Las partes involucradas deben encontrar una solución a la cuestión de Jerusalén mediante la celebración de negociaciones basadas en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي تسوية مسألة القدس عن طريق الطرفين المعنيين من خـــلال المفاوضات على أسـاس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
La Junta señaló que la mayor parte de los funcionarios pertinentes de las dependencias administrativas y sustantivas en las misiones participaba en el proceso de presupuestación basada en los resultados. | UN | ولاحظ المجلس أن معظم الموظفين المعنيين من الوحدات الإدارية والفنية في البعثات شاركوا في عملية الميزنة على أساس النتائج. |
El Organismo ofrece becas, seminarios y talleres a los funcionarios pertinentes de los Estados miembros, así como pasantías para capacitar a los graduados de las instituciones académicas pertinentes. | UN | وتنظم الوكالة برامج زمالة، وحلقات دراسية وحلقات تدريب للموظفين المعنيين من الدول الأعضاء، فضلاًً عن تنظيم برامج لتدريب المتخرجين من مؤسسات أكاديمية ذات صلة. |
Su misión consiste en registrar los daños y perjuicios causados a todas las personas físicas y jurídicas afectadas como resultado de la construcción del muro por Israel, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores. | UN | والغرض من ذلك، هو أن يكون بمثابة سجل للأضرار التي لحقت بجميع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين المعنيين من جراء تشييد إسرائيل الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية وما حولها. |
Todos los interesados directos competentes tienen acceso a la información pertinente disponible. | UN | وتمكن جميع أصحاب المصلحة المعنيين من الاطلاع على جميع المعلومات ذات الصلة المتاحة |
4. El examen de las apelaciones de nuestros candidatos solamente por las Naciones Unidas y los jeques interesados de la parte marroquí. | UN | 4 - عدم النظر في الطعون التي يقدمها مرشحونا إلا من قِبَل الأمم المتحدة والشيوخ المعنيين من الطرف المغربي. |
28. El Estado parte examinado procurará preparar sus respuestas a la lista amplia de verificación para la autoevaluación valiéndose de amplias consultas a nivel nacional con todos los interesados en la materia, incluidos el sector privado y personas y grupos que no pertenezcan al sector público. | UN | 28- تسعى الدولة الطرف المستعرَضة إلى إعداد ردودها على أسئلة قائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة من خلال إجراء مشاورات واسعة النطاق على الصعيد الوطني ومع كل المعنيين من أصحاب المصلحة، ولا سيما القطاع الخاص والأفراد والجماعات خارج القطاع العام. |
Alentar el intercambio de conocimientos técnicos y de mejores prácticas entre los expertos pertinentes de todos los Estados miembros a fin de ayudar a atraer inversiones a la eficiencia energética; | UN | التشجيع على تبادل المعارف الفنية وأفضل الممارسات بين الخبراء المعنيين من جميع الدول الأعضاء، من أجل المساعدة على جذب الاستثمارات إلى مجال كفاءة استخدام الطاقة؛ |
Además, existe un Comité de Control Nacional del VIH/SIDA, en el que participan todos los interlocutores pertinentes de los sectores público y privado, así como una persona que vive con el VIH. | UN | علاوة على ذلك، لدينا لجنة وطنية للسيطرة على الوباء، يشارك فيها كل أصحاب المصالح المعنيين من القطاعين العام والخاص، وكذلك شخص مصاب بالفيروس. |
El FIDA también preparará unas notas informativas sobre la Convención para extraer las experiencias pertinentes de distintos países y proyectos a fin de facilitar la integración de los objetivos de la Convención. | UN | وسيحضِّر كذلك مذكرة تعلُّم بشأن اتفاقية مكافحة التصحر لاستخلاص الدروس من دراسات الحالات المتعلقة بالبلد وبالمشروع المعنيين من أجل تسهيل تعميم مراعاة أهداف الاتفاقية. |
La División de Asuntos Políticos ha creado tres equipos dedicados especialmente a trabajar con los componentes pertinentes de la Misión y con los asociados de las Naciones Unidas, bajo la dirección general del Representante Especial Adjunto, para asegurar que haya coherencia en la prestación de apoyo. | UN | وقد وضعت شعبة الشؤون السياسية حاليا ثلاثة أفرقة مكرسة للعمل مع المعنيين من عناصر البعثة وشركاء الأمم المتحدة، في إطار الإدارة العامة لنائب الممثل الخاص لضمان تقديم الدعم على نحو متسق. |
Ese enfoque orientado al consenso podría dar lugar a un código de conducta, una estrategia u otros instrumentos y debería contar con la participación de gobiernos y partes interesadas pertinentes de la industria, la comunidad investigadora, el mundo académico y la sociedad civil. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا النهج القائم على التوافق في الآراء إلى وضع مدونة قواعد سلوك أو خارطة طريق أو غيرها من الأدوات، وينبغي إشراك الحكومات، وأصحاب المصلحة المعنيين من قطاع الصناعة والبحوث والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني. |
Alentar el intercambio de conocimientos técnicos y de mejores prácticas entre los expertos pertinentes de todos los Estados miembros a fin de ayudar a atraer inversiones en eficiencia energética; | UN | تشجيع الخبراء المعنيين من جميع الدول الأعضاء على تبادل المعارف وأفضل الممارسات من أجل المساعدة على اجتذاب الاستثمارات إلى مجال الكفاءة في استخدام الطاقة؛ |
Los Estados involucrados no harán discriminaciones por ningún motivo para denegar a las personas afectadas el derecho a conservar o adquirir una nacionalidad o el derecho a optar en el caso de una sucesión de Estados. | UN | على الدول المعنية ألا تحرم اﻷشخاص المعنيين من حق الاحتفاظ بجنسية أو اكتسابها أو من حق الخيار عند خلافة الدول وذلك بممارسة تمييز ﻷي سبب من اﻷسباب. |
De ese modo, la presunción de nacionalidad prevista en el artículo 4 del proyecto de artículos no es una solución innovadora para las hipótesis de apatridia que puedan resultar directamente de la sucesión de Estados, sino con respecto a la pertinencia que le confiere la residencia habitual de las personas afectadas. | UN | وهكذا، فإن قرينة افتراض اكتساب الجنسية المطروح في المادة ٤ من مشروع المواد لا يشكل حلا مستحدثا للحالات الافتراضية لانعدام الجنسية التي يمكن أن تنشأ مباشرة عن خلافة الدول إلا فيما يتعلق بما لﻹقامة الاعتيادية لﻷشخاص المعنيين من صلة في إسباغ الجنسية عليهم. |
Con ese fin, el Comité ha pedido a todos los particulares, órganos y organizaciones no gubernamentales interesados que presenten la documentación pertinente y apropiada a la Secretaría. | UN | ولهذا الغرض، دعت اللجنة جميع المعنيين من اﻷفراد والهيئات والمنظمات غير الحكومية إلى تقديم الوثائق المناسبة وذات الصلة إلى اﻷمانة. |
Con ese fin, el Comité ha pedido a todos los particulares, órganos y organizaciones no gubernamentales interesados que presenten la documentación pertinente y apropiada a la Secretaría. | UN | ولهذا الغرض، دعت اللجنة جميع المعنيين من اﻷفراد والهيئات والمنظمات غير الحكومية إلى تقديم الوثائق المناسبة وذات الصلة إلى اﻷمانة. |
Deben unirse a ese grupo expertos interesados de los sectores público y privado para ayudar a elaborar mecanismos apropiados de distribución del riesgo. | UN | وينبغي أن ينضم الخبراء المعنيين من القطاعين الخاص والعام إلى هذا الفريق كما يساهموا في وضع الآليات الملائمة لتقاسم المخاطر. |
27. El Estado parte examinado procurará preparar sus respuestas a la lista amplia de verificación para la autoevaluación valiéndose de amplias consultas a nivel nacional con todos los interesados en la materia, incluidos el sector privado y personas y grupos que no pertenezcan al sector público. | UN | 27- تسعى الدولة الطرف المستعرَضة إلى إعداد ردودها على أسئلة قائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة من خلال إجراء مشاورات واسعة النطاق على الصعيد الوطني ومع كل المعنيين من أصحاب المصلحة، بما في ذلك القطاع الخاص والأفراد والجماعات خارج القطاع العام. |
Es importante que la UNAMA y los agentes humanitarios puedan trabajar en esas cuestiones con los interlocutores pertinentes del Gobierno. | UN | ومن المهم أن تعمل البعثة والجهات الفاعلة الإنسانية بشأن هذه القضايا مع المحاورين المعنيين من الحكومية. |
las partes interesadas pertinentes podrían beneficiarse también de esa orientación. | UN | وينبغي أن يستفيد أصحاب الشأن المعنيين من هذا التوجية أيضاً. |
La combinación de unos servicios sostenibles de abastecimiento de energía con unas actividades productivas hace que los interesados puedan beneficiarse del acceso a esos servicios, a la vez que se asegura la sostenibilidad ambiental. | UN | ويؤدِّي الجمع بين خدمات الطاقة المستدامة والأنشطة الإنتاجية إلى تمكين أصحاب المصلحة المعنيين من الاستفادة من سبل الوصول إلى هذه الخدمات، مع الحرص في الوقت نفسه على الاستدامة البيئية. |