Instó a Liberia a abolir la Ley sobre el robo a mano armada y a mantener la moratoria de facto de las ejecuciones, vigente desde 1979. | UN | وحثت ليبيريا على إلغاء قانون السطو المسلح وعلى الإبقاء على الوقف الاختياري لتطبيق عمليات الإعدام بحكم الواقع المعمول به منذ عام 1979. |
Acuerdo de salvaguardias vigente desde el 3 de junio de 2004 | UN | اتفاق الضمانات المعمول به منذ 3 حزيران/يونيه 2004 |
12. El Comité observa con preocupación que el Estado parte aún no ha procedido a la abolición de jure de la pena de muerte, a pesar de la moratoria de facto de la ejecución de las penas de muerte vigente desde 1996, que el Estado parte califica de sólida. | UN | 12- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن عقوبة الإعدام لم تلغ بعد بحكم القانون في الدولة الطرف رغم الترحيب بالوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام المعمول به منذ عام 1996، الذي تنعته الدولة الطرف بأنه وقف ثابت. |
Acogió con satisfacción la moratoria de la pena de muerte, que había estado en vigor desde 2006. | UN | ورحبت بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام، المعمول به منذ سنة 2006. |
Existen algunas industrias ligeras, que prosperan gracias a las leyes sobre incentivos en vigor desde 1950. | UN | 29 - هناك بعض الصناعة الخفيفة التي يشجعها تشريع الحوافز المعمول به منذ عام 1950. |
La escala de sueldos recomendada por la Comisión se reproduce en el anexo XVII.B. Dado que la escala recomendada es un 1,3% inferior a la escala en vigor desde el 1º de enero de 1994, cabe esperar que los gastos se reduzcan en cierta medida. | UN | ويرد في الجدول باء من المرفق السابع عشر لهذا التقرير جدول المرتبات الذي أوصت به اللجنة. ونظرا إلى أن الجدول الموصى به يقل عن الجدول الحالي المعمول به منذ ١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٤ بنسبة ١,٣ في المائة، يمكن توقع بعض الانخفاض في النفقات. |
Esos equipos forman parte del sistema de servicios de apoyo técnico del FNUAP, que funciona desde 1992. | UN | وتندرج هذه اﻷفرقة في نظام خدمات الدعم التقني في الصندوق المعمول به منذ عام ١٩٩٢. |
35. Con respecto a la promoción del empleo de las personas con discapacidad, el Gobierno revisó el Programa de contratación obligatoria de personas con discapacidad, en funcionamiento desde 2010. | UN | 35- وفيما يتصل بتشجيع توظيف ذوي الإعاقة، نقحت الحكومة برنامج التوظيف الإلزامي لذوي الإعاقة المعمول به منذ عام 2010. |
Además, observa que todos los autores son ciudadanos de Samoa occidental en virtud de la legislación sobre nacionalidad de ese país, que está en aplicación desde 1959. | UN | وتلاحظ أيضاً أن أصحاب البلاغ هم جميعاً من مواطني ساموا الغربية وفقاً لقانون الجنسية في ذلك البلد المعمول به منذ عام 1959. |
Explicó los esfuerzos que había realizado Mónaco para reducir sus emisiones en el marco del Protocolo de Kyoto y el programa de intercambio de derechos de emisión que se había establecido desde 2007 para los grandes acontecimientos que se celebrasen en el Principado, incluido el período de sesiones en curso del Consejo/Foro. | UN | 9 - وقدم وصفاً لجهود موناكو الرامية إلى التقليل من انبعاثاتها بموجب بروتوكول كيوتو وبرنامج الاستعاضة عن الكربون المعمول به منذ 2007 وذلك لتغطية الفعاليات الكبيرة التي تُعقد في الإمارة بما فيها الدورات الحالية للمجلس/المنتدى. |
El Comité insta al Estado parte a que refuerce su inspección del trabajo, a que levante la prohibición de las visitas de inspección vigente desde 1994 y a que vele por que se investiguen de forma independiente todos los casos denunciados de muertes y lesiones en las minas y de extorsiones de fondos a los mineros y por que se impongan las debidas sanciones a los responsables. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز مفتشية العمل، ورفع الحظر المفروض على زيارات التفتيش المعمول به منذ عام 1994 وضمان إجراء تحقيقات نزيهة في جميع ما يبلغ عنه من قضايا تتعلق بحدوث وفيات وإصابات في المناجم وفي حالات ابتزاز الأموال من عمال المناجم ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأعمال حسب الأصول. |
Se comunicó a la Comisión Consultiva que el arreglo vigente desde 2008, según el cual la FPNUL asumía la responsabilidad de la administración y la gestión de los recursos humanos de la Oficina del Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el Líbano, se consideraba insostenible en vista del hecho de que las misiones no compartían ubicación; | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الترتيب المعمول به منذ عام 2008، والذي تضطلع وفقا له اليونيفيل بالمسؤوليات المتعلقة بتنظيم وإدارة موظفي المكتب رُئي أنه غير قابل للاستدامة بالنظر إلى أن البعثتين لا توجدان في موقع واحد؛ |
El Comité insta al Estado parte a que refuerce su inspección del trabajo, a que levante la prohibición de las visitas de inspección vigente desde 1994 y a que vele por que se investiguen de forma independiente todos los casos denunciados de muertes y lesiones en las minas y de extorsiones de fondos a los mineros y por que se impongan las debidas sanciones a los responsables. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز مفتشية العمل، ورفع الحظر المفروض على زيارات التفتيش المعمول به منذ عام 1994 وضمان إجراء تحقيقات نزيهة في جميع ما يبلغ عنه من قضايا تتعلق بحدوث وفيات وإصابات في المناجم وفي حالات ابتزاز الأموال من عمال المناجم ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأعمال حسب الأصول. |
h) El programa de regularización migratoria vigente desde noviembre de 2008 hasta mayo de 2011; | UN | (ح) برنامج تسوية أوضاع المهاجرين المعمول به منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2008 وسيظل سارياً حتى أيار/مايو 2011؛ |
h) El programa de regularización migratoria vigente desde noviembre de 2008 hasta mayo de 2011; | UN | (ح) برنامج تسوية أوضاع المهاجرين المعمول به منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2008 وسيظل سارياً حتى أيار/مايو 2011؛ |
12. En Guatemala, las leyes o normas dirigidas a la protección de los derechos de la niñez se encuentran contenidas dentro del Código Penal (capítulos V, VI, VII, bajo los títulos Corrupción de Menores y Delitos contra el Pudor) y en el Código de Menores vigente desde 1970. | UN | ٢١- وتبين اﻷحكام واللوائح المصممة لحماية حقوق الطفل في القانون الجنائي )اﻷقسام الخامس والسادس والسابع تحت عنوان فساد اﻷحداث والجنايات المرتكبة ضد اﻷخلاق( وفي قانون اﻷحداث المعمول به منذ عام ٠٧٩١. |
Con arreglo a la Ley de vacaciones, en vigor desde 2001, la madre o el padre podrán gozar de licencia parental, si así lo solicitan, para dedicarse al cuidado de un hijo de hasta 3 años de edad. | UN | تُمنح الأم أو الأب، وفقا لقانون الإجازات المعمول به منذ عام 2001، إجازة والدية بناء على رغبتها أو رغبته لأجل تنشئة طفل إلى أن يبلغ الثالثة من العمر. |
247. Cabe destacar que el seguro optativo de salud en vigor desde 2003 no incluye a todas las personas de edad del Líbano. | UN | 247- نشير كذلك إلى أن نظام الضمان الصحي الاختياري، المعمول به منذ العام 2003، لا يشمل جميع المسنّين اللبنانيين. |
El Código Penal en vigor desde 1886 no tipifica la trata de personas como delito, pero en su revisión se contempla la penalización de este delito. | UN | ولا يصنف قانون العقوبات المعمول به منذ عام 1886 الاتجار بالبشر على أنه جريمة، لكن النص المنقح من هذا القانون يتناول هذه المسألة، من خلال ضمان فرض عقوبة على مرتكبي هذه الجريمة. |
La escala de sueldos recomendada por la Comisión se reproduce en el anexo XVII.B. Dado que la escala recomendada es un 1,3% inferior a la escala en vigor desde el 1º de enero de 1994, cabe esperar que los gastos se reduzcan en cierta medida. | UN | ويرد في الجدول باء من المرفق السابع عشر لهذا التقرير جدول المرتبات الذي أوصت به اللجنة. ونظرا إلى أن الجدول الموصى به يقل عن الجدول الحالي المعمول به منذ ١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٤ بنسبة ١,٣ في المائة، يمكن توقع بعض الانخفاض في النفقات. |
53. Respecto de la prohibición de celebrar manifestaciones y reuniones públicas, en vigor desde el 4 de enero de 2014, la delegación afirmó que la prohibición estaba en consonancia con la Ley de manifestaciones pacíficas y que era muy necesaria a fin de restituir el orden social y la estabilidad y la seguridad para la sociedad en general. | UN | 53- وفيما يخص حظر المظاهرات والتجمع العام المعمول به منذ 4 كانون الثاني/يناير 2014، قال الوفد إن الحظر يتماشى مع قانون التظاهر السلمي وهو ضروري جداً لإعادة استتباب النظام الاجتماعي والاستقرار والأمن في المجتمع ككل. |
Esos equipos forman parte del sistema de servicios de apoyo técnico del FNUAP, que funciona desde 1992. | UN | وتندرج هذه اﻷفرقة في نظام خدمات الدعم التقني في الصندوق المعمول به منذ عام ١٩٩٢. |
El sistema de grupos temáticos del Comité Permanente entre Organismos, que está en funcionamiento desde marzo de 2007, complementa y apoya la gestión de desastres por parte del Gobierno. | UN | 30 - ويسهم في استكمال ودعم ما تقوم به الحكومة من جهود في إدارة الكوارث نظام المجموعات الذي وضعته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وهو النظام المعمول به منذ آذار/مارس 2007. |
Además, observa que todos los autores son ciudadanos de Samoa occidental en virtud de la legislación sobre nacionalidad de ese país, que está en aplicación desde 1959. | UN | وتلاحظ أيضاً أن أصحاب البلاغ هم جميعاً من مواطني ساموا الغربية وفقاً لقانون الجنسية في ذلك البلد المعمول به منذ عام 1959. |
Explicó los esfuerzos que había realizado Mónaco para reducir sus emisiones en el marco del Protocolo de Kyoto y el programa de intercambio de derechos de emisión que se había establecido desde 2007 para los grandes acontecimientos que se celebrasen en el Principado, incluido el período de sesiones en curso del Consejo/Foro. | UN | 9 - وقدم وصفاً لجهود موناكو الرامية إلى التقليل من انبعاثاتها بموجب بروتوكول كيوتو وبرنامج الاستعاضة عن الكربون المعمول به منذ 2007 وذلك لتغطية الفعاليات الكبيرة التي تُعقد في الإمارة بما فيها الدورات الحالية للمجلس/المنتدى. |