El Organo Central también elogió los esfuerzos de Ato Meles Zenawi, Presidente del Gobierno de Transición de Etiopía, para ayudar a las diversas facciones somalíes a superar los obstáculos que entrababan la reconciliación nacional en Somalia. | UN | كما أثنى الجهاز المركزي على جهود السيد أتو ميليز زيناوي، رئيس الحكومة الانتقالية في اثيوبيا، لمساعدة مختلف الفصائل الصومالية في التغلب على المعوقات التي تحول دون تحقيق المصالحة الوطنية في الصومال. |
A pesar de esos hechos abrumadores, los obstáculos que impiden que la educación llegue hasta las niñas y las mujeres siguen siendo numerosos. | UN | وبالرغم من هذا الدليل الدامغ لا تزال تكثر المعوقات التي تحول دون الوصول إلى الفتيات والنساء. |
El Director del Centro mantuvo informado al Grupo Africano acerca de los adelantos obtenidos y de los obstáculos que se han encontrado en la ejecución del programa. III. Objetivos y actividades | UN | وظل مدير المركز يطلع المجموعة الأفريقية على التقدم المحرز في تنفيذ هذا البرنامج وعلى المعوقات التي تواجه ذلك. |
Consciente de las limitaciones que tiene la Secretaría, el país esperará pacientemente su reembolso. | UN | وأن الهند التي تدرك المعوقات التي تعترض الأمانة العامة ستنتظر بصبر تسديد هذا المبلغ. |
Pese a las limitaciones que confronta debido a circunstancias externas y a la insuficiencia de personal profesional idóneo, el Instituto ha llevado a cabo satisfactoriamente el programa del bienio y tiene una base financiera sólida. | UN | وبالرغم من المعوقات التي تواجهها الظروف الخارجية وعدم كفاية عدد الموظفين المؤهلين من الفئة الفنية، فقد نفﱠذ المعهد بنجاح برنامج فترة السنتين ولديه قاعدة مالية سليمة. |
Kuwait hizo notar los obstáculos con que tropezaba Gambia, especialmente para proteger a las mujeres, luchar contra la trata de seres humanos y modernizar el poder judicial. | UN | ولاحظت الكويت المعوقات التي تواجهها غامبيا، ولا سيما في مجالات حماية المرأة، ومكافحة الاتجار، وتطوير النظام القضائي. |
Son muchos los obstáculos que dificultan la aplicación de lo dispuesto en los instrumentos internacionales contra el terrorismo. | UN | هنالك كثير من المعوقات التي تعترض تنفيذ أحكام الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
No es necesario explicar a la Asamblea la magnitud de los obstáculos que dicha migración representa para el desarrollo económico y social de nuestro país y de toda la región. | UN | وغني عن التوضيح حجم المعوقات التي تسببها هذه الهجرة لعملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلدنا والمنطقة برمتها. |
En 2006 la Comisión logró vencer los obstáculos que impidieron los debates sustantivos en los dos años anteriores. | UN | وفي عام 2006، نجحت الهيئة في التغلب على المعوقات التي كانت تحول دون إجراء مناقشات موضوعية خلال السنتين السابقتين. |
Identificar las esferas problemáticas y vencer los obstáculos que impiden el funcionamiento adecuado de la familia; | UN | تحديد المجالات التي تكتنفها المشاكل وإزالة المعوقات التي تحول دون سير شؤون الأسرة كما ينبغي؛ |
Sin importar los obstáculos que se presentes ante ustedes el conejo escarbara y encuentra la forma de construir su hogar | Open Subtitles | فأياً كانت المعوقات التي يواجهها، فسيشق الأرنب طريقه فيها ويتغلب عليها. ويجد بالنهاية طريقه ليقيم عشه. |
Mi delegación pide que se eliminen rápidamente todos los obstáculos que impiden a Cuba participar en la comunidad de naciones de la forma permitida por la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويدعو وفدي الى اﻹزالة السريعة لجميع المعوقات التي تحد من قدرة كوبا على الاشتراك في إطار كمنولث اﻷمم، بالطريقة التي يسمح بها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
256. las limitaciones que repercuten en el derecho a la vida cultural en Zambia son las siguientes: | UN | 257- فيما يلي المعوقات التي تؤثر على الحق في الحياة الثقافية في زامبيا: |
El FNUDC mantendría y formaría asociaciones estratégicas, en particular asociaciones entre el sector público y el privado, con instituciones del sector privado para hacer frente a las limitaciones que impiden a algunas personas participar en el sector financiero. | UN | وسوف يواصل الصندوق وينمي شراكاته الاستراتيجية، التي تشمل شراكات القطاع العام والقطاع الخاص مع مؤسسات القطاع الخاص لمعالجة المعوقات التي تمنع مشاركة الناس في القطاع المالي. |
