El establecimiento de teléfonos de emergencia puede ayudar a algunas de las mujeres afectadas, pero no resuelve el problema. | UN | وإقامة خطوط مباشرة لحالات الأزمات يمكن أن تساعد بعض النساء المعنيات ولكنه لا يساعد على التعافي. |
35. El carácter urgente de la necesidad de abordar la situación se justifica por el número de niñas afectadas. | UN | ٣٥ - والطابع المُلح الذي يتسم به التصدي لهذه الحالة أمر تبرره ضخامة عدد الفتيات المعنيات. |
Esas prácticas violaban también los derechos humanos fundamentales de las niñas o mujeres afectadas. | UN | كذلك فإن هذه الممارسات تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان الأساسية الشخصية للأطفال من البنات أو النساء المعنيات. |
También se supo que las mujeres en cuestión sólo pedían licencia de maternidad si se producían complicaciones médicas. | UN | كما اتضح أن النساء المعنيات لم يحصلن على إجازة أمومة إلا في حالة حدوث مضاعفات طبية. |
El Reglamento establece un sistema de tres estapas para garantizar la protección de la salud y seguridad de las empleadas en cuestión. | UN | وقدَّمت اللوائح نظاماً من ثلاث مراحل لضمان حماية صحة وسلامة العاملات المعنيات. |
87. Las medidas gubernamentales para reprimir la trata deben estar centradas en la promoción de los derechos humanos de las mujeres interesadas y no marginarlas, penalizarlas, estigmatizarlas o aislarlas. | UN | 87- يجب أن تركّزالتدابير الحكومية الرامية إلى التصدي للإتجار بالأشخاص على تعزيز حقوق الإنسان للنسوة المعنيات بهذه الظاهرة ولا ينبغي أن تزيد في تهميشهن أو تجريمهن أو وصمهن أو عزلهن. |
10. Incrementar el número de mujeres que trabajan en el Ministerio de Educación, particularmente en cargos de responsabilidad. | UN | 10 - زيادة عدد الموظفات المعنيات بالإدارة في وزارة التربية، لا سيما في المناصب العليا. |
Se pregunta si esos nombramientos, o la magnitud de esos nombramientos, es algo nuevo, y si las mujeres afectadas siguen todavía trabajando de concejales. | UN | وتساءلت إن كانت هذه التعيينات، أو حجم هذه التعيينات، أمرا جديدا وإن كانت النساء المعنيات لا يزلن يعملن مستشارات. |
También se realizará un estudio de las consecuencias de los embarazos y el alejamiento temporal de la escuela en las vidas y la escolarización de las muchachas afectadas. | UN | كما ستُجرى دراسة عن تأثير الحمل والفصل المؤقت من المدرسة على حياة وتعليم الطالبات المعنيات. |
En tales casos, el empleador transferirá a las trabajadoras afectadas a otros puestos de carácter temporal. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يقوم رب العمل بنقل العاملات المعنيات إلى أعمال مؤقتة أخرى. |
Durante ese período, las trabajadoras afectadas tendrán derecho a percibir su salario íntegro hasta un máximo de tres meses. | UN | وخلال هذه الفترة، يحق للعاملات المعنيات الحصول على رواتب أو أجور بالكامل لفترة لا تزيد على ثلاثة أشهر. |
Si el período se prolonga más de tres meses, las trabajadoras afectadas percibirán la remuneración que corresponda al nuevo puesto desempeñado. | UN | وبالنسبة للفترة التي تزيد على ثلاثة أشهر، تحصل العاملات المعنيات على أجر وفقاً للعمل الجديد. |
Las mujeres afectadas consienten a un matrimonio polígamo, lo cual indica que ellas tampoco lo consideran discriminatorio. | UN | وتوافق النساء المعنيات على تعدد الزوجات مما يدل على أنهن لا يعتبرنه تمييزاً ضدهن. |
Las autoridades japonesas también financian, con cargo al presupuesto del Estado, determinado número de proyectos de fondos que pretenden proporcionar a las mujeres afectadas asistencia material, servicios de ayuda al alojamiento y de otro tipo, de modo que se mejoren sus condiciones de vida. | UN | وتقوم السلطات اليابانية أيضاً بتمويل عدد من المشاريع التابعة للصندوق من ميزانية الدولة بهدف تقديم مساعدة مادية أو خدمات سكنية أو غيرها للنساء المعنيات من أجل تحسين أوضاعهن المعيشية. |
La primera sobre la epidemia y las mujeres, la segunda sobre la expresión de grupos de mujeres particularmente afectadas y la tercera sobre las actividades del Coloquio. | UN | اهتم اﻷول منها بموضوع الوباء والمرأة، وسمح الثاني لمجموعات من النساء المعنيات بوجه خاص باﻹعراب عن أنفسهن، واهتم الثالث بسير أعمال الندوة. |
También salieron a la luz casos de malos tratos físicos, pero las mujeres afectadas no se atreven a denunciar estos casos a la policía o al servicio de extranjeros por miedo a sufrir represalias o a ser deportadas como extranjeras ilegales. | UN | كما صودفت حالات إيذاء بدني، غير أن النساء المعنيات خشين من الإبلاغ عنها للشرطة أو خدمة الأجانب خوفا من الانتقام أو الترحيل بوصفهن أجنبيات غير قانونيات. |
Se señaló que esos programas habían sido particularmente efectivos cuando se habían formulado y ejecutado con la participación de las mujeres afectadas, en particular las mujeres indígenas y otras mujeres marginadas. | UN | ولوحظ أن هذه البرامج قد تثبت فعاليتها بصفة خاصة عندما يتم تصميمها وتنفيذها بمشاركة النساء المعنيات ولا سيما النساء من السكان الأصليين والأخريات المهمشات. |
Por ello, se ha considerado indispensable preparar un folleto informativo sobre la cuestión, destinado esencialmente a los trabajadores sociales, a fin de facilitarles información útil para ayudar a las mujeres en cuestión a salir de la situación de poligamia. | UN | ولذلك بدا أنه لا بد من إعداد كراسة معلومات عن هذا الموضوع موجهة أساسا إلى العاملين في مجال الخدمة الاجتماعية لتزويدهم بمعلومات مفيدة لمساعدة النساء المعنيات على الخروج من دائرة تعدد الزوجات. |
2.2. La autora y las estudiantes en cuestión siguieron asistiendo a los cursos, pero los profesores ejercieron cada vez más presión sobre ellas. | UN | 2-2 وواصلت صاحبة البلاغ والطالبات المعنيات دراستهن في المعهد، ولكن المدرسين بدأوا بممارسة الضغوط عليهن أكثر فأكثر. |
Al condenar a las delincuentes, los tribunales tendrán la facultad de examinar atenuantes, como la ausencia de historial penal y la levedad relativa y el carácter de su comportamiento delictivo, teniendo en cuenta las responsabilidades maternas de las interesadas y sus antecedentes característicos. | UN | يجب أن تتمتَّع المحاكم، عند إصدارها أحكاماً في حق المجرمات، بالصلاحيات التي تمكِّنها من مراعاة العوامل المخففة مثل عدم وجود سجل جنائي وعدم الخطورة النسبية للسلوك الإجرامي وطبيعة هذا السلوك، على ضوء مسؤوليات الرعاية الملقاة على كاهل النساء المعنيات وخلفياتهن الاعتيادية. |
Defensoras que trabajan en cuestiones ambientales y relativas a la tierra | UN | المدافعات المعنيات بقضايا الأراضي والبيئة |
Ello obedece principalmente a que las mujeres de que se trata llevan a cabo sus actividades subrepticiamente o de noche. | UN | ويرجع هذا أساسا إلى أن النساء المعنيات يزاولن مهنتهن سرا أو ليلا. |
Por tanto, son las primeras interesadas en su resolución; | UN | وبالتالي فهن المعنيات بهذا الأمر في المقام الأول. |