La nueva norma guarda una vinculación directa con el sistema vigente, introduciendo al mismo tiempo un vocabulario actualizado y reflejando las estructuras orgánicas actuales. | UN | ويوفر المعيار الجديد صلات مباشرة بالنظام الحالي في حين أنه يستحدث في نفس الوقت صياغة مستوفاة ويعكس الهياكل التنظيمية الحالية. |
Se espera que la nueva norma sea adoptada en 2005 en un período de sesiones de la Conferencia Internacional del Trabajo dedicado a cuestiones marítimas. | UN | 106 - ومن المتوقع أن يعتمد مؤتمر العمل الدولي في دورته عن القطاع البحري التي تعقد في عام 2005 المعيار الجديد. |
Esa nueva norma será una revisión de las siete normas indicadas anteriormente y quedará finalizada en 2005. | UN | وهذا المعيار الجديد سينقح المعايير السبعة المذكورة أعلاه وسيكتمل في سنة 2005. |
En efecto, ese nuevo criterio y el de la gravedad extrema son extremadamente subjetivos y su aplicación puede plantear dificultades. | UN | فهذا المعيار الجديد ومعيار الخطورة المفرطة مسرفان في الذاتية وقد يثيران صعوبات في حالة تطبيقهما. |
Sin embargo, se mostró reservado sobre las enmiendas a la Ley de refugiados y en especial sobre los riesgos creados por los nuevos criterios de admisibilidad de las solicitudes de asilo. | UN | غير أنه أعرب عن تحفظات بشأن التعديلات التي أدخلت على قانون اللاجئين، لا سيما بشأن المخاطر التي قد يؤدي إليها تطبيق المعيار الجديد لقبول طلبات اللجوء. |
Señaló que no se había exigido a las organizaciones del régimen común que volvieran a clasificar todos los puestos al promulgarse la nueva norma, pues se había registrado una alta tasa de confirmación al validarla. | UN | وأشارت إلى أنه لم يشترط على المنظمات الداخلة في النظام الموحد أن تعيد تصنيف جميع الوظائف عند إصدار المعيار الجديد أنه كان هناك معدل إقرار مرتفع عندما أُكدت صحة المعيار. |
Era fundamental que un manual o un folleto para todo el personal que debía aplicar la nueva norma tuviera un glosario. | UN | والمسرد هو عنصر أساسي في أي دليل أو كتيب يجري إعداده لجميع الموظفين الذين يحتاجون إلى تطبيق المعيار الجديد. |
Esos miembros consideraron que las organizaciones debían elaborar un plan de acción y un calendario para aplicar la nueva norma en un plazo razonable. | UN | ويرى هذان العضوان أن من الضروري أن تقوم المنظمات بوضع خطة عمل وجدول زمني لتنفيذ المعيار الجديد في إطار زمني معقول. |
Señalaron que el examen de puestos de la administración pública federal de los Estados Unidos se realizaría sobre la base de la nueva norma. | UN | ولاحظ هؤلاء الأعضاء أن استعراض الوظائف في الخدمة المدنية الاتحادية في الولايات المتحدة سيجرى على أساس المعيار الجديد. |
La nueva norma representa un paso importante para promover los derechos de los millones de trabajadoras migrantes empleadas como trabajadoras domésticas. | UN | ويمثل المعيار الجديد خطوة هامة في تعزيز حقوق الملايين من النساء المهاجرات اللاتي يعملن كخادمات منازل. |
Una mayor integración de las personas de edad en la fuerza de trabajo debería convertirse en la nueva norma de nuestro mundo que envejece. | UN | وينبغي أن تصبح زيادة مشاركة المسنين في القوى العاملة المعيار الجديد في عالمنا الآخذ في الشيخوخة. |
En el mundo de la personalización a escala, la cercanía al consumidor es la nueva norma. | TED | في عالم نطاق التخصيص قرب المستهلك هو المعيار الجديد |