- Investigar todas las limitaciones que pueden obstaculizar el disfrute de los derechos y libertades fundamentales de las personas, y establecer medidas óptimas para eliminar adecuadamente esos obstáculos. | UN | - دراسـة كافة المعوقات التي قد تعترض تمتع الإنسان بكافة حقوقه وحرياته الأساسية ووضع أفضل الحلول المناسبة لإزالتها. |
- Determinar los obstáculos con que tropiezan las mujeres en su lugar de trabajo. | UN | - تحديد المعوقات التي تواجه المرأة في مكان العمل. |
las barreras que impiden el acceso a los objetos, instalaciones, bienes y servicios existentes que están destinados o abiertos al público se eliminarán gradualmente de forma sistemática y, lo que es más importante, con una supervisión continua, al objeto de alcanzar la plena accesibilidad. | UN | ويجب العمل بصورة تدريجية ومنهجية على إزالة المعوقات التي تمنع الوصول إلى الأشياء والمرافق والسلع والخدمات الموجهة إلى عامة الجمهور أو المقدمة إليه، مع الحرص على رصد هذه العملية باستمرار بهدف تحقيق إمكانية الوصول على نحو تام. |
Habida cuenta de las restricciones que esto causa, se ha iniciado un proceso de enmienda del tratado con objeto de establecer una base jurídica que permita asignar al Comité una cantidad suficiente de reuniones a efectos de desempeñar sus funciones. | UN | وفي ضوء المعوقات التي يفرضها هذا التحديد تجري عملية لتعديل المعاهدة لتوفير أساس قانوني لتحديد مدة انعقاد للجنة تتناسب مع مهامها. |
Entre las dificultades a que se enfrentaba el FNUAP, el Director señaló la insuficiencia de personal; la necesidad de capacitar a personal adicional; la financiación insuficiente; y una oposición vociferante y financiada que tergiversaba la verdad acerca de la labor del Fondo. | UN | وأشار المدير إلى أن من بين المعوقات التي يواجهها الصندوق: نقص الموظفين المناسبين؛ والحاجة إلى مزيد من تدريب الموظفين؛ وعدم كفاية التمويل؛ ووجود معارضة مسموعة وجيدة التمويل تقدم صورة خاطئة ومشوهة عن حقيقة أعمال الصندوق. |
Si el obstáculo para hacerlo es la falta de un marco jurídico, se debería alentar y asistir a los Estados para que establezcan las disposiciones jurídicas necesarias. | UN | وفي الحالات التي تعود فيها المعوقات التي تحول دون ذلك، إلى عدم وجود إطــــار قانــوني، ينبغي تشجيع الدول ومســاعدتها على صيــــاغة الأحكام القــــانونية الضـــرورية. |
El fin principal de este programa es eliminar las trabas que obstan al desarrollo del sector privado, con miras a la creación de empresas y de empleos generadores de ingresos. | UN | هدفه الرئيسي هو إزالة المعوقات التي تعرقل تنمية القطاع الخاص بغية إنشاء مؤسسات تضم مستخدمين لتوليد الدخل. |
En el análisis se exploraron también los factores que facilitaban la aplicación de las recomendaciones del Foro Permanente, así como las limitaciones u obstáculos que la dificultaban. | UN | واستكشف التحليل أيضا العوامل التي يّسرت تنفيذ توصيات المنتدى فضلا عن القيود أو المعوقات التي تعترض ذلك التنفيذ. |
Debido a las limitaciones de la capacidad, se suspendieron los cursos para el nuevo grupo de 1.016 reclutas. | UN | وبسبب المعوقات التي تواجه القدرات، توقفت الفصول الدراسية لمجموعة المجندين القادمين البالغ عددهم 016 1. |
La República Centroafricana, un país dotado de abundantes recursos naturales, fácilmente podría pasar a ser un país agrícola si no fuera por las desventajas que enfrenta debido a su condición de país sin litoral y a la escasez de medios de que dispone. | UN | وقد كان بإمكان جمهورية أفريقيا الوسطى ذات الثروات الطبيعية الهائلة أن تتبوأ مكانها كبلد زراعي لولا المعوقات التي تواجهها بسبب وضعها كبلد غير ساحلي وشح الإمكانات المتاحة لها. |
En 2003, Marruecos, con el apoyo del Mecanismo Mundial de la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África, elaboró una estrategia para superar los obstáculos a que se enfrenta para asegurar la financiación adecuada con objeto de luchar contra la desertificación. | UN | واستنبط المغرب في عام 2003، بدعم من الآلية العالمية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، استراتيجية للتغلب على المعوقات التي تواجه البلد في تأمين التمويل الكافي لمكافحة التصحر. |
Sírvase proporcionar información específica y detallada sobre las eventuales limitaciones de las mujeres para acceder a líneas de crédito, hipotecas y otras formas de ayuda financiera. | UN | 28 - يرجى تقديم معلومات محددة ومفصلة عن المعوقات التي قد تواجهها المرأة للحصول على التسهيلات الائتمانية والرهونات العقارية وغيرها من أشكال المساعدة المالية. |