ويكيبيديا

    "المعمول بها حالياً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • vigentes
        
    • vigente
        
    • actualmente en vigor
        
    • los actuales
        
    El orador dio ejemplos de diferentes tipos de acuerdos vigentes actualmente en el Canadá. UN وقدم السيد باغيت أمثلة لمختلف أنواع الاتفاقات المعمول بها حالياً في كندا.
    Para lograr una mayor responsabilización, la Misión procedió a una actualización completa de las leyes cantonales vigentes sobre asuntos internos en colaboración con representantes de la policía local. UN ولمواصلة تعزيز المساءلة، أصدرت البعثة استكمالاً شاملاً للقوانين المتعلقة بالشؤون الداخلية المعمول بها حالياً على مستوى الكانتون، وذلك في شراكة مع ممثلي الشرطة المحلية.
    El informe debería indicar en qué medida las normas vigentes no llegan a poner recursos y soluciones efectivos y eficaces a disposición de los pueblos indígenas y debería incluir recomendaciones de aplicación universal y soluciones sistemáticas. UN ينبغي أن يبين التقرير كيف تنحرف المعايير المعمول بها حالياً عن سبل الانتصاف الحقيقية والفعالة للشعوب الأصلية وينبغي أن يتضمن توصيات فيما يخص التطبيق الشامل وسبل الانتصاف المتساوقة.
    Se señaló que 35 Estados Partes han promulgado legislación con tal fin, 21 Estados Partes están llevando a cabo la labor en tal sentido y 13 Estados Partes consideran que la legislación vigente es suficiente para cumplir las obligaciones dimanantes del artículo 9. UN ولوحظ أن 35 دولة طرفاً قد اعتمدت هذا التشريع، وأن 21 دولة تعمل على اعتماده، في حين تنظر 13 دولة طرفاً في قوانينها المعمول بها حالياً والكافية للوفاء بالتزامات المادة 9.
    Se señaló que 35 Estados Partes han promulgado legislación con tal fin, 21 Estados Partes están llevando a cabo la labor en tal sentido y 13 Estados Partes consideran que la legislación vigente es suficiente para cumplir las obligaciones dimanantes del artículo 9. UN ولوحظ أن 35 دولة طرفاً قد اعتمدت هذا التشريع، وأن 21 دولة تعمل على اعتماده، في حين تنظر 13 دولة طرفاً في قوانينها المعمول بها حالياً والكافية للوفاء بالتزامات المادة 9.
    Estas medidas deben de gozar del mismo estatuto que las normas y reglas actualmente en vigor. UN ويجب أن تتمتع هذه التدابير بالمركز ذاته الذي تتمتع به المعايير والقواعد المعمول بها حالياً.
    los actuales instrumentos multilaterales sobre desarme y no proliferación son capitales para hacer frente a las nuevas amenazas a nuestra seguridad. UN إن الصكوك المتعددة الأطراف المعمول بها حالياً في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة حيويةٌ لمواجهة هذه الأخطار الجديدة التي تهدد أمننا.
    Tema VI - ¿Cuáles son las mejores prácticas vigentes en cuanto a la eficacia del Fondo? UN الموضوع السادس - ما هي أفضل الممارسات المعمول بها حالياً فيما يتعلق بفعالية الصندوق؟
    El observador dijo que la ley y los acuerdos de extradición vigentes estaban en consonancia con las obligaciones internacionales del Reino Unido en materia de derechos humanos. UN وقال المراقب إن القانون وترتيبات تسليم المطلوبين المعمول بها حالياً تتطابق مع التزامات المملكة المتحدة الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    El principal problema del Gobierno es velar por que esos instrumentos se hagan efectivos en la jurisdicción nacional en un contexto en el que varias leyes vigentes suponen una clara violación de las normas internacionales. UN ويتمثل التحدي الكبير الذي تواجهه الحكومة في كفالة التطبيق الفعلي لهذه الصكوك في التشريعات المحلية في سياق يتسم بمخالفة القوانين العديدة المعمول بها حالياً مخالفة واضحة للمعايير الدولية.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para adaptar los procedimientos y prácticas de expulsión y devolución vigentes al artículo 3 de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لجعل إجراءات وممارسات الطرد والإعادة القسرية المعمول بها حالياً متوافقة بالكامل مع أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para adaptar los procedimientos y prácticas de expulsión y devolución vigentes al artículo 3 de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لجعل إجراءات وممارسات الطرد والإعادة القسرية المعمول بها حالياً متوافقة بالكامل مع أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    Una interpretación amplia de esa restricción, que se ha sugerido recientemente en foros internacionales no se ajusta a lo establecido en los instrumentos internacionales vigentes y pondría en peligro, en definitiva, el pleno goce de los derechos humanos. UN فتفسير هذه القيود تفسيراً واسعاً، على نحو ما اقترح مؤخراً في محافل دولية، أمر لا ينسجم مع الصكوك الدولية المعمول بها حالياً ومن شأنه أن يشكل في نهاية المطاف خطراً على التمتع التام بحقوق الإنسان.
    vi) desarrollar actividades metodológicas y vigilar la actividad de protección del trabajo en las empresas, instituciones y organizaciones subordinadas y tomar las medidas necesarias para hacer respetar la legislación de protección del trabajo vigente; UN `6` الاضطلاع بأنشطة منهجية ورصد أنشطة حماية العمال في الشركات والمؤسسات والمنظمات الفرعية واتخاذ التدابير اللازمة للالتزام بالتشريعات المعمول بها حالياً في مجال حماية العمال؛
    Algunos representantes se refirieron a la conveniencia de que el Convenio aplicara el modelo de mecanismo de cumplimiento vigente actualmente en el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación. UN وألمح عدد قليل من الممثلين إلى أن الاتفاقية ستستفيد من إتباع نموذج آلية الامتثال المعمول بها حالياً بموجب اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود.
    El Estado parte argumenta que el autor no cumplía el requisito de la ciudadanía legal y por consiguiente su acción judicial para que se le restituyera el edificio de apartamentos no estaba apoyada en la legislación vigente. UN وتحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستوف شرط المواطنة، ولذا فإن التشريعات المعمول بها حالياً لا تدعم طلبه المتعلق باستعادة البناية السكنية.
    Sin embargo, no todas las prohibiciones relativas a las armas nucleares, químicas y biológicas y sus sistemas vectores descritas en el párrafo 2 de la resolución se reflejan necesariamente en legislación específica vigente. UN 35 - لكن أشكال الحظر المتعلقة بالأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها المبيَّنة في الفقرة 2 من القرار لا تنعكس جميعها، بالضرورة، في التشريعات المحددة المعمول بها حالياً.
    Art. 505 (vigente): " Quien mantenga relaciones sexuales con un menor de 15 años de edad será sancionado con trabajos forzosos. UN المادة 505 (المعمول بها حالياً): " من جامع قاصراً دون الخامسة عشرة من عمره عوقب بالأشغال الشاقة المؤقتة.
    4. En la resolución 2000/83, la Comisión hizo suya la recomendación del Grupo de Trabajo según la cual era necesario que se siguiera eligiendo a los miembros de la Subcomisión según el procedimiento vigente. UN 4- واعتمدت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 2000/83، توصية الفريق العامل الداعية إلى مواصلة انتخاب أعضاء اللجنة الفرعية وفقاً للإجراءات المعمول بها حالياً.
    El Sindicato del Personal señala que las restricciones actualmente en vigor se aplican a los funcionarios que no fueron contratados siguiendo el procedimiento normal, y que la eliminación de todas las restricciones legitimaría los casos en que se hubiera eludido el procedimiento establecido de contratación. UN ويلاحظ اتحاد الموظفين أن القيود المعمول بها حالياً تطبق على موظفين لم يستقدموا من خلال العملية المعتادة، وأن إزالة جميع القيود ستضفي طابعاً شرعياً على التحايل على العملية المعتمدة لاستقدام الموظفين.
    Aunque la Unión Europea está a favor del trato diferenciado de los países en desarrollo, dentro de un marco y unas condiciones bien definidos, se opone a la elaboración de políticas por parte de los Estados que sean incoherentes con el sistema internacional basado en normas que está actualmente en vigor. UN وبينما يؤيد الاتحاد المعاملة التفضيلية للبلدان النامية في إطار وشروط محددة جيداً، فإنه يعارض قيام الدول بوضع سياسات لا تتسق مع النظام الدولي القائم على القواعد المعمول بها حالياً.
    El examen también se centrará en la cuestión de quién toma decisiones sobre la posible colaboración del ACNUR en actividades relativas a desplazados internos y la medida en que los actuales criterios políticos se utilizan en la toma de decisiones en relación con las operaciones. UN كما سيركز الاستعراض على التساؤل عمن يتخذ القرارات بشأن إمكانية مشاركة المفوضية في العمليات الخاصة بالمشردين داخلياً وعلى مدى استخدام معايير السياسات المعمول بها حالياً في اتخاذ القرارات التنفيذية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد