Funcionamiento Importe real sobre una base comparable presentado en el estado comparativo entre lo presupuestado y lo realizado | UN | المبلغ الفعلي على أساس مقارن على النحو المعروض في بيان المقارنة بين الميزانية والمبالغ الفعلية |
Las delegaciones expresaron su beneplácito por la calidad del análisis presentado en el estudio de la secretaría. | UN | ورحبت الوفود بجودة التحليل المعروض في دراسة اﻷمانة. |
Se desplegarán otros 134 observadores militares de conformidad con el calendario que figura en el anexo IV del presente documento. | UN | وسيتم وزع ١٣٤ مراقبا عسكريا إضافيا وفقا لجدول الوزع المعروض في المرفق الرابع لهذا التقرير. |
El relato que figura en los párrafos 2.4 a 2.6 del dictamen del Comité acerca del asesinato del Sr. Cann es, por desgracia, muy elocuente sobre la naturaleza del juicio. | UN | والسرد المعروض في الفقرات من ٢ - ٤ إلى ٢ - ٦ من آراء اللجنة بشأن مقتل السيد كان تدل، مع اﻷسف، على طبيعة هذه المحاكمة. |
Los manuales y los estudios y guías conexos constituyen en general un desarrollo del marco conceptual que se presenta en el propio SCN de 1993. | UN | والكتيبات والدراسات واﻷدلة ذات الصلة هي عموما عبارة عن تطوير إضافي لﻹطار النظري المعروض في نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ نفسه. |
En esa planificación debería velarse porque la ampliación de la ISAF estuviera en consonancia con el programa político enunciado en Bonn. | UN | ويتعين أن يتضمن مثل هذا التخطيط أن يكون توسيع نطاق عمل القوة الدولية للمساعدة الأمنية متسقا مع البرنامج السياسي المعروض في بون. |
Y lo harán porque la evidencia presentada en un modo anterior no es de la forma que ellos esperarían que tenga la evidencia. | TED | وسيتبارون في هذا لأن الدليل المعروض في نسق سابق ليس على الشاكلة التي يتم بها عرض الدليل. |
Los 12 nuevos puestos suponen un nivel óptimo de aumento de fondos presentado en el presupuesto. | UN | وتفترض الوظائف الـ 12 الجديدة زيادة مثلى في مستوى التمويل المعروض في الميزانية. |
La secretaría informó a la Junta Ejecutiva de que la Junta de Auditores acababa de completar su comprobación de cuentas y había aceptado los estados tal como se habían presentado en el documento de la Junta. | UN | وأخطرت اﻷمانة المجلس التنفيذي بأن مجلس مراجعي الحسابات قد أنجز لتوه مراجعته وقبل البيانات على النحو المعروض في وثيقة المجلس التنفيذي. |
El programa de buena gestión pública presentado en este documento se esfuerza por potenciar a la persona, a las comunidades y a los Gobiernos mediante la difusión de conocimientos. | UN | ومن شأن برنامج الادارة الرشيدة المعروض في ورقة البحث هذه أن يعمل على تعزيز قدرات اﻷفراد واللجان والحكومات عن طريق نشر المعرفة. |
De conformidad con la decisión 98/24, el marco de financiación multianual presentado en el presente informe se basa en los principios siguientes: | UN | 4 - ووفقا للمقرر 98/24، يستند الإطار التمويلي المتعدد السنوات المعروض في هذا التقرير إلى المبادئ التالية: |
El análisis del Grupo de cada elemento de la reclamación sigue el orden de la agrupación de las reclamaciones que figura en el cuadro siguiente. | UN | وأما تحليل الفريق لفرادى عناصر المطالبة فيتبع أسلوب إعادة تجميع عناصر المطالبة المعروض في الجدول التالي. |
Se invita a la Comisión a que exprese sus opiniones sobre la propuesta que figura en el último párrafo del informe. | UN | واللجنة مدعوة إلى إبداء رأيها في الاقتراح المعروض في الفقرة الأخيرة من التقرير. |
Se invita a la Comisión a que exprese sus opiniones sobre la propuesta que figura en el último párrafo del informe. | UN | واللجنة مدعوة إلى إبداء رأيها في المقترح المعروض في الفقرة الأخيرة من التقرير. |
