ويكيبيديا

    "المعتمد عام" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • aprobada en
        
    • aprobado en
        
    • adoptada en
        
    Los Estados Unidos son parte en la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares y han firmado la enmienda, que fue aprobada en 2005. UN الولايات المتحدة طرف في اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، وقد وقعت التعديل المعتمد عام 2005.
    La nueva legislación aprobada en 2000, que sustituyó a la de 1980, permite que las mujeres encarceladas tengan con ellas a sus hijos hasta los 3 años de edad, a menos que un funcionario de los servicios de tutela de menores decida que no es bueno para el niño. UN ويسمح القانون الجديد المعتمد عام 2000 والذي حلّ محل قانون عام 1980، للسجينات بالاحتفاظ بأطفالهن معهن حتى سن الثالثة إلاّ إذا قرّر موظّف شؤون حماية الطفل أن ذلك لا يخدم مصلحة الطفل الفضلى.
    9. El Sr. Pierre Sob se refirió al reconocimiento del derecho a la salud como derecho que ocupa un lugar prominente en la Constitución de la Organización Mundial de la Salud, aprobada en 1946. UN 9- وأشار إلى الإقرار بالحق في الصحة على نحو ما يرد بالأخص في دستور منظمة الصحة العالمية المعتمد عام 1946.
    El programa de trabajo aprobado en 1995 por la Comisión sobre la cuestión lleva cuatro años en ejecución. UN ويدخل برنامج عمل اللجنة بشأن هذه المسألة المعتمد عام ١٩٩٥، عامه الرابع من التنفيذ.
    ● Protocolo por el que se enmienda el Convenio aprobado en 1982, entró en vigor el 1º de octubre de 1986 UN بروتــوكول تعــديل الاتفاقيـة المعتمد عام ١٩٨٢، دخـل حـيز النــفاذ في ١ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٨٦
    La Declaración del Milenio, que fue adoptada en 2000, nos comprometió a defender la dignidad de nuestros pueblos y, en especial, la de los niños del mundo. UN لقد ألزمنا إعلان الألفية المعتمد عام 2000، بدعم كرامة شعوبنا، لا سيما كرامة أطفال العالم.
    En Kenya, la Ley de refugiados aprobada en 2006 entró en vigor en mayo de 2007. UN وفي كينيا، دخل قانون اللاجئين المعتمد عام 2006 حيز النفاذ في أيار/مايو 2007.
    Italia acogió con satisfacción la Ley de igualdad de género, aprobada en 2007. No obstante, señaló que seguía habiendo discriminación y que la Comisión Europea había afirmado recientemente que la violencia doméstica contra la mujer era una práctica extendida. UN ورحبت بالقانون الخاص بالمساواة بين الجنسين، المعتمد عام 2007؛ إلا أنها أشارت إلى أن التمييز لا يزال قائماً، وأن العنف المنزلي ضد المرأة واسع الانتشار حسبما وصفته مؤخراً المفوضية الأوروبية.
    Las funciones de la Defensora de la igualdad de oportunidades para el hombre y la mujer se rigen por la correspondiente Ley aprobada en 2002. UN 23 - وأضافت أن الدور الذي يضطلع به المحامي المعني بتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل يحكمه القانون المناظر المعتمد عام 2002.
    Se refirió a la Ley de nacionalidad, aprobada en 1959, y señaló que una parte sustancial de la población del país era apátrida y, con frecuencia, había sido víctima de diversas formas de discriminación en comparación con los ciudadanos kuwaitíes. UN وأشارت إلى قانون الجنسية المعتمد عام 1959، ولاحظت أن قسماً كبيراً من سكان البلد قد تُركوا بدون جنسية وكانوا في الكثير من الأحيان، وعلى خلاف المواطنين العاديين، عرضة لمختلف أشكال التمييز.
    En este sentido, el Comité señala a la atención del Estado parte su Observación general N.º 29, aprobada en 2001, sobre la suspensión de obligaciones durante un estado de excepción. UN وفي هذا الصدد، تلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 29 المعتمد عام 2001 بشأن عدم التقيد بأحكام العهد خلال حالات الطوارئ.
    De conformidad con el párrafo 1 del artículo 69 de la Constitución de Azerbaiyán aprobada en 1995, los extranjeros y los apátridas gozan de iguales derechos que los ciudadanos. UN وتنصّ الفقرة 1 من المادة 69 من دستور أذربيجان المعتمد عام 1995 على أنه يجوز للأجانب وعديمي الجنسية التمتّع بحقوق متساوية مع الحقوق التي يتمتّع بها المواطنون.
