La biología de sistemas consiste en el estudio de las interacciones complejas entre redes de moléculas en un sistema biológico discreto. | UN | بيولوجيا الأنظمة هي، إذن، دراسة التفاعلات المعقدة بين شبكات الجزيئات داخل نظام بيولوجي |
Esto exige una comprensión de las relaciones complejas entre los diversos aspectos y causas de vulnerabilidad social y el desarrollo de formas nuevas y efectivas para coordinar la aplicación de políticas económicas y sociales. | UN | ويتطلب هذا النهج تفهما للعلاقات المعقدة بين مختلف أبعاد وأسباب الضعف الاجتماعي، وتطوير سبل جديدة وفعالة لتنسيق إنجاز السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Esto exige una comprensión de las relaciones complejas entre los diversos aspectos y causas de vulnerabilidad social y el desarrollo de formas nuevas y efectivas para coordinar la aplicación de políticas económicas y sociales. | UN | ويتطلب هذا النهج تفهما للعلاقات المعقدة بين مختلف أبعاد وأسباب الضعف الاجتماعي، وتطوير سبل جديدة وفعالة لتنسيق إنجاز السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Además, se propone adoptar un método de sistemas en que se traten los procesos, las dependencias, las complementariedades y la dinámica compleja entre los componentes mencionados. | UN | إلى جانب ذلك، يقترح اعتماد نهج متكامل يعالج العمليات وعلاقات التكامل، والعلاقات الدينامية المعقدة بين هذه العناصر. |
En lo que respecta a la relación compleja entre obligaciones erga omnes y normas de jus cogens, se observó que estas últimas tenían carácter erga omnes, pero que la afirmación inversa no era necesariamente cierta. | UN | وفيما يتصل بالعلاقة المعقدة بين الالتزامات قِبَل الكافة والقواعد الآمرة، لوحظ أنه بينما تتسم جميع الالتزامات الناشئة عن القواعد الآمرة بطابع الالتزامات إزاء الكافة، فإن العكس ليس بالضرورة صحيحاً. |
8. Los responsables de las políticas y la comunidad internacional deberían centrarse en las relaciones complejas de los problemas en este ámbito. | UN | 8- ويجب على واضعي السياسات والمجتمع الدولي التركيز على الروابط المعقدة بين المشاكل المطروحة في هذا المجال. |
Teniendo en cuenta estos hechos, se sugiere que en la consulta ministerial de la tarde del 8 de febrero se examinen los vínculos complejos entre medio ambiente, salud, energía, pobreza y tecnología. | UN | وفي ضوء ما سبق، يُقترح أن يتم النظر في الروابط المعقدة بين البيئة، والصحة، والطاقة، والفقر، والتكنولوجيا، أثناء المشاورة الوزارية بعد ظهر 8 شباط/فبراير. |
La tercera conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados celebrada en Bruselas, en mayo de 2001, reconoció los vínculos inextricables entre el medio ambiente, el desarrollo y la pobreza. | UN | وأقر مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً المعقود في بروكسل، في أيار/مايو 2001، بالروابط المعقدة بين البيئة والتنمية والفقر. |
El objetivo del proyecto es prestar asistencia a esos países para fomentar la comprensión de los vínculos complejos que existen entre el comercio y el medio ambiente, promover la coordinación de políticas en el plano nacional y participar eficazmente en las deliberaciones multilaterales sobre comercio y medio ambiente en la OMC, la UNCTAD y otros foros. | UN | ويهدف المشروع إلى مساعدة هذه البلدان في تعزيز فهم الصلات المعقدة بين التجارة والبيئة وتشجيع تنسيق السياسات على الصعيد الوطني والمشاركة بفعالية في المداولات الدولية المتعلقة بالتجارة والبيئة والجارية في منظمة التجارة العالمية واﻷونكتاد والمحافل اﻷخرى. |
Esto permitiría identificar las interacciones complejas entre factores políticos, sociales y económicos que ayuden a determinar si estallará un conflicto violento, y si es así, cuándo. | UN | ومن شأن هذا المسلك أن يمكّن من تحديد التفاعلات المعقدة بين العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تساعد على التأكد من مدى اندلاع نزاع عنيف، ومن وقت اندلاعه، إن كان سيقع. |
A fin de captar las interacciones complejas entre la economía, la sociedad y el medio ambiente, la medición de la sostenibilidad debe apoyarse en los esfuerzos por promover los marcos contables existentes con un enfoque sistémico de las existencias y corrientes. | UN | ومن أجل استيعاب التفاعلات المعقدة بين الاقتصاد والمجتمع والبيئة، سيتم دعم هذه القياسات بالجهود الرامية إلى النهوض بالأطر المحاسبية الحالية بوجود نهج لمنظومة من الأرصدة والتدفقات. |
No obstante la escasez de recursos y la capacidad limitada, se instauró un sistema de coordinación dirigido por la Oficina de Coordinación de la Asistencia Humanitaria de las Naciones Unidas que estructuró las relaciones complejas entre las organizaciones no gubernamentales y los organismos de las Naciones Unidas y permitió establecer un buen entendimiento y cooperación y sacar el máximo provecho de los recursos disponibles. | UN | وبصرف النظر عن عدم توفر الموارد والقدرة المحدودة، أنشئ نظام للتنسيق برئاسة مكتب تنسيق المساعدة اﻹنسانية التابع لﻷمم المتحدة ينظم العلاقة المعقدة بين المنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة مما أدى إلى التفاهم والتعاون واستخدام الموارد المتاحة إلى الحد اﻷقصى. |
En este sentido, se prestará apoyo a los gobiernos miembros de la CEPAL y a otros interesados en el ámbito social para que lleguen a comprender bien las interacciones complejas entre el Estado, las familias y el mercado de trabajo que determinan el acceso a los beneficios del desarrollo como también los elementos que proporcionan un contenido social al pacto fiscal. | UN | وفي هذا الصدد، سيوفر الدعم لحكومات البلدان الأعضاء في اللجنة وغيرها من أصحاب المصلحة في المجال الاجتماعي لتعميق فهمها لعلاقات التفاعل المعقدة بين الدولة والأسر وسوق اليد العاملة، التي تحدد إمكانية الانتفاع بفوائد التنمية، وفهمها للعناصر التي توفر مضمونا اجتماعيا للترتيبات المالية. |
En este sentido, se prestará apoyo a los gobiernos miembros de la CEPAL y a otros interesados en el ámbito social para que lleguen a comprender bien las interacciones complejas entre el Estado, las familias y el mercado de trabajo que determinan el acceso a los beneficios del desarrollo como también los elementos que proporcionan un contenido social al pacto fiscal. | UN | وفي هذا الصدد، سيوفر الدعم لحكومات البلدان الأعضاء في اللجنة وغيرها من أصحاب المصلحة في المجال الاجتماعي لتعميق فهمها لعلاقات التفاعل المعقدة بين الدولة والأسر وسوق اليد العاملة، التي تحدد إمكانية الانتفاع بفوائد التنمية، وفهمها للعناصر التي توفر مضمونا اجتماعيا للترتيبات المالية. |
Teniendo esto presente, el UNFPA facilita el diálogo sobre políticas y promueve la comprensión de las relaciones complejas entre población, pobreza y desarrollo social y económico sostenible a nivel nacional y subnacional a fin de que estas relaciones se tengan en cuenta al adoptar decisiones sobre inversión y formular estrategias nacionales de desarrollo. | UN | ومراعاة من الصندوق لتلك الحقيقة، فإنه ييسر الحوار بشأن السياسات ويساعد على النهوض بفهم الصلات المعقدة بين السكان والفقر والتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة على المستويين الوطني ودون الوطني، بحيث تراعى هذه الصلات في القرارات الخاصة بالاستثمار وصوغ الإستراتيجيات المتعلقة بالتنمية الوطنية. |
La relación compleja entre todos estos factores, a la que se agrega la persistencia de problemas estructurales tales como la impunidad y las limitaciones para el acceso a la justicia, la desigualdad y la discriminación, continúan afectando de manera negativa la situación de los derechos humanos. | UN | ولا تزال العلاقات المعقدة بين جميع هذه العناصر، إلى جانب المشاكل الهيكلية الدائمة مثل الإفلات من العقاب ووضع قيود على الوصول إلى العدالة، والإجحاف والتمييز، تؤثر سلباً في حالة حقوق الإنسان. |
En ambos países se ve claramente que existe una interrelación compleja entre pobreza, falta de vivienda, problemas de salud mental, uso indebido de drogas y discriminación racial. | UN | وفي كلا البلدين، تظهر بوضوح العلاقة المعقدة بين قضايا الفقر، والتشرد، والصحة العقلية، وتعاطي المخدرات، والتمييز العنصري. |
