Seis decenios atrás, el orden mundial proclamado en la Carta de las Naciones Unidas se sustentó en el equilibrio militar de dos superpotencias. | UN | وقبل ستين عاما تسنى الحفاظ على النظام العالمي المعلن في ميثاق الأمم المتحدة من خلال التوازن العسكري بين قوتين عظميين. |
Muchas delegaciones destacaron que era necesario que el resultado de la reunión actual del Grupo de Trabajo contribuyera al cumplimiento oportuno del compromiso contraído en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وأكَّدت وفود كثيرة أنَّ على نتائج اجتماع الفريق العامل الإسهام في تنفيذ الالتزام المعلن في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة في الوقت المناسب. |
De acuerdo con el principio enunciado en el párrafo 2 del Artículo 2 de la Carta, todos los Miembros deben abonar sus cuotas íntegra y puntualmente. | UN | وطبقا للمبدأ المعلن في الفقرة ٢ من المادة ٢ من الميثاق، أن الدول اﻷعضاء جميعا مطالبة بدفع أنصبتها المقررة في الوقت المحدد. |
El objetivo declarado de mi país es contribuir a la paz y la seguridad en el mundo. | UN | ويتمثل هدف بلدي المعلن في الإسهام في استتباب سلام هذا العالم وأمنه. |
Reafirmamos nuestro compromiso asumido en la Cumbre de Colonia de continuar apoyando el plan de construcción de un refugio. | UN | 29 - ونؤكد مجددا التزامنا المعلن في مؤتمر قمة كولونيا بمواصلة دعمنا لخطة تنفيذ الستر الواقي. |
Nuestro objetivo declarado es trabajar con eficacia en función de los costos y aumentar las ventas de las publicaciones de las Naciones Unidas. | UN | ويتمثل هدفنا المعلن في تحقيق فعالية تكاليف العمل وزيادة المبيعات من منشورات اﻷمم المتحدة. |
En un continente densamente poblado como Europa, cuyo equilibrio ecológico es sumamente delicado, se ha dejado sin efecto uno de los principales postulados de vigencia mundial: el de los derechos ecológicos, proclamado en Río de Janeiro en 1992. | UN | وفي قارة كثيفة السكان مثل أوروبا حيث يكون التوازن الايكولوجي حساسا نوعا، تعرض لﻹلغاء أحد المبادئ العالمية اﻷساسية وهو مبدأ الحق الايكولوجي المعلن في ريو دي جانيرو عام ١٩٩٢. |
El continuo fortalecimiento del papel y la eficacia de las Naciones Unidas como elemento central del sistema de seguridad colectiva para alcanzar el noble propósito proclamado en la Carta de " preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra " promueve el interés general de la humanidad. | UN | وإن من مصلحة البشرية عموما المضي في تعزيز دور وكفاءة الأمم المتحدة بوصفها عنصرا محوريا في منظومة الأمن الجماعي تحقيقا للهدف السامي المعلن في ميثاقها وهو تجنيب الأجيال الآتية ويلات الحرب. |
El Día Nacional del Espíritu Deportivo, proclamado en 1991, ha servido de foro donde unos 25 millones de personas de más de 100 países han discutido cuestiones de ética y juego limpio en el deporte. | UN | ويتيح اليوم الوطني للروح الرياضية، المعلن في عام 1991، منتدى لحوالي 25 مليون شخص من أكثر من 100 بلد لمناقشة قضايا الأخلاقيات واللعب النزيه في الرياضة. |
Estos objetivos reflejarán el compromiso contraído en la Declaración Política sobre el VIH/SIDA de 2006 y la necesidad urgente de ampliar sustancialmente la acción en pro de la consecución del objetivo del acceso universal a programas amplios de tratamiento, atención, cuidado y apoyo para 2010. | UN | وستعكس هذه الأهداف الالتزام المعلن في الإعلان السياسي لعام 2006 بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والحاجة الماسة إلى زيادة العمل بشكل كبير من أجل تحقيق الهدف المتمثل في استفادة الجميع من برامج الوقاية والعلاج والرعاية والدعم بحلول عام 2010. |