En la fecha de preparación del presente informe, la situación de las Partes que aparecen supra era la que se presenta en las secciones que figuran a continuación. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير، كانت حالة الأطراف الوارد ذكرها أعلاه على النحو المعروض في الفروع التالية. |
3. Sin embargo, el presente documento se centra en un tema más concreto: el derecho a la educación enunciado en los artículos 13 y 14 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | 3- ولكن هذه الورقات تتركز حول نقطة محدودة: هي الحق في التعليم المعروض في المادتين 13 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El concepto de un programa de desarrollo vio la luz por primera vez en la Memoria anual del Secretario General sobre la labor de la Organización presentada en septiembre de 1992. | UN | ان مفهوم خطة للتنمية قد رأى النور ﻷول مرة في التقرير السنوي لﻷمين العام عن أعمال المنظمة المعروض في أيلول/سبتمبر ١٩٩٢. |
La Comisión de Consolidación de la Paz tiene una función crítica que desempeñar en el liderazgo y fomento del programa descrito en el presente informe. | UN | 82 - تؤدي لجنة بناء السلام دوراً حاسماً في مجال ريادة وتعزيز برنامج العمل المعروض في هذا التقرير. |
Se invitará al Comité Preparatorio a aprobar el programa expuesto en el presente documento. | UN | ستدعى اللجنة التحضيرية إلى إقرار جدول الأعمال المعروض في هذه الوثيقة. |
La Unión Europea estudiará con atención los proyectos de resolución presentados en relación con el tema sobre una cultura de paz y espera poder cooperar de manera constructiva con otras delegaciones sobre este tema. | UN | إن الاتحاد الأوروبي سيدرس بعناية مشروع القرار المعروض في إطار البند المعني بثقافة السلام، ويتطلع للتعاون البنّاء مع الوفود الأخرى بخصوص هذا الموضوع. |
En su decisión 2002/18 la Junta Ejecutiva aprobó el marco de asignación de los recursos programáticos del PNUD que figuran en el cuadro 4. | UN | 17 - وقد أقر المجلس التنفيذي، في مقرره 2002/18، إطار تخصيص الموارد البرنامجية للبرنامج الإنمائي، المعروض في الجدول رقم 4. |
En la próxima sección se evalúa brevemente la eficacia del Mecanismo Mundial para cumplir el programa de trabajo esbozado en el proyecto de estrategia. | UN | ويتضمن الفرع التالي تقييماً موجزاً لمدى فعالية الآلية العالمية في تطبيق برنامج العمل المعروض في مشروع الاستراتيجية. |
Se acordó un sistema de evaluación del rendimiento de los consultores como base para el pago y para su inclusión en un fichero, sistema que se aplicará de la forma expuesta en el documento temático conjunto. | UN | واتفق على وضع نظام لتقييم أداء الخبراء الاستشاريين كأساس لﻷجر ومواصلة القيد بالقوائم وسيتم تنفيذ هذا النظام في الشكل المعروض في ورقة القضايا المشتركة. |
Importes reales sobre una base comparable que se presentan en el presupuesto y el estado financiero comparativo real | UN | الاستثمار المبلغ الفعلي القابل للمقارنة على النحو المعروض في بيان المقارن بين الميزانية والمبالغ الفعلية |
La evaluación que se expone en el informe sobre los trabajos se basa en un gran volumen de datos. | UN | ويستند التقييم المعروض في التقرير المرحلي إلى قدر كبير من البيانات. |
Los datos obtenidos en ambas auditorias han ayudado a elaborar la evaluación multidimensional regional de la situación que se ofrece en el presente informe. | UN | وساعدت البيانات الناتجة من الحصرين على إعداد التقييم الإقليمي المتعدد الأبعاد للحالة المعروض في هذا التقرير. |
En esas reuniones, cada país debía presentar un informe nacional de situación, de conformidad con el formato contenido en el anexo II. | UN | وفي هذه الاجتماعات ينبغي لكل بلد أن يوفر تقريرا وطنيا عن الوضع فيه وفقا للنموذج المعروض في المرفق الثاني . |