Esas salvaguardias reforzadas deberían pasar a ser la nueva norma para establecer salvaguardias amplias, a fin de que se aprovechen al máximo las posibilidades que ofrece el Tratado de que se presenten garantías sólidas de no proliferación. | UN | وينبغي لهذه الضمانات المعززة أن تصبح المعيار الجديد لضمانات شاملة لتحقيق أقصى استخدام لإمكانات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في توفير تأكيدات راسخة لعدم الانتشار. |
Por ejemplo, en tanto que la nueva norma de la Comisión de Normas Internacionales de Contabilidad sobre disposiciones y contingencias cubría parte del tema, pero no cubría la totalidad del mismo y omitía la capitalización de los costos ambientales. | UN | فعلى سبيل المثال، لئن كان المعيار الجديد الذي وضعه الفريق بشأن المخصصات والطوارئ يغطي جانبا من الموضوع فإنه لا يغطي جوانب أخرى ويغفل رسملة التكاليف البيئية. |
La nueva norma se centra en los aspectos de la norma vigente que más determinan la categoría y elimina los factores que no han resultado particularmente útiles para establecer distinciones, a saber, los conocimientos profesionales y las funciones de supervisión. | UN | ويركز المعيار الجديد على أهم العوامل التي تحدد الرتب في المعيار الحالي ويلغي تلك العوامل الموجودة فيه والتي لم توفر فروقا ذات معنى لأغراض تحديد الرتب، أي المعارف المهنية والمسؤولية الإشرافية. |
Esta nueva norma debe estigmatizar al gran número de Estados que se escudan tras argumentos ficticios para enmascarar su renuencia a renunciar a prácticas militares y comerciales que hoy son completamente inaceptables. | UN | والآن، يجب أن يكون هذا المعيار الجديد وصمة عار للعدد الكبير من الدول التي تلجأ إلى حجج مثيرة للجدل لإخفاء ترددها في التخلي عن الممارسات العسكرية والتجارية التي أصبحت اليوم غير مقبولة على الإطلاق. |
Las organizaciones habían participado plenamente en los procesos de elaboración y validación de la nueva norma y consideraban que podía ser un sólido pilar moderno del régimen de remuneración y prestaciones. | UN | وقد شاركت المنظمات مشاركة كاملة في عمليتي استحداث المعيار الجديد وإقراره رسميا، وهي ترى إمكانية أن يشكل أساسا حديثا ومتينا لنظام الأجور والاستحقاقات. |
La situación en la práctica todavía no corresponde en todos los sectores al nuevo criterio de una división equilibrada. | UN | ولاتتطابق الحالة في الحياة العملية بعد في جميع الميادين مع المعيار الجديد لتقسيم متوازن. |
Los miembros de la JJE ponen seriamente en duda la conveniencia de este nuevo criterio. | UN | بيد أن مدى ملاءمة هذا المعيار الجديد هو موضع تساؤل جاد من طرف أعضاء المجلس. |
Al Comité también le preocupa que esas modificaciones, en particular los nuevos criterios relativos a la integración económica, creen nuevos obstáculos a la integración de los migrantes en la sociedad belga, especialmente la de aquellos que deben hacer frente a dificultades para obtener un trabajo remunerado. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن هذه التعديلات، وخصوصاً المعيار الجديد المتصل بالاندماج الاقتصادي، تضع مزيداً من العراقيل أمام اندماج المهاجرين في المجتمع البلجيكي، وتحديداً بالنسبة للأشخاص الذين يواجهون صعوبات في الحصول على عمل بأجر. |
La tecnología, los avances en las comunicaciones, y la rápida entrada de la mundialización como un nuevo paradigma de las relaciones internacionales, ofrece a todos importantes beneficios y ventajas que debemos aprovechar o correr gran peligro si no lo hacemos así. | UN | فالتكنولوجيا وتقدم الاتصالات وسرعة تحقيق العولمة بوصفها المعيار الجديد للعلاقات الدولية، كلها توفر منافع ومزايا ينبغي لنا إما أن نتكيف معها أو أن نتجاهلها فنجازف بمواجهة خطر جسيم. |