Asimismo, la comunidad internacional podrá salir de los dilemas reductores y preservar las oportunidades del futuro sólo si mira con nuevos ojos al mundo, adopta nuevos modos de pensar y actúa de manera innovadora. | UN | فبرؤية جديدة للعالم وأساليب فكر وعمل جديدة سيتمكن المجتمع الدولي من تجاوز المعضلات ومن الحفاظ على حظوظ المستقبل. |
En definitiva, Argentina, con su tipo de cambio fijo, se enfrenta con algunos dilemas políticos en la aplicación del ajuste exterior. | UN | وخلاصة القول، إن اﻷرجنتين بسعر صرفها الثابت تواجه عدداً من المعضلات السياسية في إجراء تكيفها الخارجي. |
El Estado asesora y aconseja a la familia para tratar de ayudarla a hacer frente a los dilemas morales y a las dificultades que pudieran surgir. | UN | وتوفر الدولة النصائح والمشورة لمحاولة مساعدة اﻷسرة على مواجهة المعضلات والصعوبات اﻷخلاقية التي قد تنشأ. |
Uno de los grandes dilemas del armamento y el desarrollo de armas es el secreto con que los gobiernos tratan esas cuestiones. | UN | ومن بين المعضلات الكبرى في مجال اﻷسلحة واستحداث اﻷسلحة السرية التي تعالج بها الحكومات هذه القضايا. |
Tras el desastre causado por el tsunami, ahora enfrentamos con dolor un dilema. | UN | وعقب الكارثة التي خلفتها أمواج سونامي نواجه اليوم بألم إحدى المعضلات. |
Seré muy breve con los algoritmos genéticos. Es una manera muy poderosa de resolver problemas intratables utilizando selección natural. | TED | أود أن أتكلم سريعا عن الخوارزميات الجينية إنها طريقة فعالة لحل المعضلات المستعصية باستخدام الانتقاء الطبيعي |
Uno de ellos analizó los dilemas técnicos planteados por las propuestas presentadas al respecto. | UN | وقام أحد الخبيرين بتحليل المعضلات التقنية المقترنة بالاقتراحات الخاصة بتلك المراقبة . |
Hemos observado que en la Memoria se describen los dilemas de los vínculos entre el socorro y el desarrollo. | UN | لقد لاحظنا المعضلات المتعلقة بالصلة بين اﻹغاثة والتنمية الواردة في التقرير. |
Por otra parte, la adopción de políticas económicas congruentes ha permitido superar los dilemas interminables que nos tenían atrapados y poner fin a la espiral de inflación que tanta incertidumbre e injusticia ha supuesto para nuestros ciudadanos. | UN | واعتماد سياسات اقتصادية متسقة مكن بدوره من التغلب على المعضلات التي لا تنتهي والتي وقعنا في شراكها، كما وضع حدا لدوامة التضخم التي تسببت في الكثير من عدم اليقين والظلم لمواطنينا. |
No subestimo los dilemas que enfrenta el Presidente Arafat. | UN | ولا أهون من شأن المعضلات المحيرة التي يواجهها الرئيس عرفات. |
En la parte II se presenta un panorama general de algunos de los dilemas actuales, y se señalan algunos elementos de solución. | UN | ويوفر الجزء الثاني استعراضاً عاماً لبعض المعضلات الراهنة ويحدد عناصر لحلول. |
Estoy seguro de que muchas otras sociedades se enfrentan a los mismos dilemas y a las mismas preguntas. | UN | إنني متأكد من أن كثيرا من المجتمعات الأخرى يواجه نفس المعضلات ونفس الأسئلة. |
En general, un sistema mundial equitativo de tecnología de la información y las comunicaciones probablemente sea la única solución duradera para esos dilemas. | UN | وعموما، فإن نظاما عالميا وعادلا للمعلومات والاتصالات ربما يكون السبيل الوحيد لصوغ حل دائم لهذه المعضلات. |
En segundo lugar, considera algunos dilemas, principalmente jurídicos, pero también prácticos en relación con la aplicación. | UN | والثاني ينظر في المعضلات القانونية بصفة رئيسية، إلا أنه ينظر أيضاً في بعض المعضلات العملية المتصلة بالتنفيذ. |
El UNICEF también desempeñó un papel decisivo en la búsqueda de formas prácticas de resolver los dilemas relacionados con el VIH y la alimentación de los lactantes. | UN | وقامت اليونيسيف بدور رئيسي في إيجاد وسائل عملية لمعالجة المعضلات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية وتغذية الرضع. |
Al mismo tiempo, algunos dilemas son comunes en la mayoría de las privatizaciones en el sector de los servicios. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك بعض المعضلات المشتركة بين معظم عمليات خصخصة الخدمات. |
Todo orden constitucional debe afrontar en algún momento dilemas como éste y las constituciones salen reforzadas cuando los resuelven. | UN | ويواجه كل نظام دستوري مثل هذه المعضلات في وقت من الأوقات، وتتوطد دعائم الدساتير بالتغلب على هذه المعضلات. |
Se examinan algunos dilemas relativos a la comparación internacional de la pobreza. | UN | وتناقش بعض المعضلات المتعلقة بالمقارنة الدولية للفقر. |
Más bien, insta a los funcionarios y los administradores a solicitar asesoramiento confidencial sobre cómo hacer frente a posibles conflictos de intereses y otros dilemas éticos relacionados con el trabajo. | UN | بل إنه يشجع الموظفين والإدارة على التماس المشورة على نحو يتسم بالسرية بشأن كيفية التعامل مع تضارب المصالح المحتمل وغيره من المعضلات الأخلاقية المتصلة بالعمل. |
Señaló que un dilema era cómo equilibrar la descentralización con una estrecha supervisión de las oficinas en los países. | UN | ولاحظ أن إحدى المعضلات تتمثل في كيفية تحقيق التوازن بين اللامركزية ووجود رقابة وثيقة للمكاتب القطرية. |
con un procesador de tres gigahertz puedes resolver muchos problemas que antes eran intratables en cuestión de minutos. | TED | مع معالج بسرعة 3000 جيجاهيرتز يمكنك حل العديد والعديد من المعضلات المستعصية في غضون دقائق |
Quiero mencionar y explicar cuáles son las raíces y las soluciones a estas dolencias y algunos de los principales desafíos que afronta nuestro mundo. | UN | وأعتزم أن أتناول وأوضح جذور هذه المعضلات والحلول لها ولبعض التحديات الرئيسية التي تواجه عالمنا. |