Es una transición que requiere que todas las partes interesadas aprendan un nuevo lenguaje y un nuevo modo de trabajar. | UN | فهي عملية تحول تقتضي أن يتعلم كل واحد من المعنيين بالأمر لغة جديدة وطريقة جديدة في العمل. |
i) Observaciones de las partes interesadas locales y descripción de su participación; | UN | `1` تعليقات المعنيين بالأمر المحليين ووصف لإشتراكهم؛ |
En la preparación de los cursos y programas de estudio, reconocimos la importancia de la experiencia, la cooperación y la participación de los interesados. | UN | 17 - وسلمنا، فيما يتصل بإعداد البرامج والمناهج الدراسية، بأهمية الخبرة، والتعاون، واشتراك المعنيين بالأمر. |
He decidido delegar esta autoridad en los coordinadores de los equipos de tareas integrados de las misiones, y espero que todas las personas interesadas respeten mi decisión. | UN | وقد قررت أن أفوض هذه السلطة لرؤساء الفرق، والتي أتوقع من كافة المعنيين بالأمر أن يراعوا قراري. |
La Cruz Roja ofreció albergar mientras tanto a las personas afectadas. | UN | وقد عرض الصليب الأحمر أن يأوي المعنيين بالأمر خلال هذه الفترة. |
Sería importante que se invitara a todas las partes interesadas pertinentes. | UN | ومن المهم أن يدعى إلى هذا الاجتماع جميع أصحاب المصلحة المعنيين بالأمر. |
Se encuentra ahora ante la Comisión de Asuntos Jurídicos y Parlamentarios del período de sesiones para la celebración de consultas adicionales con las partes interesadas. | UN | وهو الآن معروض على لجنة الدورة للشؤون القانونية والبرلمانية لإجراء المزيد من التشاور مع المعنيين بالأمر. |
las partes interesadas convinieron en la necesidad de celebrar elecciones, pero siguieron discrepando en cuanto a las modalidades. | UN | ومع أن المعنيين بالأمر في كركوك اتفقــوا على ضرورة إجراء الانتخابات، فإنهم لا يزالون يختلفون على طرائق إجرائها. |
Dado que la mayoría de estos problemas no pueden resolverse sin el concurso de todas las partes interesadas, hago un llamamiento a todas ellas para que cumplan sus obligaciones mutuas en la gestión de un programa cuyo éxito es vital para el bienestar del pueblo iraquí. | UN | ولا يكاد يوجد من بين هذه الصعوبات ما تقع مسؤولية حله على أي طرف واحد. ولذلك أناشد جميع المعنيين بالأمر أن يفوا بالتزاماتهم المتبادلة في إدارة برنامج نجاحه أساسي جدا لرفاه الشعب العراقي. |
Comentarios, observaciones y/o sugerencias de las partes interesadas locales y descripción de su participación; | UN | `1` تعليقات، وملاحظات و/أو إقتراحات المعنيين بالأمر المحليين ووصف لدورهم ؛ |
Le recomienda asimismo que desarrolle estrategias para transmitir la información indispensable a los grupos infantiles más marginados y que los incluya en los debates públicos, colaborando con todas las partes interesadas, especialmente en el plano local. | UN | وهي توصي الدولة الطرف أيضاً بوضع استراتيجيات لتبليغ فئات الأطفال الأكثر تهميشاً بالمعلومات الضرورية وإشراكها في النقاشات العامة بالعمل مع جميع المعنيين بالأمر على الصعيد المحلي خصوصاً. |
Es útil recordar simplemente que la denuncia ha dado lugar a un procedimiento judicial en primera y segunda instancias y que los tribunales han concluido que dicha decisión es plenamente legal ya que ninguno de los interesados era solicitante de asilo. | UN | ومن المفيد التذكير فقط بأن الشكوى كانت موضع إجراءات قضائية أمام المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف، وبأن المحكمتين خلصتا إلى الشرعية التامة لذلك القرار حيث إن المعنيين بالأمر لم يكونوا ملتمسي لجوء. |
Habría que prestar especial atención a las necesidades específicas de los grupos vulnerables y adaptar en consecuencia la información y las intervenciones, mediante la participación efectiva de los interesados y de las organizaciones que los representen en todos los procesos. | UN | 98 - وينبغي إيلاء انتباه بالغ للاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة وتكييف المعلومات والمبادرات وفقا لذلك عن طريق المشاركة الهادفة من المعنيين بالأمر والمنظمات الممثلة لهم في جميع العمليات. |
e) La cantidad y variedad de los interesados directos (ONG, el sector privado, organizaciones comunitarias, etc.) que participan en las actividades de fomento de la capacidad y se benefician de ellas; | UN | (ه) مدى وتنوع المعنيين بالأمر (المنظمات غير الحكومية، القطاع الخاص، والمنظمات المجتمعية، الخ) المشتركة في أنشطة بناء القدرات والمستفيدة منها؛ |
4. Por estas razones, el Grupo Asiático aprovecha esta oportunidad para exponer su posición común a los Estados, a la OACDH, a otras organizaciones internacionales pertinentes, a las organizaciones no gubernamentales y a otras personas interesadas. | UN | 4- ولهذه الأسباب تغتنم المجموعة الآسيوية هذه الفرصة كي تعرض وجهات نظرها العامة على الدول ومكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان والمنظمات الدولية المعنية الأخرى وكذلك المنظمات غير الحكومية والأفراد الآخرين المعنيين بالأمر. |
2. La Secretaría distribuirá a todos los miembros del Comité, a los Estados Partes interesados y, según decida el Comité, a los miembros de sus órganos auxiliares y a otras personas interesadas los informes, las decisiones formales y otros documentos oficiales del Comité y de sus órganos auxiliares relativos a los artículos 20, 21 y 22 de la Convención. | UN | 2- تقوم الأمانة بتوزيع جميع ما يتصل بالمواد 20 و21 و22 من الاتفاقية من تقارير ومقررات رسمية ووثائق رسمية أخرى خاصة باللجنة وهيئاتها الفرعية على جميع أعضاء اللجنة والدول الأطراف المعنية، وكذلك توزيعها، حسبما تقرر اللجنة، على أعضاء الهيئات الفرعية للجنة وغيرهم من المعنيين بالأمر. |
En dos casos, las personas afectadas habían sido detenidas por fuerzas de seguridad y posteriormente puestas en libertad, y el Grupo de Trabajo decidió aplicar la norma de los seis meses a esos casos. | UN | وقرر الفريق العامل تطبيق قاعدة الأشهر الستة على حالتين كانت قوات الأمن قد ألقت فيهما القبض على المعنيين بالأمر وأطلقت سراحهما في وقت لاحق. |
Las estrategias públicas en materia de vivienda deben " reflejar una consulta extensa con todas las personas afectadas y su participación " . | UN | وينبغي لاستراتيجيات السكن العامة " أن تعكس استشارة ومشاركة حقيقيتين لجميع المعنيين بالأمر على نطاق واسع " (). |
Una vez que el Servicio de Seguridad y Salud en el Trabajo recibe la notificación se procede a una investigación del lugar de trabajo y la persona en cuestión. | UN | وحالما تتسلم دائرة الأمن والصحة المهنية الإخطار، فإنها تتحرى عن مكان العمل والأفراد المعنيين بالأمر. |
Al presentar las candidaturas de miembros de los órganos consultivos y estatutarios, será necesario que los funcionarios respectivos consideren la actual posición de la representación de la mujer en los órganos de que se trate y el efecto de los nombramientos propuestos. | UN | وعند ترشيح عضوات تلك الهيئات، يتعين على المسؤولين المعنيين بالأمر أن يبحثوا الوضع الراهن لتمثيل المرأة في الهيئة الاستشارية أو التشريعية المعنية وتأثير التعيينات المقترحة على ذلك. |
Como mencionaron muchos oradores, los afectados, directa o indirectamente, esperan oír, ver y creer en las medidas que adoptaremos cuando dejemos estas sillas tan cómodas en las que estamos sentados. ¿Qué camino seguiremos ahora? | UN | وكما ذكر العديد من المتكلمين فإن المعنيين بالأمر بصورة مباشرة وغير مباشرة يأملون في أن يسمعوا ويروا ويلمسوا الإجراءات التي سنتخذها ونحن نغادر هذه المقاعد الوثيرة التي نجلس عليها حاليا. |
Instó a todos los interesados a que mantuvieran la calma y respetaran el resultado de las elecciones. | UN | وحث جميع المعنيين باﻷمر على الاحتفاظ بالهدوء واحترام نتيجة الانتخابات. |
Felicitamos a todos los interesados y los instamos a que continúen avanzando. | UN | ونهنئ المعنيين باﻷمر ونحثهم على المضي قدما. |