Se está llevando a cabo una continua labor de elaboración de leyes y otros instrumentos normativos que regulan las actividades de lucha contra el terrorismo. | UN | ويتم العمل بشكل مستمر في صياغة القوانين وغيرها من التشريعات المعيارية التي تنظم الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
Los acuerdos vigentes niegan a los países en desarrollo los instrumentos normativos que los países industrializados emplean para su beneficio. | UN | إن الاتفاقات السارية تضنّ على البلدان النامية بالأدوات المعيارية التي تستفيد منها البلدان الصناعية. |
Parte de la financiación recaudada a nivel nacional tiende a ir en detrimento de las actividades operacionales más estrechamente vinculadas con las funciones normativas de las Naciones Unidas. | UN | إذ ينزع بعض التمويل الذي يُجمع على الصعيد القطري إلى أن يكون على حساب الأنشطة التنفيذية الأكثر ارتباطا بالمهام المعيارية التي تضطلع بها المنظومة. |
La División procurará sobre todo cumplir funciones normativas que incluirán el establecimiento de normas, la propuesta de normas y principios y la preparación de actividades operacionales que abarquen la formulación de políticas, el fomento de la capacidad y proyectos de demostración. | UN | وستركز الشعبة جهودها على المهام المعيارية التي تشمل وضع المعايير واقتراح القواعد والمبادئ وكذا على الأنشطة التنفيذية التي تشمل وضع السياسات وبناء القدرات ومشاريع البيان العملي. |
Para los ajustes de costos de personal se utiliza el costo estandarizado de sueldos establecido por la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وبالنسبة لتسويات مقر العمل، تستخدم تكاليف المرتبات المعيارية التي وضعها مقر الأمم المتحدة. |
Sin embargo, la Comisión estima que, en la medida de lo posible, en el momento de preparar el presupuesto se debe tratar de utilizar en cada caso el costo estándar que en realidad se aplique. | UN | ومع ذلك ترى اللجنة أنه ينبغي، إلى الحد الممكن، بذل الجهد اللازم وقت إعداد الميزانية لاستخدام التكاليف المعيارية التي تكون منطبقة فعلا. |
Estas disposiciones también permitirán lograr una mayor coherencia entre la orientación normativa que emana de los órganos intergubernamentales y el apoyo operacional que se presta a los asociados en los países, cumpliendo a la vez la nueva función de coordinación encomendada por la Asamblea General. | UN | وسيعزز أيضا على نحو فعال اتساق التوجيهات المعيارية التي تضعها الهيئات الحكومية الدولية مع الدعم التشغيلي المقدم للشركاء الوطنيين، وكذلك مع مهمة التنسيق الإضافية التي كلفت الجمعية العامة الهيئة بها. |
En el segundo ejercicio, el examen de la arquitectura regional, todavía en curso, se están examinando las estructuras regionales de ONU-Mujeres y su conexión con la sede, incluidas las funciones de apoyo normativo de la Entidad a nivel de los países, y cómo pueden las actividades regionales aportar valor añadido. | UN | أما العملية الجارية الثانية، وهي استعراض الهياكل الإقليمية، فهي بصدد فحص الهياكل الإقليمية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة وكيفية اتصالها بالمقر، بما في ذلك وظائف الدعم المعيارية التي تقدمها الهيئة على المستوى القطري، وكيفية مساهمة الأنشطة الإقليمية في ذلك. |
La mayoría de los instrumentos normativos que la FAO ha ayudado a formular son pertinentes para los pueblos indígenas. | UN | 27 - ومعظم الصكوك المعيارية التي ساعدت منظمة الأغذية والزراعة على وضعها ذات صلة بالشعوب الأصلية. |
La Dependencia de Evaluación Independiente creó instrumentos normativos que facilitaron la presentación de informes de calidad sobre las evaluaciones. | UN | واستحدثت وحدة التقييم المستقل الأدوات المعيارية التي يسرت إعداد تقارير عن تقييم الجودة. |
En la resolución se establece que la Plataforma de Acción es uno de los instrumentos normativos que constituyen el marco de la labor de ONU-Mujeres. | UN | وينص القرار على أن منهاج العمل هو من الصكوك المعيارية التي تشكل إطار عمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Entre los mecanismos normativos que establece destaca el de la sensibilización a las y los funcionarios públicos estatales, atendiendo de manera especial las circunstancias discriminatorias y violentas en el ámbito laboral. | UN | ومن أهم الآليات المعيارية التي ينشئها هذا القانون توعية الموظفات والموظفين الحكوميين في الولاية، مع اهتمام خاص بظروف التمييز والعنف في نطاق العمل. |
Cuestiones como los límites y excepciones a la inmunidad van a ser abordadas una vez que se hayan determinado los elementos normativos que caracterizan a cada una de ambas categorías de inmunidad de jurisdicción penal extranjera. | UN | وثمة مسائل مثل القيود والاستثناءات بالنسبة للحصانة سيتم التعامل معها ما أن يجري تحديد العناصر المعيارية التي تميِّز فئتي الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Además, la labor operacional llevada a cabo por el subprograma generará información que se incorporará en las actividades normativas de las que el subprograma se encarga en las mismas esferas. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المعلومات التي ستستمد من الأعمال التشغيلية التي سيضطلع بها البرنامج الفرعي سيُـستفاد منها في الأنشطة المعيارية التي ينفذها في نفس المجالات. |
Esta complementariedad aseguraría que las actividades normativas de la Secretaría de las Naciones Unidas estuvieran vinculadas con las actividades de cooperación técnica de los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن هذا التكامل أن يكفل ارتباط الأنشطة المعيارية التي تقوم بها الأمانة العامة للأمم المتحدة بأنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة. |
14. Los expertos están conscientes de la necesidad de vincular las medidas que se recomiendan a la índole de las lagunas normativas que han encontrado. | UN | 14- ويسلّم الخبراء بالحاجة إلى ربط التدابير الموصى بها بطبيعة الثغرات المعيارية التي جرى تحديدها. |
Los sucesos del año pasado nos han recordado a todos la vital importancia que tienen las pautas normativas que establece nuestra Organización para el mundo. | UN | 127 - وذكَّرتنا أحداث السنة الماضية، جميعاً، بالأهمية الكبرى التي تكتسيها القواعد المعيارية التي تضعها منظمتنا للعالم. |
Para los ajustes de costos de personal se utiliza el costo estandarizado de sueldos establecido por la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وبالنسبة لتسويات مقر العمل، تستخدم تكاليف المرتبات المعيارية التي وضعها مقر الأمم المتحدة. |
Y a la inversa: los procedimientos operativos estándar, que debían permitir que en circunstancias de ese tipo las herramientas gestionadas por la Subdivisión de Servicios de Emergencia en Ginebra se pusieran a disposición de la Oficina de Nueva York, seguían sin ser claros. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الإجراءات التشغيلية المعيارية التي يمكن من خلالها إتاحة الأدوات التي يتولى إدارتها فرع خدمات حالات الطوارئ في جنيف لاستخدام المكتب في نيويورك في مثل هذه الظروف ظلت يعوزها الوضوح. |
2. Los principios de igualdad y no discriminación por razón de género se consagran en la Constitución y la legislación normativa, que se mejora constantemente. | UN | ٢ - ترد مبادئ المساواة وعدم التمييز على أساس نوع الجنس في الدستور والتشريعات المعيارية التي يجري تحسينها باستمرار. |
125. Sri Lanka destacó las novedades en el ámbito normativo de Burkina Faso, entre ellas la ratificación de la Convención de la UNESCO relativa a la Lucha contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza, la aprobación de varias leyes nacionales en relación con los derechos humanos, y sus políticas orientadas al desarrollo político, económico y social generalizado. | UN | 125- وأحاطت سري لانكا علماً بالتطورات المعيارية التي حدثت في بوركينا فاسو، ومن جملتها التصديق على اتفاقية اليونسكو لمكافحة التمييز في ميدان التعليم وباعتماد شتى القوانين الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان وبسياساتها الرامية إلى تحقيق التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية على نطاق واسع. |
Las organizaciones normativas cuyas actividades se desarrollan en la sede distribuyen las responsabilidades entre los directivos contratantes y el departamento de recursos humanos. | UN | أما المنظمات المعيارية التي ترتكز على المقر فإنها تقسّم المسؤوليات بين المديرين القائمين بالتعيين وإدارة الموارد البشرية. |
Las hipótesis establecidas en que se basan las recomendaciones del COTMB sobre propuestas para usos críticos deben ser transparentes y estar justificadas desde el punto de vista técnico y económico y deberán exponerse con claridad en sus informes y presentarse a las Partes para su aprobación en la 17ª Reunión de las Partes, y en adelante todos los años. | UN | 2 - يجب أن تكون الافتراضات المعيارية التي تقوم عليها توصيات لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل بشأن تعيينات الاستخدامات الحرجة شفافة ومبررة تقنياً واقتصادياً وأن ترد بوضوح في تقاريرها وتقدم إلى الأطراف للموافقة عليها في اجتماع الأطراف السابع عشر وعلى أساس سنوي بعد ذلك. |