Las partes y los mediadores pertinentes han tratado de revitalizar el proceso de paz en todas sus vías. | UN | وتتحرك اﻷطراف والوسطاء المعنيون لتضخ دما جديدا يبعث الحياة في عملية السلام على جميع مساراتها. |
De los ejemplos mencionados se desprende que el plazo durante el cual los interesados pueden ejercer el derecho de opción varía considerablemente. | UN | وهو يستمد من اﻷمثلة المذكورة أعلاه بأن طول الفترة التي يُمنح اﻷشخاص المعنيون خلالها حق الخيار تختلف اختلافا كبيرا. |
El instrumento debe promoverse y los encargados de adoptar políticas y de su aplicación deben entender sus consecuencias. | UN | وهناك حاجة إلى الترويج للصك ويجب أن يُدرك راسمو السياسات والأخصائيون المعنيون ما يترتب عليه. |
En todos los casos las personas afectadas estaban en libertad y vivían en la dirección que se había facilitado. | UN | وفي جميع هذه الحالات، كان الأشخاص المعنيون يعيشون أحراراً في الأماكن المذكورة في العناوين التي قدمت. |
Si se llegara a demostrar que los actos de los investigadores en cuestión habían resultado en la muerte del detenido se adoptarían medidas disciplinarias en contra de algunos de ellos. | UN | وفيما لو ثبت أن اﻷعمال التي قام بها المحققون المعنيون تسببت بالوفاة، ستتخذ إجراءات تأديبية بحق البعض منهم. |
Según las denuncias, esas desapariciones ocurren con frecuencia una vez que las personas interesadas han sido detenidas durante las redadas. | UN | وأفيد بأن حالات الاختفاء كثيراً ما تقع بعد أن يحتجز اﻷشخاص المعنيون خلال ما يسمى بعمليات اﻹغارة. |
Los responsables señalaron que la organización no disponía de funcionarios competentes de plantilla para desempeñar esta función eficazmente. | UN | وأشار المسؤولون المعنيون إلى أن المنظمة تعوزها الخبرة الداخلية للقيام بهذه الوظيفة على نحو فعال. |
No obstante, los interlocutores pertinentes siguieron atendiendo los casos individuales que se les señalaron. | UN | ومع ذلك، واصل أصحاب المصلحة المعنيون معالجة الحالات الفردية التي أُبلغوا بها. |
Posteriormente se celebrará un seminario subregional en Jartum, al que asistirán los funcionarios de enlace técnico de los países miembros, el Secretario Ejecutivo de la IGAD y representantes de las organizaciones internacionales pertinentes. | UN | وبعد ذلك ستُعقد حلقة تدارس دون إقليمية في الخرطوم سيحضرها اﻷشخاص المعنيون بالاتصال التقني التابعون للبلدان اﻷعضاء، واﻷمين التنفيذي للهيئة الحكومية الدولية وممثلون من المنظمات الدولية ذات الصلة. |
En vez de acceder, los interesados se negaron a apartarse del camino que habían elegido y manifestaron incluso su intención de intensificar su acción. | UN | وبدلا من الامتثال لذلك الطلب رفض الموظفون المعنيون التخلي عن مسارهم الذي اختاروه بل وأعربوا عن نيتهم في مضاعفة جهودهم. |
El punto muerto en que nos encontramos sólo puede superarse con mayor voluntad política por parte de los interesados. | UN | وحالة الجمود التي نجد أنفسنا فيها لا يمكن التغلب عليها إلا بإرادة سياسية أكبر يبديها المعنيون. |
Funcionarios nacionales del cuadro orgánico encargados de las | UN | الموظفون الفنيون الوطنيون المعنيون بفيروس نقص |
FUNCIONARIOS NACIONALES DEL CUADRO ORGÁNICO encargados de LAS ACTIVIDADES RELACIONADAS CON EL DESARROLLO Y EL VIH | UN | الموظفون الفنيون الوطنيون المعنيون بفيروس نقص المناعة البشرية والتنمية |
En todos los casos las personas afectadas estaban en libertad y vivían en la dirección que se había facilitado. | UN | وفي جميع هذه الحالات، كان الأشخاص المعنيون يعيشون أحراراً في الأماكن المذكورة في العناوين التي قدمت. |
La Comisión consideró preferible introducir una presunción de consentimiento en el caso en que las personas afectadas a quienes se ofrece la opción de rechazar la nacionalidad del Estado sucesor no lo declaren. | UN | وآثرت اللجنة اﻷخذ بافتراض الرضا حيثما أُعطي اﻷشخاص المعنيون خيار رفض جنسية الدولة الخلف، وظلوا صامتين. |
Los palestinos en cuestión han decidido regresar a su país después de la firma de los Acuerdos de Paz de Oslo. | UN | وقد قرر الفلسطينيون المعنيون أن يعودوا إلى أوطانهم بعد توقيع اتفاقات أوسلو للسلام. |
No obstante, los trabajadores en cuestión han de contar con un seguro contra accidentes y enfermedades profesionales, así como de responsabilidad civil. | UN | ولكن يجب أن يكون العاملون المعنيون مؤمنين ضد الحوادث واﻷمراض المهنية، وضد المسؤولية قِبل الغير. |
Las medidas que se tomaron fueron exclusivamente las normales en unas circunstancias de ese tipo y las personas interesadas pueden corroborar la falsedad de las acusaciones de tortura. | UN | وكانت اﻹجراءات التي اتخذت إجراءات عادية في مثل هذه الظروف، واﻷشخاص المعنيون موجودون للشهادة ببطلان ادعاءات التعذيب. |
Estas recomendaciones serán presentadas por los directores regionales competentes, junto con las exposiciones de las actividades por región y los resúmenes de las notas sobre los países. | UN | وسيقدم هذه التوصيات المديرون اﻹقليميون المعنيون مع الاستعراض العام اﻹقليمي لموجزات المذكرات القطرية التي سيقدمونها. |
Los afectados, luego de deponer ante el juez de paz, siguieron dos días detenidos. | UN | وبعد أن أدلى اﻷشخاص المعنيون بأقوالهم أمام قاضي الصلح، احتجزوا لمدة يومين. |
Es necesario impartir capacitación profesional con objeto de que el personal de que se trata pueda mantenerse al día respecto de unas tecnologías modernas que evolucionan con mucha rapidez. | UN | وتمس الحاجة إلى التدريب الرسمي بحيث يواكب الموظفون المعنيون التكنولوجيات سريعة التغيير. |
Para ello, los expertos y los responsables de la adopción de decisiones que se ocupan de la planificación económica a nivel nacional y sectorial necesitan una formación continua. | UN | ولتحقيق ذلك، يحتاج الخبراء وصانعو القرارات المعنيون بتخطيط الاقتصاد على المستويين الوطني والقطاعي، تدريباً متواصلاً. |
Los ministros examinaron las prioridades en materia de adopción de medidas a fin de concretar el apoyo a las mujeres canadienses. | UN | وبحث الوزراء المعنيون بوضع المرأة في الحكومة الفيدرالية وحكومات المقاطعات والأقاليم أولويات العمل لتقديم دعم ملموس للنساء الكنديات. |
Es de importancia capital que las poblaciones de que se trate puedan ejercer libremente su derecho inalienable a la libre determinación, de manera que se reflejen sus intereses y aspiraciones de conformidad con las disposiciones de la declaración. | UN | وقال إن مما له أهمية قصوى أن يكون السكان المعنيون قادرين على أن يمارسوا بحرية حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير بالشكل الذي يعكس مصالحهم وتطلعاتهم وفقا ﻷحكام اﻹعلان. |
Los presidentes pidieron a la División para el Adelanto de la Mujer que preparara un proyecto para que lo examinaran los tres presidentes interesados y luego los respectivos comités. | UN | وطلب الرؤساء إلى شعبة النهوض بالمرأة إعداد مشروع لكي ينظر فيه الرؤساء المعنيون الثلاثة ثم عرضه على اللجان المعنية. |
En una dependencia se prepararon artículos sin que su contenido fuera examinado por los especialistas correspondientes que trabajan en otras partes de la División. | UN | فقد أعدت وثائق في إحدى الوحدات دون أن يستعرض محتوياتها الاخصائيون المعنيون الذين يعملون في مكان آخر في الشعبة. |
Esta inmunidad continuará aunque hayan dejado de desempeñar misiones para la Autoridad; | UN | وتستمر هذه الحصانة حتى ولو لم يعد اﻷشخاص المعنيون يُستخدمون في مهام للسلطة؛ |