    Además, en virtud de la ley que modifica y completa diversas disposiciones legislativas relativas a la lucha contra el terrorismo, aprobada en 2010, el Estado está obligado a indemnizar a las personas que han sufrido un daño material como resultado de operaciones antiterroristas. UN هذا فضلاً عن أن الدولة ملزمة بموجب القانون المعدل والمكمل للنصوص التشريعية ذات الصلة بمكافحة الإرهاب المعتمد عام 2010 بتعويض الأشخاص عن الأضرار المادية التي لحقت بهم جراء عمليات مكافحة الإرهاب.
    La Carta de la Mujer, aprobada en 1993, constituye el pilar de todas las decisiones políticas referentes a la mujer y tiene por objeto alcanzar los objetivos de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, en que se Sri Lanka es parte. UN ويمثل ميثاق المرأة المعتمد عام 1993 حجر الزاوية في جميع قرارات السياسات المتعلقة بالمرأة وهو مخصص لإنجاز أهداف اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي أصبحت سري لانكا طرفا فيها.
    La Ley sobre la trata de personas, aprobada en 2007, ha representado un gran avance en la lucha contra esta práctica, puesto que prevé penas muy severas y reconoce su condición a las víctimas, que antes eran consideradas cómplices. UN ويشكل القانون المتعلق بالاتجار بالأشخاص، المعتمد عام 2007، تقدماً كبيراً في مكافحة هذه الممارسة، إذ ينص على عقوبات شديدة جداً ويعترف بالضحايا في حين كانوا يُعتبرون سابقاً شركاء في الجريمة.
    A este respecto, la Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional aprobada en 1994 alentó oportunamente a la comunidad internacional a reiterar su determinación política de eliminar la lacra del terrorismo. UN ٨٩ - ولقد حمل اﻹعلان الخاص بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي المعتمد عام ٤٩٩١ المجتمع الدولي على تجديد تصميمه السياسي على إزالة آفة اﻹرهاب.
    1022. La Carta de Quebec, aprobada en 1975, contiene la declaración de los derechos humanos y las libertades fundamentales de manera que queden garantizados por la voluntad colectiva y estén mejor protegidos contra toda violación. UN ٢٢٠١- إن ميثاق كبيك، المعتمد عام ٥٧٩١، يعلن حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، كيما تكفلها اﻹرادة الجماعية ولتحظى بحماية أفضل مما قد تتعرض له من انتهاك.
    Nos esforzamos por último por cumplir nuestros compromisos en el marco del artículo VI del TNP y aplicar el programa de acción aprobado en 1995 en el momento de la aprobación indefinida del Tratado. UN وختاماً، نحاول جاهدين الوفاء بالتزاماتنا بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتنفيذ برنامج العمل المعتمد عام 1995 عندما مُدد العمل بالاتفاقية إلى أجل غير محدد.
    El Estatuto del Comité Olímpico de China, aprobado en 2001, incluye un artículo sobre la activa promoción y desarrollo de los deportes femeninos. UN والنظام الأساسي للجنة الأوليمبية الصينية المعتمد عام 2001 يتضمن مادة تعنى بتشجيع وتنمية الألعاب الرياضية النسائية على نحو فعال.
    El nuevo Sistema general de asistencia letrada aprobado en 2012 amplía el número de personas con derecho a beneficiarse de asistencia para incluir a los empleados y estudiantes no locales, entre otros. UN ويوسع نظام المساعدة القانونية العامة الجديد المعتمد عام 2012 طيف الأشخاص المؤهلين للحصول على المساعدات ليشمل الموظفين والطلاب غير المحليين وغيرهم.
    La Declaración, adoptada en 1996, tiene mayor peso desde el punto de vista jurídico porque aborda la cuestión intersectorial de la cooperación. UN أما الإعلان، المعتمد عام 1996، فلديه وزن قانوني أكبر لأنه يعالج قضية التعاون الشاملة.
    Destacando las diversas declaraciones e instrumentos universales orientados a promover la democracia y los derechos humanos, así como instrumentos regionales como la Carta Democrática Interamericana, adoptada en 2001, destinada a este propósito, UN وإذ تلفت الانتباه إلى الإعلانات والصكوك العالمية المختلفة الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وحقوق الإنسان، وإلى الصكوك الإقليمية، كالميثاق الديمقراطي للبلدان الأمريكية المعتمد عام 2001 تحقيقاً لهذه الغاية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد