Las complejas tareas necesarias han supuesto una importante tensión para el contingente de la MONUC. | UN | وألقت المهام المعقّدة المطلوب القيام بها عبئاً كبيراً على العنصر العسكري في البعثة. |
Desde el final de la guerra fría, ha aumentado el número de operaciones complejas de mantenimiento de la paz. | UN | وقد زاد عدد عمليات حفظ السلام المعقّدة منذ نهاية الحرب الباردة. |
Es probable que se mantenga esta situación, ya que cada vez más se pide a las Naciones Unidas que se ocupen de complejas situaciones de conflicto. | UN | ومن المرجح أن يستمر هذا التطور مع تزايد اللجوء إلى الأمم المتحدة لمعالجة حالات الصراع المعقّدة. |
La armonización de los sistemas jurídicos complejos como el de Nigeria es una tarea hercúlea. | UN | تعتَبر مواءمة النظم القانونية المعقّدة مثل تلك النظم الموجودة في نيجيريا مهمة هائلة. |
El objetivo del seminario sería proporcionar a los participantes interesados información técnica y conocimientos especializados sobre los complejos asuntos tratados en la cuestión de la recuperación de activos. | UN | وأفيد بأن الغرض من حلقة العمل هو تزويد المشاركين المهتمين بمعلومات تقنية ومعرفة تخصصية فيما يتعلق بالمسائل المعقّدة التي تنطوي عليها مسألة استرداد الموجودات. |
Para poder entender esta situación tan compleja, debida a una oferta y demanda sin límites, la comunidad internacional enfrenta un nuevo y complejo desafío. | UN | وبغية الأخذ بزمام هذه الحالة المعقّدة جدا نتيجة للعرض والطلب غير المكبوحين، يواجه المجتمع الدولي تحدّيا جديدا ومتشعباً. |
Tampoco hay una solución militar al complejo problema que hostiga a la región. | UN | كما أنه ليس هناك تسوية عسكرية للمشكلة المعقّدة التي تكتنف المنطقة. |
Prevenir y responder con eficacia a estas crisis complejas y multidimensionales ha pasado a ser una cuestión de máxima prioridad, lo que conlleva también que las Naciones Unidas deban hacer importantes inversiones de tiempo, trabajo y recursos. | UN | وإن منع مثل هذه الأزمات المعقّدة والمتعددة الجوانب والاستجابة لها بصورة فعالة يعد الآن من الأولويات العليا؛ التي تتطلب أيضا أن تستثمر فيها الأمم المتحدة قدرا كبيرا من وقتها وجهودها ومواردها. |
Dadas las características especiales de su mandato, la información también comprende una gran variedad de cuestiones complejas y delicadas. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة للولاية، تتناول تلك المعلومات أيضا طائفة من المسائل المعقّدة والحساسة. |
La pandemia se produce en un entorno en el que se observan las complejas manifestaciones de la desigualdad basada en el género con sus repercusiones en la mujer. | UN | وهذه الجائحة تمثل مجالاً تلاحَظ فيه المظاهر المعقّدة لعدم المساواة بين الجنسين من حيث تأثيرها على المرأة. |
Es preciso modernizar los procedimientos penales para hacer frente a cuestiones complejas. | UN | ومن ثم، ينبغي تحديث الإجراءات الجنائية من أجل تناول القضايا المعقّدة. |
Se expresó el parecer de que convendría estudiar el calendario del proyecto teniendo en cuenta el número de cuestiones complejas que habría de abordar el Grupo de Trabajo. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الإطار الزمني لإنجاز المشروع ينبغي أن يراعي عدد المسائل المعقّدة التي يواجهها الفريق العامل. |
Además, los desastres naturales y emergencias complejas como los conflictos pueden provocar escasez de alimentos como consecuencia de la destrucción y el abandono de los cultivos durante un período de tiempo. | UN | زيادة على ذلك يمكن للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقّدة مثل النزاعات أن تسبب أوجه نقص في الأغذية، بسبب تدمير وهجر إنتاج المحاصيل خلال فترة من الزمن. |
Consciente de los complejos y arduos asuntos políticos, jurídicos, sociales, económicos y culturales que están relacionados con el mencionado estudio, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المسائل السياسية والقانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية المعقّدة والملحّة المتصلة بموضوع الدراسة المذكورة أعلاه، |
Los complejos desafíos relacionados con la industrialización y el desarrollo precisan de iniciativas integrales. | UN | وإن التحديات المعقّدة المتعلقة بالتصنيع والتنمية تتطلب اتخاذ مبادرات شاملة. |
En el pasado, esas comparaciones resultaron muy difíciles, por lo menos respecto de satélites complejos. | UN | وتبيَّن أن مثل هذه المقارنات كانت صعبة جدا في الماضي، على الأقل فيما يتعلق بالسواتل المعقّدة. |
Eso depende de muchos factores condicionantes complejos a nivel local. | UN | فذلك يعتمد على العديد من العوامل المحلية المعقّدة التي تتحكم في طبيعة المشكلة. |
El Grupo de trabajo recomendó que ese instrumento incluyera no sólo legislación sino también trabajos analíticos, en particular para comprender mejor los complejos requisitos de procedimiento. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن لا تتضمن هذه الأداة التشريعات فحسب وإنما أيضا الأعمال التحليلية، وخاصة من أجل تحسين فهم المتطلبات الإجرائية المعقّدة. |
Es importante que hagamos balance del punto en que nos encontramos en la compleja cuestión que afecta a israelíes y palestinos. | UN | ومن المهم أن نقيِّم موقفنا إزاء القضية المعقّدة التي تشغل إسرائيل والفلسطينيين. |
Por esta razón se ha decidido centrar en esta materia la primera sesión, sin perjuicio del análisis desde un punto de vista mas amplio de esta compleja cuestión. | UN | ولهذا السبب، تقرر تكريس الجلسة الأولى للمحفل لهذه المسألة، دون إهمال تحليل هذه المشكلة المعقّدة من منظور أكثر عمومية. |
A este respecto, también debo hacer mención de las complicadas y extremas dificultades que mi país enfrenta al luchar por su proceso de reforma. | UN | وفي نفس السياق، يجب أن أذكر أيضا الصعوبات المعقّدة والمفرطة التي يواجهها بلدي وهو يحاول تطبيق عملية الإصلاح. |
A fin de abordar situaciones de tamaña complejidad, se ha recurrido a servicios de mediación y otros instrumentos extrajudiciales de resolución. | UN | ولمعالجة هذه الحالات المعقّدة استُعين بخدمات الوساطة وغيرها من أدوات حل النـزاع بالطريقة غير الرسمية. |
Y me interesa captar todos los detalles del complicado esplendor que eres tú. | Open Subtitles | أنا مهتمَّ بالتَعَلّم حول العظمة المعقّدة التي هي أنت |