componente fundamental de la política de terrorismo de Estado que, de forma silenciosa, sistemática, acumulativa, inhumana y despiadada, afecta a la población sin distinción de edad, sexo, raza, credo religioso o posición social. | UN | ويشكل الحصار عنصرا أساسيا من سياسة الإرهاب الذي ترعاه الدولة والمنفذ بصورة صامتة ومنهجية ومستمرة وغير إنسانية وعديمة الشفقة ضد سكان كوبا بغض النظر عن العمر أو نوع الجنس أو العرق أو المعتقد الديني أو الوضع الاجتماعي. |
Artículo 43: igualdad de la libertad religiosa y de culto. | UN | المادة 43: المساواة في حرية المعتقد الديني والعبادة الدينية. |
El derecho a las convicciones religiosas es un derecho fundamental de los ciudadanos chinos. | UN | ملاحظات إن المعتقد الديني حق أساسي من حقوق المواطنين الصينيين. |
Un tribunal habría dictaminado que, por pertenecer a una secta, esa persona no tenía derecho a presentar una petición basada en sus creencias religiosas. | UN | وأفيد بأن محكمة أعلنت أنه ينتمي إلى ملة وبالتالي لا يمكنه تقديم طلب على أساس المعتقد الديني. |
Por último, China recordó que su legislación garantiza la libertad de religión y que todas las sanciones se basan, no en la convicción religiosa de las personas, sino en las infracciones a las normas relativas al mantenimiento de la seguridad pública, al orden público y a la vida de otros. | UN | وأخيراً ذكَّرت الصين بأن تشريعها يضمن حرية الدين وبأن جميع العقوبات تفرض بسبب مخالفة القواعد الخاصة بحفظ الأمن العام والنظام العام وحياة الغير لا بسبب المعتقد الديني للشخص. |
Además, el artículo 13 de la Constitución dispone: " La libertad de conciencia religiosa es inviolable. | UN | كما ينص الدستور، في المادة 13 منه، على أن " حرية المعتقد الديني لها حرمتها. |