Así demostrarían su respeto por el compromiso contraído en Beijing y renovado en el año 2000, en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, y por los muchos otros tratados y declaraciones en que se reconoce y se afirma que la igualdad entre los géneros es un derecho humano fundamental. | UN | فمن شأن هذا الإجراء أن يبرهن على الاحترام إزاء الالتزام المعلن في بيجين، والمتجدد في عام 2000 في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، فضلاً عن العديد من المعاهدات والإعلانات والبيانات الأخرى المعتمدة التي تسلِّم بالمساواة بين الجنسين كحق أساسي من حقوق الإنسان وتؤكِّد عليها. |
63. Por lo tanto, pide a los Estados miembros del Movimiento No Alineado que se atengan al compromiso contraído en los pertinentes documentos finales durante el examen de resoluciones relativas a determinados países que figuran en el presente tema del programa. | UN | 63 - وبناء على ذلك طلبت إلى الدول أعضاء حركة عدم الانحياز التمسك بالالتزام المعلن في الوثائق النهائية ذات الصلة أثناء النظر في القرارات القطرية المخصصة في إطار البند الحالي من جدول الأعمال. |
La CAPI reafirmó el principio Flemming enunciado en su 15º período de sesiones de 1982. | UN | وأعادت اللجنة تأكيد مبدأ فليمنغ على النحو المعلن في دورتها الخامسة عشرة في عام ١٩٨٢. |
1. Todos los informes de los Estados Partes se han ocupado del derecho a la vida, enunciado en el artículo 6 del Pacto. | UN | ١- عالجت تقارير جميع الدول مسألة الحق في الحياة، المعلن في المادة ٦ من العهد. |
Más bien, tiene por objeto garantizar, por la vía de una posición dinámica de compromiso de nuestra parte, que el principio de responsabilidad enunciado en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad se aplique en estricta conformidad con el derecho internacional. | UN | وإنما المقصود هو العمل، بالمشاركة النشطة من جانبنا، على التطبيق التام، وفقا ﻷحكام القانون الدولي، لمبدأ المسؤولية المعلن في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Tomando nota asimismo de la necesidad expresa del Gobierno de contar con 11,5 millones de dólares al año en asistencia para el desarrollo a fin de lograr su objetivo declarado de independencia económica para el año 1996, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بتصريح الحكومة عن حاجتها إلى مساعدة إنمائية قدرها ١١,٥ مليون دولار سنويا لتحقيق هدفها المعلن في تحقيق الاستقلال الاقتصادي بحلول عام ١٩٩٦، |
Esa tendencia decreciente contrasta notablemente con el compromiso asumido en el Programa de Acción de proporcionar a los países menos adelantados aumentos significativos y sustanciales en el monto agregado de la ayuda externa. | UN | وهناك تناقض واضح بين هذا الاتجاه الهبوطي والالتزام المعلن في برنامج العمل بتزويد أقل البلدان نموا بدعم خارجي يتضمن زيادات ضخمة وكبيرة للمستوى اﻹجمالي لهذا الدعم. |
El objetivo declarado es que, con los compromisos anteriormente mencionados, ambas partes continúen también trabajando con mi Representante Especial Adjunta para llegar a un acuerdo sobre los aspectos fundamentales de un arreglo global del problema de Chipre. | UN | ويتمثل الهدف المعلن في أنه، مع الالتزامات المشار إليها أعلاه، سيواصل كل من الطرفين العمل مع نائبة ممثلي الخاص من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن الجوانب اﻷساسية من التسوية الشاملة لمشكلة قبرص. |
En este contexto, tengo que señalar que el entendimiento anunciado el 26 de abril de 1996 ofrece posibilidades de contribuir a la protección de los civiles y de que las partes actúen con moderación. | UN | ٣٤ - وفي هذا الصدد، ألاحظ أن التفهم المعلن في ٦٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١ يمكن أن يسهم في حماية المدنيين وفي تحلي اﻷطراف بضبط نفس. |
