Recomendación 7: Asistencia jurídica puntual para la preparación de contratos comerciales complejos o innovadores | UN | التوصية 7: المساعدة القانونية المبكرة في إعداد العقود التجارية المعقدة أو الابتكارية |
Asistencia jurídica puntual para la preparación de contratos comerciales complejos o innovadores | UN | المساعدة القانونية المبكرة في إعداد العقود التجارية المعقدة أو المبتكرة |
También impidió que se constituyeran equipos para tramitar los pedidos complejos o usar un sistema de examen a cargo de colegas en relación con los contratos importantes. | UN | وحال أيضا دون تشكيل أفرقة لتجهيز طلبات الشراء المعقدة أو تنفيـذ نظام الاستعراض بواسطة الأقران للعقود الرئيسية. |
La OUA también recibió informes periódicos sobre las actividades del Departamento en relación con desastres naturales y situaciones de emergencia complejas o muy graves en África. | UN | وتلقت كذلك منظمة الوحدة الافريقية تقارير دورية عن أنشطة إدارة الشؤون اﻹنسانية في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة تتعلق بالكوارث الطبيعية فضلا عن حالات الطوارئ المعقدة أو الكبيرة في افريقيا. |
Aunque cada uno de los problemas del proceso de reforma tiene aspectos políticos y aspectos jurídicos, la oradora considera que la categorización y asignación de los temas es una cuestión de grado, y corresponde al Comité de la Carta ocuparse de los aspectos más técnicos de situaciones complejas o de las cuestiones de carácter más específicamente jurídico. | UN | ورغم أن كل مسألة من مسائل عملية اﻹصلاح إلا ولها جوانب سياسية وقانونية، فإن تصنيف وتوزيع المسائل مسألة تتعلق بتقدير ما اذا كان ينبغي للجنة المعنية بالميثاق أن تهتم بالجوانب ذات الطابع التقني الغالب في المسائل المعقدة أو أن تعتني بالمسائل التي تتسم على وجه التحديد بطابعها القانوني. |
En particular, los jóvenes emprendedores con poca experiencia se ven disuadidos por una normativa fiscal compleja o tienen miedo al fracaso por el incumplimiento de los requisitos legales. | UN | وبوجه خاص، فإن منظمي المشاريع الشباب ذوي الخبرة الضئيلة إما أنهم تعرقلهم الأنظمة الضريبية المعقدة أو يخافون من الفشل بسبب عدم الامتثال للمتطلبات القانونية. |
De la licencia por embarazo, maternidad y atención del hijo, 126 días naturales serán remunerados, mientras que en el caso de un parto complicado o si la madre da a luz a dos o más bebés, la licencia remunerada será de 140 días; la licencia de compensación por embarazo, maternidad o adopción se sufragará con cargo al presupuesto del Estado, de acuerdo con la norma establecida por la legislación. | UN | ويُدفع أجر 126 يوماً من أيام إجازة الحمل، والأمومة ورعاية الطفل، وفي حالة الولادة المعقدة أو إذا أنجبت الأم طفلين أو أكثر - يُؤدى لها أجر 140 يوماً من الإجازة المؤدى عنها؛ وتُؤدَى التعويضات عن إجازات الحمل والأمومة أو التبني من ميزانية الحكومة وفقاً للقاعدة التي حددتها التشريعات. |
Con arreglo a esas directrices, los asuntos complejos o difíciles se remiten al Fiscal General para determinar si se han de entablar procedimientos. | UN | وفي إطار هذه المبادئ التوجيهية تحال القضايا المعقدة أو الصعبة إلى النائب العام للنظر فيها وتقرير ما إذا كان من الضروري اتخاذ أية إجراءات بشأنها. |
En vista del constante aumento del volumen de trabajo durante el período de sesiones, el tiempo de que se dispone para esas audiencias está limitado a la presentación de proyectos complejos o que sean nuevos para la Junta. | UN | وبالنظر إلى تزايد حجم العمل خلال الدورة بصورة مطردة، فإن الوقت المتاح لهذا الغرض يقتصر على تقديم المشاريع المعقدة أو الجديدة بالنسبة للمجلس. |
2. 5.000 ppm para compuestos complejos o nitruros simples; y | UN | 2 - 5000جزء في المليون للمركبات المعقدة أو النيتريدات الوحيدة؛ و |
La Oficina de Asuntos Jurídicos también celebra reuniones anuales con los oficiales de enlace o los asesores jurídicos y brinda asistencia jurídica en la preparación de contratos comerciales complejos o innovadores. | UN | كما ينظم مكتب الشؤون القانونية اجتماعات سنوية لمسؤولي الاتصال القانونيين والمستشارين القانونيين التابعين للأمم المتحدة ويقدم مساعدة قانونية مبكرة في إعداد العقود التجارية الجديدة المعقدة أو المبتكرة. |
La transferencia de gran número de pruebas, especialmente en casos complejos o de fraude en masa, aumenta considerablemente los costos y pueden influir en la admisibilidad legal y la utilización eficaz de las pruebas; | UN | إن نقل كميات ضخمة من الأدلة، ولا سيما في حالات الاحتيال المعقدة أو الاحتيال الجماعي، يرفع من التكلفة بصورة كبيرة وقد يكون له أثر على القبول القانوني للأدلة وعلى إمكانية استخدام الأدلة استخداما فعالا؛ |
Ese orador observó que, según eminentes economistas, la política industrial podía tener éxito en la fase inicial del desarrollo, pero también podía convertirse en un instrumento ineficiente para promover sectores de producción complejos o de alta tecnología en fases posteriores del desarrollo económico. | UN | وأشار إلى ما يذهب إليه بعض خبراء الاقتصاد المرموقين من أن السياسة الصناعية يمكن أن تنجح في المرحلة الأولية من مراحل التنمية ولكنها يمكن أن تصبح أداة غير ملائمة لتشجيع الصناعات المعقدة أو ذات التكنولوجيا العالية في مرحلة لاحقة من التنمية الاقتصادية. |
