Es importante que la comunidad internacional cree mecanismos, para prestar ayuda a los Estados en la prevención de conflictos entre comunidades. | UN | ومن المهم أن ينشئ المجتمع الدولي اﻵليات التي تكفل تقديم المعونة إلى الدول في منع المنازعات بين المجتمعات. |
La Confederación Internacional de Movimientos Familiares Cristianos (CIMFC) agrupa a los movimientos de ayuda a la familia de todo el mundo. | UN | يجمع اﻹتحاد الدولي لحركات اﻷسرة المسيحية بين الحركات الرامية إلى تقديم المعونة إلى اﻷسرة في جميـع أنحــاء العالم. |
Los Ministros de Francia y España informaron a la reunión de su propuesta de crear una fuerza provisional con fines estrictamente humanitarios para viabilizar el envío de ayuda a la población afectada. | UN | وقام الوزيران الفرنسي واﻹسباني بإحاطة الاجتماع علما باقتراحهما في هذا الصدد من أجل تشكيل قوة مؤقتة لﻷغراض اﻹنسانية الصرفة بغية التمكين من تسليم المعونة إلى السكان المعنيين. |
La Unión Europea desea incrementar su ayuda humanitaria donde sea posible para prestar su asistencia a las poblaciones que tan cruelmente han sufrido la violencia. | UN | ويتوق الاتحاد اﻷوروبي إلى زيادة معونته الانسانية حيثما أمكن ايصال هذه المعونة إلى السكان الذين يعانون معاناة بالغة من وحشية العنف. |
La coordinación de la asistencia a esos países se realiza por conducto de grupos consultivos bajo la dirección del Banco Mundial. | UN | ويجري توفير تنسيق المعونة إلى هذه البلدان من خلال اﻷفرقة الاستشارية التي يرأسها البنك الدولي. |
Las partes acuerdan seguir trabajando en esta dirección y continuar prestando ayuda al pueblo iraquí. | UN | واتفق الجانبان على مواصلة بذل الجهود في هذا الاتجاه وتقديم المزيد من المعونة إلى الشعب العراقي. |
Es menester que se adopten nuevas iniciativas encaminadas a prevenir la violencia contra la mujer y a brindar ayuda a las víctimas. | UN | وتدعو الحاجة إلى مبادرات جديدة ترمي إلى منع العنف ضد المرأة وإلى تقديم المعونة إلى ضحايا هذا النوع من العنف. |
En particular existe creciente preocupación en relación con la entrega de suministros de ayuda a la población civil. | UN | وثمة، على وجه الخصوص، شواغل متزايدة بشأن إيصال المعونة إلى السكان المدنيين. |
Es preciso que los interlocutores mantengan un diálogo franco y en pie de igualdad para orientar la ayuda a las prioridades fijadas por los beneficiarios finales. | UN | فيجب أن يجري حوار أمين بين شركاء متساوين لضمان توجيه المعونة إلى أولويات يحددها المستفيدون النهائيون. |
Sólo algunos días después del reagrupamiento las autoridades formularon un llamamiento a las organizaciones humanitarias para que intervinieran a fin de prestar ayuda a los desplazados. | UN | ولم تلجأ السلطات إلى المنظمات الإنسانية لكي تتدخل وتقدم المعونة إلى المرحلين إلا بعد تجميعهم ببضعة أيام. |
Los países desarrollados deberían tender una mano de ayuda a los países en desarrollo. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تقدم يد المعونة إلى البلدان النامية. |
Tenemos tres semanas para llevar ayuda a las montañas antes de que caigan las primeras nieves. | UN | وأمامنا نافذة فرص متاحة لمدة ثلاثة أسابيع لإيصال المعونة إلى الجبال قبل أوان أول تساقط للثلوج. |
En algunas regiones, no obstante, los conflictos internos y las crisis políticas entorpecen la llegada de la ayuda a los grupos de población que más la requieren. | UN | ولاحظ، مع ذلك، أن الصراعات الداخلية والأزمات السياسية أدت إلى صعوبة وصول المعونة إلى السكان الذين في أمسّ حاجة إليها. |
Se trata de un instrumento de funciones bien definidas cuyo objetivo es brindar información sobre la asistencia a la comunidad del desarrollo. | UN | ويمثل هذا النظام أداة محددة الغرض هدفها توفير المعلومات عن المعونة إلى المجتمع اﻹنمائي. |