DETERMINANTES PRINCIPALES DEL VIAJE INTERNACIONAL El rápido aumento y la creciente diversidad de los viajes internacionales durante los últimos 25 años han sido el resultado de una interacción compleja entre una multitud de factores socioeconómicos, demográficos, ambientales, tecnológicos e institucionales que han tenido profundas influencias en todos los aspectos de esta industria. | UN | يرجع النمو السريع في السفر الدولي وتنوعه المتزايد خلال الربع اﻷخير من هذا القرار الى التفاعلات المعقدة بين حشد من العوامل الاقتصادية الاجتماعية والديموغرافية والبيئية والتكنولوجية والمؤسسية. وقد كانت لهذه العوامل آثار عميقة على جميع مراحل صناعة السفر. |
En fecha más reciente, en el contexto de operaciones multinacionales complejas de mantenimiento de la paz, el ACNUR también ha incrementado su colaboración con los elementos militares y los defensores de los derechos humanos, a fin de apoyar o asistir al Estado para que proporcione protección nacional a los repatriados. | UN | وفي آونة أحدث، ضاعفت المفوضية تعاونها أيضا، في سياق عمليات حفظ السلام المعقدة بين قوميات مختلفة، مع الجهات الفاعلة العسكرية والجهات المعنية بحقوق الإنسان لتشجيع الدولة أو مساعدتها على توفير الحماية الوطنية للعائدين. |
En vista de la extensión territorial limitada de los pequeños Estados insulares en desarrollo y de las interacciones complejas de la tierra y el agua, la ordenación sostenible de la tierra es fundamental para la estabilidad y la resiliencia de las funciones y los servicios cruciales de los ecosistemas. | UN | ونظراً لمحدودية النطاق الإقليمي للدول الجزرية الصغيرة النامية والتفاعلات المعقدة بين الأراضي والمياه، تعتبر الإدارة المستدامة للموارد من الأراضي ضرورية للاستقرار ولمرونة وظائف وخدمات النظم الإيكولوجية البالغة الأهمية. |
Los vínculos complejos entre las crisis ponen de manifiesto la necesidad de reorientar el paradigma de desarrollo hacia una senda de crecimiento y desarrollo económico más inclusiva y sostenible. | UN | 57 - تُبرز الروابط المعقدة بين الأزمات الحاجة إلى إعادة توجيه نموذج التنمية نحو مسار أكثر شمولا واستدامة للنمو الاقتصادي والتنمية. |
Reconociendo además la necesidad de aumentar los conocimientos y la comprensión de la atmósfera y sus procesos, respecto de los cuales subsisten numerosas incertidumbres, entre otras los nexos inextricables entre la capa de ozono y el clima y, por consiguiente, la necesidad de vigilar y analizar las variables del clima y la capa de ozono de manera conjunta siempre que sea posible, | UN | وإذ يدرك كذلك الحاجة إلى زيادة المعارف وفهم الغلاف الجوي وعملياته، التي لاتزال هناك الكثير من أوجه عدم اليقين المتعلقة بها، بما في ذلك الروابط المعقدة بين طبقة الأوزون وتغير المناخ، وبالتالي الحاجة لرصد وتحليل متغيرات طبقة الأوزون والمناخ معاً متى كان ذلك ممكناً، |
Los procedimientos especiales también han hecho una valiosa aportación al examen y el fomento de la comprensión del vínculo indisoluble que existe entre el ejercicio de los derechos humanos y la protección del medio ambiente. | UN | كما قدمت الإجراءات الخاصة إسهاماً قيماً في بحث الصلة المعقدة بين التمتع بحقوق الإنسان وحماية البيئة والنهوض بفهمهما. |
Venezuela atribuía gran importancia a las actividades de la UNCTAD orientadas al fomento de las capacidades nacionales necesarias para hacer frente a la compleja interfaz entre el comercio, el desarrollo y el medio ambiente. | UN | وقال إن فنـزويلا تعلق أهمية عظيمة على أنشطة الأونكتاد الموجهة إلى إيجاد القدرات الوطنية المطلوبة لمعالجة الصلة المعقدة بين التجارة والتنمية والبيئة. |
Reconociendo que los complejos vínculos entre el comercio y el medio ambiente dificultan sobremanera el logro de un desarrollo sostenible y el mantenimiento de un sistema comercial libre y abierto, | UN | وإذ تدرك أن الصلات المعقدة بين التجارة والبيئة تفرض تحديات جسيمة على الجهود المبذولة في سبيل التنمية المستدامة وعلى المحافظة على وجود نظام تجاري حر ومنفتح، |
Ello también guarda relación con los complejos vínculos que existen entre los objetivos de paz y de desarrollo. | UN | كما يتصل ذلك بالعلاقة المعقدة بين غايتي السلام والتنمية. |