ويكيبيديا

    "المعقود بين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • concertado entre
        
    • celebrado entre
        
    • celebrada entre
        
    • concertado por
        
    • suscrito entre
        
    • concluido entre
        
    • suscrito por
        
    • firmado por
        
    • salvaguardias entre
        
    • entre períodos de
        
    Ahora bien, esto no afectaba a la validez del Acuerdo de Salvaguardias concertado entre la República Popular Democrática de Corea y el Organismo, que sigue vigente. UN بيد أن هذا لا يؤثر على نفاذ اتفاق الضمانات المعقود بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة، الذي ما زال ساريا.
    Israel no cumple lo que ha prometido en el acuerdo económico concertado entre ambas partes, porque impide que los trabajadores palestinos lleguen a sus lugares de empleo. UN وقد نقضت اسرائيل الاتفاق الاقتصادي المعقود بين الجانبين بمنعها العمال الفلسطينيين من الوصول إلى أماكن عملهم.
    Asimismo la Comunidad y sus Estados miembros acogen favorablemente el acuerdo concertado entre las partes musulmana y croata en relación con las medidas provisionales, lo que constituye una parte importante del programa de paz. UN وهي ترحب أيضا بالاتفاق المعقود بين الطرفين، المسلم والكرواتي، على الترتيبات المؤقتة التي تشكل جزءا مهما من جملة تدابير السلم.
    Por tanto, un matrimonio celebrado entre: UN وبالتالي، فإن الزواج المعقود بين:
    Poco tiempo después de la reunión celebrada entre los Presidentes del Sudán y de Egipto, se celebraron reuniones de los jefes de las fuerzas de seguridad y de los ministros del interior de los dos países. UN ولم تلبث أن أعقبت الاجتماع المعقود بين رئيسي السودان ومصر اجتماعات بين رئيسي قوى اﻷمن ثم بين وزيري داخلية البلدين.
    47. Comunicación relativa a la aplicación del acuerdo concertado por el Organismo Internacional de Energía Atómica y la República Popular Democrática de Corea para la aplicación de salvaguardias en relación con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares UN رسالة تتصل بتنفيذ الاتفاق المعقود بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن تطبيق الضمانات فيما يتعلق بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية
    El Convenio de Autorregulación suscrito entre el Ministerio de Asuntos Sociales y los medios de comunicación con objeto de promover una imagen positiva y no discriminatoria de la comunidad gitana es, a juicio del Comité, una medida original y positiva. UN وتعتبر اللجنة اتفاق التنظيم الذاتي المعقود بين وزارة الشؤون الاجتماعية ووسائل اﻹعلام من أجل العمل على تقديم صورة إيجابية وغير تمييزية عن جماعة الغجر تدبيرا مبتكرا وإيجابيا.
    Algunos acuerdos, como el concluido entre el Canadá y la UE, estipulan que esa renuncia debe solicitarse. UN وهناك بعض الاتفاقات، مثل الاتفاق المعقود بين كندا والاتحاد الأوروبي، التي تنص على وجوب تقديم هذه الطلبات.
    Logros tales como el Acuerdo de Washington, concertado entre los croatas y los musulmanes de Bosnia, permiten, al menos, abrigar cierta esperanza de que la asistencia internacional apropiada puede influir de manera significativa en los aspectos políticos del conflicto. UN إن اﻹنجازات من قبيل اتفاق واشنطن المعقود بين المسلمين البوسنيين والكروات البوسنيين، توجد على اﻷقل بصيصا من اﻷمل في أن تؤثر المساعدة الدولية الملائمة تأثيرا جادا على الجوانب السياسية للصراع.
    Dicha retirada como miembro del Organismo no afectó la validez del Acuerdo de Salvaguardias concertado entre la República Popular Democrática de Corea y el Organismo, que sigue vigente. UN ولم يؤثر انسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من عضوية الوكالة في صلاحية اتفاق الضمانات المعقود بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة والذي ما زال ساري المفعول.
    Recalcó que un instrumento bilateral como el Marco Acordado no podía sustituir, suplantar ni restar validez al Acuerdo de Salvaguardias concertado entre el OIEA y la República Popular Democrática de Corea. UN وشدد على أنه ما من صك ثنائي مثل اﻹطار المتفق عليه يمكن أن يحل محل اتفاق الضمانات المعقود بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو يبطله أو ينتقص منه.
    Por otra parte, a la MONUT no se le ha proporcionado aún suficiente espacio de oficina, conforme a lo estipulado en el acuerdo sobre el estatuto de la misión concertado entre Tayikistán y las Naciones Unidas. UN كذلك لم يوفﱠر لبعثة المراقبين حتى اﻵن الحيز الكافي من المكاتب، كما هو منصوص عليه في اتفاق مركز البعثة المعقود بين طاجيكستان واﻷمم المتحدة.
    El acuerdo trilateral concertado entre Ucrania, Moldova y Rumania, así como la Cooperación Económica del Mar Negro están empezando a dar resultados concretos. UN كما بدأ الاتفاق الثلاثي المعقود بين أوكرانيا ومولدوفا ورومانيا وكذا التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود يعطيان نتائج ملموسة.
    Convienen en la necesidad de avanzar rápidamente hacia la aplicación del Acuerdo sobre la gestión y eliminación del plutonio, concertado entre la Federación de Rusia y los Estados Unidos de América. UN وهما متفقان على الحاجة إلى التحرك على وجه السرعة في اتجاه تنفيذ الاتفاق المعقود بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن التخلص من البلوتونيوم.
    Tengo el honor de hacer referencia a la aplicación del Acuerdo de salvaguardias concertado entre la República Popular Democrática de Corea y el Organismo Internacional de Energía Atómica en conformidad con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN أتشرف بأن أشير إلى تنفيذ اتفاق الضمانات المعقود بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة الدولية للطاقة الذرية بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En cuanto al párrafo 13, se expresaron reservas respecto a la posibilidad de que una parte pudiera abandonar el procedimiento, lo que constituiría una violación del acuerdo inicial celebrado entre las partes. UN ٨٦ - وفيما يتعلق بالفقرة ١٣، أبديت تحفظات بشأن إمكانية انسحاب طرف من العملية، وهو حدث يشكل انتهاكا للاتفاق اﻷولي المعقود بين اﻷطراف.
    El 17 de noviembre de 1993, el Gobierno de la República de Belarús sucedió a la antigua URSS en el acuerdo sobre protección recíproca de los derechos de autor celebrado entre la antigua URSS y el Reino de Suecia. UN وفي ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، خلفت حكومة جمهورية بيلاروس الاتحاد السوفياتي السابق في الاتفاق المتبادل بشأن حماية حقوق المؤلفين المعقود بين الاتحاد السوفياتي ومملكة السويد.
    Acta de la reunión celebrada entre la secretaría del Grupo de Observación de la Tierra y la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre de la Secretaría de las Naciones Unidas UN محضر الاجتماع المعقود بين أمانة الفريق المختص برصد الأرض ومكتب شؤون الفضاء الخارجي التابع للأمانة العامة للأمم المتحدة
    Se tomaron decisiones importantes en la Cumbre celebrada entre ambos países el 23 de abril de 1996. UN وقد اتخذت مقررات مهمة في اجتماع القمة المعقود بين الولايات المتحدة وروسيا في ٣٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١.
    65. Comunicación relativa a la aplicación del acuerdo concertado por el Organismo Internacional de Energía Atómica y la República Popular Democrática de Corea para la aplicación de salvaguardias en relación con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares UN رسالة تتعلق بتنفيذ الاتفاق المعقود بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لتطبيق الضمانات في إطار معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية
    En fin, el informe dista de ser el documento analítico previsto en el Acuerdo suscrito entre el Gobierno y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, hecho que el Gobierno de Colombia deplora. UN وفي النهاية، فإن التقرير لا يشكل البتة تلك الوثيقة التحليلية التي توخاها الاتفاق المعقود بين الحكومة ومكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان، وهو أمر تأسف له حكومة كولومبيا أشد الأسف.
    Algunas organizaciones sugieren que, si es necesario, se revise el acuerdo concluido entre las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales, a fin de que las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales puedan examinar las actividades de esas instituciones. UN واقترح بعض المنظمات أن يتم، اذا اقتضى اﻷمر ذلك، تنقيح الاتفاق المعقود بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية من أجل تمكين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من مراقبة أنشطة هذه المؤسسات.
    Las contribuciones se pagarían con arreglo a un acuerdo suscrito por el contribuyente y el Director Ejecutivo. UN وستدفع المساهمات عملا بالاتفاق الكتابي المعقود بين المتبرع والمدير التنفيذي.
    2. La condición jurídica, los privilegios y las inmunidades de la Organización, de su Director Ejecutivo, su personal y sus expertos y de los representantes de los Miembros, mientras se encuentren en el territorio del país huésped con el fin de ejercer sus funciones, se regirán por el Acuerdo de Sede firmado por el país huésped y la Organización Internacional del Cacao. UN 2- ينظِّم اتفاق المقر المعقود بين البلد المضيف والمنظمة الدولية للكاكاو مركز وامتيازات وحصانات المنظمة ومديرها التنفيذي وموظفيها وخبرائها وممثلي أعضائها في أثناء وجودهم في إقليم البلد المضيف بغرض ممارسة وظائفهم.
    La posibilidad que tendrá el Organismo de verificar el pleno cumplimiento del Acuerdo de salvaguardias entre el OIEA y la República Popular Democrática de Corea dependerá fundamentalmente de la medida en que permanecerá disponible toda la información pertinente. UN وقدرة الوكالة على التحقق من الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات المعقود بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية سيعتمد إلى حد بعيد على مدى بقاء جميع المعلومات ذات الصلة متاحة.
    En la reunión entre períodos de sesiones que celebró en 1998, la Mesa de la Comisión propuso temas para los años 2001 a 2003. UN واقترح مكتب اللجنة، في اجتماعه المعقود بين الدورات في عام ١٩٩٨، مواضيع لﻷعوام من ٢٠٠١ إلى ٢٠٠٣.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد