23. Tras el intercambio habitual de fórmulas de cortesía, el Presidente declara que el Comité de Derechos Humanos ha concluido su labor correspondiente al 80° período de sesiones. | UN | 23 - بعد تبادل المجاملات المعتادة أعلن الرئيس أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أكملت عملها للدورة الثمانين. |
El Estado podría optar por abandonar el Pacto, pero el Comité de Derechos Humanos ha determinado que ningún Estado que haya ratificado el Pacto puede denunciarlo o abandonarlo. | UN | وقد ترغب الدولة في أن تنزع عن نفسها صفتها كطرف ولكن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد قررت أنه لا يصح للدولة التي صدقت على العهد أن تنقضه أو تنسحب منه. |
Si bien el artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no otorga expresamente al extranjero el derecho a ser oído, el Comité de Derechos Humanos ha entendido que la adopción de una medida de expulsión sin que el extranjero haya tenido la posibilidad de ser oído podría infringir el artículo 13 del Pacto: | UN | ورغم أن المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تعطي الأجنبي صراحة الحق في جلسة استماع، فإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أعربت عن رأي مفاده أن اتخاذ قرار بطرد الأجنبي دون منحه جلسة استماع مناسبة يمكن أن ينطوي على مخالفة للمادة 13 من العهد: |
La Comisión Consultiva fue informada además de que en el pasado, el Comité de Derechos Humanos había necesitado 20 horas de tiempo de reunión para ocuparse de un promedio de 26 casos y comunicaciones individuales. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضاً بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد طلبت في وقت سابق الحصول على 20 ساعة من وقت الاجتماع للنظر في ما متوسطه 26 بلاغاً/قضية مقدمة من الأفراد. |
El Comité de Derechos Humanos había reaccionado negativamente a esta propuesta porque prefería que se desarrollara la jurisprudencia sobre esta cuestión y porque temía que el proceso de ratificación de un tercer protocolo facultativo diera a los Estados la posibilidad de optar por no reconocer este derecho. | UN | وأشار إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد رفضت الاقتراح الخاص بوضع بروتوكول اختياري ثالث لأنها تفضل ترك الفقه في هذه المسألة يتطور حسب السوابق القضائية ولأنها تخشى أن تمنح عملية التصديق على بروتوكول اختياري ثالث الدول خيار التنصل من هذا الحق. |
También señaló que el Comité de Derechos Humanos había expresado preocupación por la cuestión de la eutanasia y la posible violación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos por los procedimientos de examen de la terminación de la vida a petición del interesado y el suicidio asistido. | UN | ولاحظت أيضاً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أعربت عن قلقها إزاء مسألة القتل الرحيم وإمكان ارتكاب انتهاكات للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتعلق بإجراءات إعادة النظر في إنهاء الحياة بناء على الطلب والمساعدة على الانتحار. |
19. Tras el habitual intercambio de cortesías, la Presidenta declara que el Comité de Derechos Humanos ha concluido la labor de su 86° período de sesiones. | UN | 19 - بعد التبادل المعتاد للمجاملات، أعلنت الرئيسة أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أكملت عملها للدورة السادسة والثمانين. |
A ese respecto, el Relator Especial quisiera recordar a la Asamblea General que el Comité de Derechos Humanos ha estimado que la práctica de las desapariciones puede considerarse una forma de tortura tanto para la víctima como para sus familiares. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص تذكير الجمعية العامة بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد رأت أن ممارسة الإخفاء تشكل شكلا من أشكال التعذيب بالنسبة للضحية وللأقارب(21). |
Asimismo, es importante subrayar que el Comité de Derechos Humanos ha recordado que " el derecho a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial es un derecho absoluto que no puede ser objeto de excepción alguna " . | UN | ومن المهم أيضاً التنويه بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد ذكّرت بأن " حق الشخص في أن تقوم محكمة مستقلة ومحايدة بمحاكمته هو حق مطلق ولا يسمح بأي استثناء منه " (25). |
Asimismo, es importante subrayar que el Comité de Derechos Humanos ha recordado que " el derecho a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial es un derecho absoluto que no puede ser objeto de excepción alguna " . | UN | ومن المهم أيضاً التنويه بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد ذكَّرت بأن " حق الشخص في أن تقوم محكمة مستقلة ومحايدة بمحاكمته هو حق مطلق ولا يسمح بأي استثناء منه " (). |
Asimismo, es importante subrayar que el Comité de Derechos Humanos ha recordado que " el derecho a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial es un derecho absoluto que no puede ser objeto de excepción alguna " . | UN | ومن المهم أيضاً التنويه بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد ذكَّرت بأن " حق الشخص في أن تقوم محكمة مستقلة ومحايدة بمحاكمته هو حق مطلق ولا يسمح بأي استثناء منه " (). |
53. Dado que se produjeron los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, el Comité de Derechos Humanos ha tenido ocasión de examinar ciertas medidas adoptadas por los Estados en virtud de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad y la compatibilidad de ellas con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 53- وفي أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، كانت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أُتيحت لها بالفعل فرصة دراسة بعض التدابير التي اتخذتها الدول في إطار قرار مجلس الأمن 1373 (2001) ومدى اتساقها مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Aunque el artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no reconoce expresamente el derecho del extranjero a una audiencia, el Comité de Derechos Humanos ha sostenido que una decisión de expulsión adoptada sin que el extranjero haya tenido la posibilidad de ser oído con las debidas garantías puede violar el artículo 13 del Pacto: | UN | 620 - ورغم أن المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تعطي الأجنبي صراحة الحق في جلسة استماع()، فإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أعربت عن رأي مفاده أن اتخاذ قرار بطرد الأجنبي دون منحه جلسة استماع مناسبة يمكن أن ينطوي على مخالفة للمادة 13 من العهد: |
El orador, señalando que el Comité de Derechos Humanos ha aceptado el nuevo procedimiento de presentación de informes, pregunta si otros órganos creados en virtud de tratados están debatiéndolo o utilizándolo, y también desearía saber si las mayores exigencias que impone el nuevo procedimiento al Comité acelerarán en última instancia la presentación de informes de los países y los análisis del Comité. | UN | وأشار إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد اتخذت إجراء تقديم التقارير، وسأل عما إذا كانت هناك أي هيئات أخرى منشأة بمعاهدات تناقشه أو تستخدمه وأعرب عن رغبته أيضا في معرفة ما إذا كانت زيادة المتطلبات التي يفرضها الإجراء الجديد على اللجنة ستؤدي في نهاية المطاف إلى الإسراع في تقديم التقارير القطرية وتحليل اللجنة لها. |
Al respecto, es importante tener presente que el Comité de Derechos Humanos ha propugnado una interpretación pluralista del concepto de " moral " , concepto incluido en la lista de posibles razones para limitar las manifestaciones de la libertad de religión o de creencias en el artículo 18 inciso 3) del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 57 - وفي هذا السياق، من المهم ألا يغيب عن البال أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد حثت على تبني فهم جمعي لمفهوم " الأخلاق " ، وهو مفهوم مدرج في المادة 18 (3) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ضمن الأسباب الممكنة للحد من مظاهر حرية الدين أو المعتقد. |
También señaló que el Comité de Derechos Humanos había expresado preocupación por la cuestión de la eutanasia y la posible violación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos por los procedimientos de examen de la terminación de la vida a petición del interesado y el suicidio asistido. | UN | ولاحظت أيضاً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أعربت عن القلق إزاء مسألة القتل الرحيم وإمكان ارتكاب انتهاكات للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتعلق بإجراءات إعادة النظر في إنهاء الحياة بناء على الطلب والمساعدة على الانتحار. |
24. Argelia observó que el Consejo de Derechos Humanos había afirmado que la institución del Defensor del Pueblo no se ajustaba plenamente a los Principios de París y preguntó qué medidas estaban previstas para remediar esta situación. | UN | 24- وأشارت الجزائر إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد ارتأت أن أمين المظالم لا يتفق كلياً ومبادئ باريس، وسألت عن التدابير المزمع اتخاذها لتدارك هذا الأمر. |
29. Los expertos también recordaron que el Comité de Derechos Humanos había formulado observaciones finales en las que se refería a la aplicación del Pacto en situaciones de conflicto armado. | UN | 29- وأشار الخبراء أيضا إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أصدرت ملاحظات ختامية أشارت فيها إلى تطبيق العهد على حالات النزاع المسلح. |
8. Al examinar el informe de Lesotho, el Comité de Derechos Humanos había formulado recomendaciones sobre algunas de las disposiciones de la Constitución que no resultaban compatibles con el Pacto. | UN | 8- وكانت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد قدمت، في سياق فحص حالة ليسوتو، توصيات بشأن بعض أحكام الدستور التي لا تتسق مع العهد. |
7. En la JS2 se indicó que, en 2004, el Comité Parlamentario de Derechos Humanos había iniciado un proceso de elaboración de un plan de acción nacional de derechos humanos en el que participaron diversas partes interesadas. | UN | 7- أشارت الورقة المشتركة الثانية إلى أن اللجنة البرلمانية المعنية بحقوق الإنسان قد استهلت في عام 2004 عملية ترمي إلى إعداد خطة وطنية خاصة بحقوق الإنسان. |
7. En la JS2 se indicó que, en 2004, el Comité Parlamentario de Derechos Humanos había iniciado un proceso de elaboración de un plan de acción nacional de derechos humanos en el que participaron diversas partes interesadas. | UN | 7- أشارت الورقة المشتركة الثانية إلى أن اللجنة البرلمانية المعنية بحقوق الإنسان قد استهلت في عام 2004 عملية ترمي إلى إعداد خطة وطنية خاصة بحقوق الإنسان. |