La cuestión de la responsabilidad futura de la prestación de asistencia a Montserrat se estaba considerando en el contexto del examen de los territorios dependientes. | UN | وتجري معالجة موضوع المسؤولية في المستقبل عن تقديم المعونة إلى مونتسيرات في إطار استعراض اﻷقاليم التابعة. |
Se propone asimismo consolidar su colaboración con los organismos internacionales de ayuda para incrementar la asistencia a los países en desarrollo. | UN | وبالمثل، تود إسرائيل أن تعزز تعاونها مع وكالات المعونة الدولية من أجل زيادة المعونة إلى البلدان النامية. |
No obstante, debido a la falta de voluntad de las partes beligerantes de aplicar el acuerdo de cesación del fuego y lograr una solución pacífica del conflicto, la comunidad internacional está tropezando con dificultades sin precedentes para financiar la ayuda al Afganistán. | UN | ولكن نظرا لعدم توافر اﻹرادة لدى المحاربين لتنفيذ وقف إطلاق النار والوصول إلى حل سلمي للنزاع الجاري، فتواجه المجتمع الدولي مشاكل في التمويل لم يسبق لها مثيل فيما يتعلق بتقديم المعونة إلى أفغانستان. |
A fin de ayudar a los menores desplazados por la violencia, ha creado una consejería presidencial, que coordina actividades de prevención, atención inmediata y estabilización económica con el fin último del regreso de los desplazados a sus hogares. | UN | وبغية تقديم المعونة إلى القصﱠر المشردين بسبب العنف، جرى إنشاء مجلس رئاسي يتولى التنسيق بين أنشطة الوقاية والرعاية الفورية والاستقرار الاقتصادي على أن يكون الهدف، في خاتمة المطاف، هو عودة المشردين إلى ديارهم. |
Más bien, el hincapié parece hacerse en la reorientación del gasto público y de las corrientes de ayuda hacia esferas que se prevé producirán rápidos resultados en la reducción de la pobreza, inclusive las de la salud y la educación. | UN | بل يبدو أن التركيز منصب على إعادة توجيه الإنفاق العام وتدفقات المعونة إلى مجالات يُتوقع أن تقدم نتائج سريعة في الحد من الفقر، منها مجالا الصحة والتعليم. |
9. Destaca en este contexto la importancia de garantizar el paso libre de la ayuda destinada al pueblo palestino y la libertad de circulación de las personas y mercancías; | UN | 9 - تشدد في هذا السياق على أهمية كفالة حرية مرور المعونة إلى الشعب الفلسطيني وحرية حركة الأشخاص والسلع؛ |
La propuesta relativa al fondo de asistencia al comercio es, por ende, una novedad significativa. | UN | ولهذا فإن الصندوق المقترح لتقديم المعونة إلى التجارة يشكل خطوة جديدة لها شأنها. |
Celebró la iniciativa de la asistencia para el comercio y expresó la esperanza de que se tradujera en beneficios tangibles para los PMA en cuanto a una mejor capacidad de oferta. | UN | ورحب ببرنامج المعونة من أجل التجارة وأعرب عن أمله بأن تترجَم هذه المعونة إلى فوائد ملموسة لصالح أقل البلدان نمواً وذلك من حيث تحسين القدرة التوريدية. |
Como se ha señalado, las corrientes de asistencia hacia los países en desarrollo, en general, y hacia África, en particular, han tendido a disminuir. | UN | ٣٧ - وفقا لما ذكر أعلاه، تتناقص تدفقات المعونة إلى البلدان النامية بوجه عام وإلى أفريقيا بوجه خاص. |
Además celebraron los progresos realizados en el cumplimiento de los compromisos sobre la calidad de la ayuda y la asistencia oficial para el desarrollo, pero advirtieron de que el nivel de la ayuda destinada a África seguía siendo motivo de gran preocupación y debía incrementarse aún más. | UN | ورحبوا بما أحرز من تقدم بشأن الالتزامات المتعلقة بنوعية المعونة والمساعدة الإنمائية الرسمية، غير أنهم نبهوا إلى أن مستوى تدفقات المعونة إلى أفريقيا لا يزال مثيرا للقلق البالغ وينبغي زيادته بقدر أكبر. |
En una situación de gran dependencia de la ayuda, es particularmente importante una gestión prudente de las relaciones de la ayuda. | UN | وفي وضع يتسم بالاعتماد على المعونة إلى حد كبير، تكتسي الإدارة الحكيمة للعلاقات في مجال المعونة أهمية خاصة. |