Es así como la posición enunciada en el párrafo 14A resulta del mandato otorgado a la Comisión por las partes en el Acuerdo de diciembre de 2000. | UN | 4 - ومن ثم يصح الموقف المعلن في الفقرة 14 ألف بحكم الولاية التي أسندها الطرفان للجنة في اتفاق كانون الأول/ديسمبر 2000. |
Las reformas previstas se enmarcan en la filosofía anunciada en el Plan Nacional de Reformas 2005-2008, cuyos principales resultados prácticos se refieren a los aspectos siguientes: | UN | وتندرج الإصلاحات المزمع تنفيذها ضمن المفهوم المعلن في الخطة الوطنية للإصلاحات 2005-2008 التي ترتبط نتائجها الرئيسية في التنفيذ بالمجالات التالية: |
El Iraq debe aplicar plenamente la resolución 687 (1991) y las resoluciones posteriores pertinentes, con arreglo a lo manifestado en la declaración a que dio lectura el Presidente del Consejo en nombre de sus miembros durante la reunión celebrada el 31 de enero de 1992 con la participación de los Jefes de Estado y de Gobierno (S/23500). | UN | إذ يجب أن ينفذ العراق على الوجه التام القرار ٦٨٧ )١٩٩١( والقرارات اللاحقة ذات الصلة على النحو المعلن في البيان الذي تلاه رئيس المجلس بالنيابة عن أعضائه في الجلسة المعقودة في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ بمشاركة رؤساء الدول والحكومات (S/23500). |
Hay juicios que han acarreado condenas a muerte y algunas ejecuciones, a pesar de la moratoria impuesta a la pena de muerte que se anunció en el contexto del mecanismo de examen periódico universal del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وأدت المحاكمات إلى صدور أحكام بالإعدام وتنفيذ بعض عمليات الإعدام على الرغم من وقف تطبيق عقوبة الإعدام المعلن في سياق آلية الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان. |
Consideró la contribución del país al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales una firme decisión de estudiar a su debido tiempo la posibilidad de ratificarlo, tal como se había anunciado en el Plan nacional de derechos humanos. | UN | واعتبرت مساهمة ألمانيا في البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التزاماً قوياً بالنظر في تصديقها عليه عندما يحين الأوان، على النحو المعلن في الخطة الوطنية لحقوق الإنسان. |
214. La cantidad declarada en la relación de daños y perjuicios respecto de estos costos fue de 1.918.137 riyales. En su respuesta a la notificación a tenor del artículo 34, el reclamante redujo esa cantidad a 1.213.686 riyales. | UN | 214- والمبلغ المؤكد المعلن في بيان المطالبة فيما يتعلق بهذه التكاليف كان 137 918 1 ريالاً سعودياً خفضته الجهة المطالِبة في ردها على الاشعار المقدم بموجب المادة 34 إلى 686 213 1 ريالاً سعودياً. |
Por lo tanto, nos satisface que el Consejo de Seguridad haya declarado en la Cumbre del Milenio su intención de asegurarse de desempeñar un papel más determinante en esa tarea urgente y necesaria. | UN | ولذلك، فإننا نرحب بعزم مجلس الأمن المعلن في مؤتمر قمة الألفية على ضمان أن يقوم بدور أكثر فعالية في هذه المهمة الملحة والضرورية. |
El objetivo declarado del Representante Especial es contribuir con espíritu de solidaridad a la edificación en Camboya de una sociedad pacífica y democrática fundada en el imperio de la ley y en el respeto de los derechos humanos. | UN | ويتمثل هدف الممثل الخاص المعلن في المساهمة بروح تضامن في بناء مجتمع سلمي وديمقراطي في كمبوديا يقوم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |