Pasada ya la fase más profunda de las políticas de ajuste, las economías quisieran abrirse a los grandes mercados globalizados. | UN | واﻵن وقد مرت أشد مرحلة من مراحل سياسات التكييف، فإن الاقتصادات تريد أن تنفتح على اﻷسواق الكبيرة المعولمة. |
Es difícil para las distintas economías en desarrollo integrarse satisfactoriamente en el mundo de los mercados financieros globalizados y las enormes corrientes de capitales. | UN | من الصعب على الاقتصادات النامية أن تنجح بمفردها في الاندماج في بيئة السوق المالية المعولمة والتدفقات المالية الضخمة. |
Nuestro mundo globalizado obliga cada vez más a nuestras sociedades a ser más interdependientes. | UN | وكرتنا الأرضية المعولمة تحمل مجتمعاتنا بصورة متزايدة، على أن تصبح أكثر ترابطا. |
La aparición de áreas de tercero o cuarto mundo en el contexto de países desarrollados es también un fenómeno nuevo e inquietante que caracteriza este nuevo período de desarrollo capitalista globalizado. | UN | إن ظهور مناطق شبيهة بالعالم الثالث أو بالعالم الرابع داخل بلدان متقدمة يشكّل أيضا ظاهرة جديدة ومثيرة للقلق تتسم بها هذه الفترة الجديدة للتنمية الرأسمالية المعولمة. |
Mediante el desarrollo industrial, el continente puede dar pasos decisivos hacia la apretada competencia del mercado mundializado. | UN | وبتحقيق التنمية الصناعية، يمكن للقارة أن تتخذ خطوات حاسمة نحو المنافسة الكاملة في اﻷسواق المعولمة. |
Abogamos por la reforma en momentos en que la transparencia, el imperio de la ley, la igualdad entre los géneros, la buena gobernanza y los valores comunes no pueden seguir denegándose a los pueblos, en especial en esta era de las comunicaciones globalizadas. | UN | وندعو إلى الإصلاح في الوقت الذي لا يمكن حرمان الشعوب من الشفافية وسيادة القانون والمساواة بين الجنسين والحكم الرشيد وقيم مماثلة مشتركة، وخاصة في عصر الاتصالات المعولمة. |
Beneficios anuales recurrentes, estimados por categoría, derivados de la mundialización de los servicios de asistencia | UN | تقديرات الفوائد المتكررة السنوية حسب الفئات لمكاتب الخدمة المعولمة |
Tanto la competitividad de las exportaciones como la IED eran cada vez más necesarias para los países, ya que les permitirían participar en los procesos mundializados de producción. | UN | فقدرة الصادرات على المنافسة والاستثمار الأجنبي المباشر كلاهما ضروري بشكل متزايد للبلدان كيما تتمكن من المشاركة في عمليات الإنتاج المعولمة. |
Esta evolución refleja el cambio en los modelos comerciales y la globalización de los procesos de producción. | UN | فهذا التطور يبين الأنماط المتغيرة للتجارة وعمليات الإنتاج المعولمة. |
Cabe señalar que un rasgo común a todos los países en desarrollo que han tenido más éxito ha sido su apertura cuidadosa a los ámbitos globalizados. | UN | ومما له أهمية أن جميع البلدان النامية الأكثر نجاحا اتسمت بميزة مشتركة تمثلت في انفتاحها المتأني على الميادين المعولمة. |
Digo que pueden serlo porque es cierto que los medios de comunicación globalizados cada vez controlan más la difusión de la información. | UN | وأقول قد يسمع لأنه من الصحيح القول إن وسائط الإعلام المعولمة تتحكم على نحو متزايد بنشر المعلومات. |
La integración efectiva de los trabajadores migratorios en los mercados de trabajo globalizados es fundamental. | UN | والإدماج الفعال للعمال المهاجرين في أسواق العمالة المعولمة حاسم. |
Lo que el mundo demanda es realmente un cambio en los países capitalistas globalizados imperialistas. | UN | وما يطلبه العالم هو التغيير الحقيقي في البلدان الرأسمالية المعولمة والإمبريالية. |
Las fuerzas del mercado globalizado, pareciera que no permiten espacio alguno a políticas económicas locales, nacionales e incluso regionales. | UN | ويبدو أن قوى السوق المعولمة لا تتيح أي حيز للسياسات الاقتصادية المحلية والوطنية بل واﻹقليمية. |
Países cuyas economías en desarrollo sufren, en particular, por la vulnerabilidad y el aislamiento respecto de su inserción al mercado globalizado. | UN | إن البلدان التي تشهد اقتصاداتها عمليات تنمية تعاني بوجه خاص من التعرض للمخاطر والعزلة وهي تحاول دخول السوق المعولمة. |
11. Las consecuencias para los países pobres y para los pobres en general, de este tipo de desarrollo globalizado han sido graves. | UN | ١١- وكانت نتائج هذه التنمية المعولمة وخيمة على البلدان الفقيرة وعلى الفقراء بوجه عام. |
En tal situación, el libre comercio mundializado sería una forma evidentemente injusta de comercio mundial, en el que las probabilidades estarían en contra de los países en desarrollo. | UN | وفي ظل هذا الوضع، تصبح التجارة الحرة المعولمة صيغة ظالمة ظلما واضحا من صيغ التجارة العالمية، حيث تكون الفرص في غير صالح البلدان النامية. |
Bajo el yugo de los programas de ajuste estructural que han estado en boga en la mayoría de los países africanos desde comienzos del decenio de 1980, las mujeres que trabajan fuera del mercado mundializado de mercancías y servicios se han visto perjudicadas. | UN | ونتيجة لوطأة برامج التكيف الهيكلي التي كانت شائعة في معظم البلدان الأفريقية منذ أوائل الثمانينات، تأثرت النساء اللاتي كان عملهن خارج نطاق السوق المعولمة للسلع والخدمات تأثرا عكسيا. |
La globalización, que trae consigo una mayor movilidad, conectividad e interdependencia de los mercados, ha acelerado enormemente el ritmo de las innovaciones tecnológicas, impulsadas por la competencia internacional y las redes de producción globalizadas. | UN | 5 - أدت العولمة، بما تنطوي عليه من قدر كبير من الحركية، والقدرة على الاتصالات وترابط الأسواق إلى الإسراع كثيرا بخطى الابتكارات التكنولوجيا، ودفعت التنافس العالمي وشبكات الإنتاج المعولمة. |
Ahora bien, la mundialización de los mercados puede igualar las oportunidades, pero no iguala la capacidad de los individuos y los países para aprovecharlas. | UN | وفي الوقت الذي قد تؤدي فيه اﻷسواق المعولمة إلى توفير فرص متساوية، فإنها لا تقيم توازنا بين مختلف قدرات اﻷفراد والبلدان على الاستفادة من هذه الفرص. |
Muchos países hacen esfuerzos denodados por sacar partido de las redes y sistemas financieros internacionales mundializados y participar en ellos ya que sus sistemas financieros nacionales son relativamente poco desarrollados. | UN | وتعمل كثير من البلدان جاهدة للاستفادة من النظم والشبكات المالية الدولية المعولمة والمشاركة فيها لأن نظمها المالية المحلية متخلفة نسبيا. |
La actual globalización del comercio internacional está, en forma ideal, encaminada a garantizar un sistema multilateral abierto, seguro, equitativo, transparente y previsible en el que se beneficien todos los participantes. | UN | وترمي التجارة الدولية المعولمة القائمة حاليا، على نحو مثالي، إلى كفالة وجود نظام متعدد اﻷطراف منفتح وآمن وعادل وشفاف وممكن التنبؤ به حيث يستطيع جميع المشاركين فيه الاستفادة منه. |
La gestión de la cadena de suministro globalizada desempeña una función decisiva en la adaptación a las nuevas exigencias ambientales. | UN | وتلعب إدارة سلاسل العرض المعولمة دورا أساسيا في التكيف مع المتطلبات البيئية الجديدة. |
La comunidad internacional ha dejado de poner en duda la amenaza que representa la delincuencia organizada para el crecimiento económico y la estabilidad política: ha tomado conciencia de que la delincuencia mundializada es una de las amenazas más graves que pesan sobre la prosperidad en el próximo siglo. | UN | ولم يعد المجتمع الدولي يناقش اﻷخطار التي يتعرض لها النمو الاقتصادي والاستقرار السياسي من جراء الجريمة المنظمة: فقد أدرك أن الجريمة المعولمة أصبحت من أفدح اﻷخطار التي يتعرض لها رخاؤه في القرن القادم. |
20. Las relaciones entre las " decisiones mundializadas " y la vida de las personas es cada vez más estrecha. | UN | 20- إن العلاقات بين " القرارات المعولمة " وحياة الأفراد تتزايد وثاقةً يوماً بعد يوم. |