:: Las unidades locales que se ocupan de los delitos sexuales informan de los casos a la Unidad Nacional de delitos sexuales en la que el Consejero de la Corona adopta decisiones, prepara los casos para el juicio y formula la acusación en los casos especialmente complejos o delicados; | UN | :: تقوم الوحدات المحلية المعنية بالجرائم الجنسية بإبلاغ القضايا إلى الوحدة الوطنية المعنية بالجرائم الجنسية حيث يقوم محامي التاج المتخصص باتخاذ القرارات وإعداد القضايا للمحاكمة وينظر في القضايا المعقدة أو الحساسة بصورة خاصة |
En el artículo 18 del Convenio se incluyen disposiciones sobre la identificación de clientes, la información de transacciones complejas o inusuales, el archivo de las transacciones realizadas y la vigilancia del transporte fronterizo de efectivo. | UN | وتتضمن المادة 18 من القانون أحكاما تتعلق بتحديد هوية العملاء، والابلاغ عن المعاملات المعقدة أو غير العادية، والاحتفاظ بسجلات عن المعاملات المنجزة، ورصد نقل الأموال النقدية عبر الحدود. |
Mientras tanto, la cifra de niños en el mundo que no tienen acceso a la educación a causa de emergencias humanitarias complejas o por causas de desastres naturales es alarmante. | UN | وفي الوقت نفسه، يبعث على القلق عدد الأطفال في العالم الذين لا يحصلون على التعليم بسبب الحالات الإنسانية المعقدة أو الكوارث الطبيعية. |
Con respecto a la asistencia humanitaria, celebramos las referencias específicas a la financiación y el acceso, que pueden esclarecer la manera de superar algunos de los obstáculos actuales, así como a la necesidad de disponer de recursos más fiables y previsibles para prestar asistencia a las personas afectadas por situaciones de emergencia complejas o desastres naturales. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة الإنسانية نرحب بالإشارات المحددة إلى التمويل وإمكانية الوصول، مما قد يسلـط الضوء على كيفيـة تذليل بعض العقبات التي نواجهـهـا الآن، وإلى الحاجة إلى موارد يمكن التعويل عليها والتنبـؤ بهـا على نحو أفضل لتوفير المساعدة للناس المتضرريـن بحالات الطوارئ المعقدة أو الكوارث الطبيعية. |
En las recomendaciones 11 y 12 y en la recomendación especial VI se señala además que debería prestarse especial atención a todas las transacciones complejas o inhabitualmente cuantiosas, o a las pautas inhabituales de transacciones que no tengan una finalidad económica o legítima evidente o visible. | UN | وتنص التوصيان 11 و12 والتوصية الخاصة السادسة أيضا على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لجميع المعاملات المعقدة أو الكبيرة بصفة غير عادية أو أنماط المعاملات غير العادية التي ليس لها غرض اقتصادي مشروع واضح أو ظاهر. |
De resultas de ese proceso, las operaciones de mantenimiento de la paz complejas o multidimensionales que se pusieron en marcha en los dos últimos decenios comenzaron a adquirir una dimensión adicional de consolidación de la paz. | UN | وفي إطار هذه الصيرورة، بدأت هذه العمليات " المعقدة " أو " المتعددة الأبعاد " لحفظ السلام التي أطلقت خلال العقدين الأخيرين تكتسب بعدا إضافيا هو " بناء السلام " . |
La Comisión conviene en que puede resultar particularmente interesante utilizar personal jubilado, con carácter excepcional y por períodos breves, tras haber determinado que no hay ninguna otra opción conveniente, particularmente en relación con los servicios de misiones sobre el terreno, en casos de emergencias humanitarias importantes y complejas o en funciones relacionadas con el servicio de conferencias. | UN | ٣ - وتوافق اللجنة على أنه لربما يكون لاستخدام المتقاعدين، على أساس استثنائي وقصير اﻷجل، مزيـة خاصة بعد التأكد من أن جميع الخيارات اﻷخرى غير ملائمة، لا سيما فيما يتصل بالخدمة في البعثات الميدانية، في حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة أو المهمات ذات الصلة بخدمة المؤتمرات. |
En toda controversia más compleja o de elevado valor deberían ser exigibles los requisitos estatuidos para la legalidad de un proceso, que suelen ser más severos que los exigidos en el contexto del arbitraje comercial internacional. | UN | أما المنازعات المعقدة أو الكبيرة القيمة فينبغي أن تمتثل لمعايير الأصول القانونية التي قد تكون أكثر صرامة من تلك المطبقة في سياق التحكيم التجاري الدولي. |
De la licencia por embarazo, maternidad y atención del hijo, 126 días naturales serán remunerados, mientras que en el caso de un parto complicado o si la madre da a luz a dos o más bebés, la licencia remunerada será de 140 días; la licencia de compensación por embarazo, maternidad o adopción se sufragará con cargo al presupuesto del Estado, de acuerdo con la norma establecida por la legislación. | UN | ويُدفع أجر 126 يوماً من أيام إجازة الحمل، والأمومة ورعاية الطفل، وفي حالة الولادة المعقدة أو إذا أنجبت الأم طفلين أو أكثر - يُؤدى لها أجر 140 يوماً من الإجازة المؤدى عنها؛ وتُؤدى التعويضات عن إجازات الحمل، والأمومة أو التبني من ميزانية الحكومة وفقاً للقاعدة التي حددتها التشريعات. |