Soroptimist International insta a los gobiernos, la sociedad civil, el sector privado y otros asociados pertinentes a: | UN | وتحث الرابطة الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص والشركاء الآخرين المعنيين على ما يلي: |
Alentó a los interesados pertinentes a esgrimir el argumento de los derechos humanos para alentar a los gobiernos a mejorar la salud pública. | UN | وشجع أصحاب المصلحة المعنيين على إبراز أهمية حقوق الإنسان لتشجيع الحكومات على تحسين الصحة العامة. |
Exhortamos a todos los interesados a que garanticen la aplicación eficaz de la Iniciativa a favor de los países pobres muy endeudados. | UN | ونحث جميع الشركاء المعنيين على ضمان التنفيذ الفعال لمبادرة الديون للدول الفقيرة المثقلة بالديون. |
Apruebo esa iniciativa e insto a todas las partes interesadas a que actúen con moderación para evitar sufrimientos a la población civil. | UN | وأنا أرحب بهذه المبادرة وأحث جميع المعنيين على أن يمارسوا ضبط النفس لتجنب إحداث معاناة فيما بين السكان المدنيين. |
También se sugirió que el proceso de lograr sinergias entre las convenciones de Río se facilitara organizando talleres de las entidades nacionales de enlace pertinentes en el plano nacional. | UN | واقترح أيضاً تيسير عملية تحقيق تفاعل بين اتفاقيات ريو بعقد حلقات عمل للمنسقين الوطنيين المعنيين على الصعيد الوطني. |
I. Capacitación del personal pertinente a fin de que aplique las Reglas mínimas 61 - 63 14 | UN | طاء - تدريب الموظفين المعنيين على تطبيق القواعد النموذجية الدنيا 61-63 18 |
En este sentido, la UNIOGBIS colaborará estrechamente con los asociados que corresponda a fin de organizar una reunión de alto nivel para la recaudación de fondos destinados a las prioridades de la reforma del sector de la seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، سيعمل المكتب بصورة وثيقة مع الشركاء المعنيين على تيسير تنظيم مناسبة رفيعة ناجحة لجمع التبرعات من أجل معالجة أولويات إصلاح القطاع الأمني. |
La Reunión tiene también como finalidad promover la sensibilización, así como la participación activa y la intervención de los interesados pertinentes a nivel nacional, regional y mundial. | UN | ويهدف هذا الاجتماع أيضا إلى حشد الوعي والمشاركة والاهتمام الفعليين من أصحاب المصلحة المعنيين على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Se debería alentar a éstos y otros interesados pertinentes a ultimar el proceso en un futuro cercano y ciertamente antes de que se vuelva a solicitar al Consejo de Seguridad una renovación del mandato de la Oficina. | UN | وينبغي تشجيعهم وتشجيع غيرهم من أصحاب الشأن المعنيين على إتمام هذه العملية في المستقبل القريب، قطعا قبل أن يُقدَّم طلب جديد إلى مجلس الأمن لتجديد ولاية المكتب. |
El Equipo también realizó seminarios sobre sanciones en cinco Estados, a petición de éstos, para ayudar a los oficiales pertinentes a todos los niveles a mejorar su aplicación de las medidas. | UN | وأجرى الفريق أيضا حلقات عمل بشأن الجزاءات في خمس دول، بناء على طلبها، لمساعدة الموظفين المعنيين على جميع المستويات في تحسين تنفيذهم لتدابير الجزاءات. |
Acogemos con beneplácito el reconocimiento por la Comisión de que debería haber una estrategia nacional única de consolidación de la paz, surgida de un proceso de consultas entre todos los asociados pertinentes a nivel de país. | UN | ونرحب بإقرار اللجنة أنه ينبغي وجود استراتيجية وطنية واحدة لبناء السلام، يجري وضعها عن طريق عملية استشارية في ما بين جميع الشركاء المعنيين على الصعيد القطري. |
Por lo tanto, exhorto a los asociados pertinentes a que les proporcionen el apoyo necesario, en particular con respecto al intercambio oportuno de información sobre el paradero de los grupos del Ejército de Resistencia del Señor. | UN | ولذلك، أحث الشركاء المعنيين على تقديم الدعم اللازم لجهودها، بما في ذلك ما يتعلق بتبادل المعلومات في الوقت المناسب عن مكان تواجد جماعات جيش الرب للمقاومة. |
37. Los participantes señalaron la necesidad de velar por que la información se compartiera entre las partes interesadas pertinentes, a todos los niveles. | UN | 37- وأشار مشاركون إلى ضرورة ضمان تبادل المعلومات بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين على جميع المستويات. |
En particular, permitirá sensibilizar la opinión pública acerca de la diferencia entre la trata y el tráfico ilícito de personas, y ayudará a los interesados a tratar a las víctimas con equidad. | UN | وستقوم، على وجه الخصوص، بالتوعية بالفرق بين الاتجار والتهريب، وبمساعدة المعنيين على معاملة ضحايا الاتجار معاملة منصفة. |
La Unión Europea asigna gran importancia a la labor realizada hasta el presente e insta a todos los interesados a continuar participando con el mismo empeño. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبرى على العمل الذي تم إنجازه حتى الآن، ويشجع جميع المعنيين على مواصلة القيام بذلك وبنفس المجهود. |
Esto permitirá llevar a cabo rigurosas investigaciones y atribuir responsabilidades, y también alentará a todos los interesados a asumir esas responsabilidades. | UN | ويسمح ذلك بالتحقيق الدقيق وتحديد المسؤوليات، ويشجع كل المعنيين على الوفاء بمسؤولياتهم. |
La Comisión alentó a la secretaría y otras partes interesadas a seguir buscando candidatos cualificados. | UN | وشجعت اللجنة الأمانة وسائر أصحاب المصلحة المعنيين على مواصلة البحث عن المرشحين المؤهلين. |
Instamos a las partes interesadas a que busquen el diálogo y la reconciliación nacional. | UN | ونحث الطرفين المعنيين على إلتماس الحوار والمصالحة الوطنية. |
La UNCTAD ejecutará este proyecto con los asociados pertinentes en los planos internacional, regional y nacional. | UN | وسينفذ مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية هذا المشروع مع الشركاء المعنيين على الصُعد العالمية، والإقليمية والوطنية. |
I. Capacitación del personal pertinente a fin de que aplique las Reglas mínimas | UN | طاء- تدريب الموظفين المعنيين على تطبيق القواعد النموذجية الدنيا |
d) Mayor cooperación con los interesados que corresponda a todos los niveles con respecto a la labor de los órganos creados en virtud de tratados | UN | (د) تعزيز التعاون مع أصحاب المصلحة المعنيين على جميع المستويات فيما يتعلق بعمل الهيئات المنشأة بمعاهدات، |
Instamos a todas las partes involucradas a que velen por que los acuerdos de paz se cumplan en forma cabal y las negociaciones con la Autoridad Palestina se celebren en un ambiente propicio. | UN | إننا نحث جميع المعنيين على ضمان الامتثال الكامل لاتفاقات السلام ومواصلة المفاوضات مع السلطة الفلسطينية في جو من الوفاق. |
La dificultad, no obstante, consiste en desarrollar la capacidad de todas las partes pertinentes para participar de manera efectiva en esos procesos. | UN | غير أن التحدي يكمن في تطوير قدرة جميع أصحاب المصلحة المعنيين على المشاركة الفعالة في هذه العمليات. |
b) Asegurar que todo el personal pertinente reciba capacitación específica sobre la manera de reconocer los indicios de tortura y malos tratos; | UN | (ب) ضمان حصول جميع الموظفين المعنيين على تدريب خاص عن كيفية التعرف إلى علامات التعذيب والمعاملة السيئة؛ |
El hecho de que ocurran linchamientos es una indicación evidente de la existencia de desorden e impunidad en Camboya y el Representante Especial exhorta al Gobierno Real de Camboya y a las autoridades competentes a dar una indicación igualmente evidente de que estos hechos son inaceptables y serán castigados. | UN | ويُعتبر وقوع عمليات القتل هذه دليلاً واضحاً على الخروج على القانون والإفلات من العقاب في كمبوديا، ولذلك فإن الممثل الخاص يحث حكومة كمبوديا الملكية والمسؤولين المعنيين على تقديم ما يدل بنفس القدر من الوضوح على أن مثل هذه الأعمال ليست مقبولة وأنه ستتم معاقبة مرتكبيها. |
Dicha asistencia está destinada principalmente a asegurar un mejor acceso de las personas en cuestión a los servicios nutricionales, médicos y educacionales, y al mercado del empleo. | UN | وتتعلق هذه المساعدة في المقام الأول بضمان حصول الأشخاص المعنيين على الخدمات التغذوية والطبية والتعليمية وعلى فرص عمل. |