Es necesario encontrar y desarrollar nuevos recursos, instrumentos financieros y asociaciones a fin de aumentar la riqueza y el nivel de vida en los países en desarrollo, dado que la demanda de capital supera con creces la oferta. | UN | ومن المحتم إيجاد موارد وآليات مالية وشراكات جديدة وتطويرها لزيادة الثروة والارتقاء بمستويات المعيشة في البلدان النامية باعتبار أن الطلب على رأس المال يتجاوز إلى حد كبير حالات العرض من رأس المال. |
No es posible mejorar el nivel de vida en los países en desarrollo sin un acceso barato a la energía. | UN | فتحسين مستوى المعيشة في البلدان النامية ليس ممكنا بدون الحصول على طاقة رخيصة. |
El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo se ocupará de la función de los factores económicos en la exacerbación de las tensiones sociales, mediante proyectos de desarrollo destinados a elevar los niveles de vida en los países en desarrollo. | UN | وسيتناول برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دور العوامل الاقتصادية في تفاقم أشكال التوتر الاجتماعي، وذلك عبر مشروعات إنمائية متنوعة ترمي الى الارتقاء بمستوى المعيشة في البلدان النامية. |
Al hacerlo, el sistema de las Naciones Unidas puede contribuir a la mejora de las condiciones de vida de los países en desarrollo. | UN | ومنظومة الأمم المتحدة، بقيامها بذلك، ستتمكن من الإسهام في تحسين ظروف المعيشة في البلدان النامية. |
Los niveles medios de vida de los países en desarrollo son más bajos que los de los países desarrollados y en muchos de ellos hay una pobreza considerable y muy difundida. | UN | فمتوسط مستويات المعيشة في البلدان النامية أقل من مثيلتها في البلدان المتقدمة النمو يعاني كثير من البلدان من فقر شديد وواسع النطاق. |
Porque tienen un efecto positivo en el crecimiento económico y, al mismo tiempo, constituyen una red internacional de protección social, las remesas pueden cumplir un papel importante como instrumento para superar la pobreza y mejorar las condiciones de vida en los países en desarrollo. | UN | وبما أن التحويلات تؤثر إيجابا في النمو الاقتصادي وتشكل في الوقت نفسه شبكة دولية من الحماية الاجتماعية، فإنها يمكن أن تؤدي دورا هاما كوسيلة قادرة على قهر الفقر وتحسين مستوى المعيشة في البلدان النامية. |
40. Por consiguiente, un programa de desarrollo debe abordar la promoción del crecimiento económico, la erradicación de la pobreza, el fortalecimiento institucional y el mejoramiento del nivel de vida en los países en desarrollo. | UN | ٤٠ - وكذلك ينبغي أن يتصدى برنامج التنمية لتعزيز النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر وبناء المؤسسات ورفع مستويات المعيشة في البلدان النامية. |
Expresando su profunda preocupación ante el deterioro de las condiciones de vida en los países en desarrollo, que impide a sus habitantes disfrutar plenamente de los derechos humanos y, en especial, ante los perniciosos efectos de la penuria económica y el gran peso de la deuda externa que padecen los países en desarrollo, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تدهور ظروف المعيشة في البلدان النامية مما يحرم سكانها من التمتع الكامل بحقوق الانسان، ولا سيما إزاء اﻵثار الضارة للمشاق الاقتصادية وثقل عبء الدين الخارجي على البلدان النامية، |
El Comité llegó a la conclusión de que era probable que la demanda mundial aumentara en el futuro previsible, sobre todo a causa del constante crecimiento de la población del planeta durante gran parte del próximo siglo, y de las exigencias de un mejor nivel de vida en los países en desarrollo. | UN | وخلصت اللجنة الى أن من المرجح أن يزداد الطلب العالمي في المستقبل المنظور، وذلك أساسا نتيجة لاستمرار الزيادة في عدد سكان العالم طوال معظم القرن القادم والطلب من أجل تحسين مستويات المعيشة في البلدان النامية. |
El desarrollo sostenible, especialmente en el ámbito de la agricultura, contribuirá a mejorar las condiciones de vida en los países en desarrollo y a erradicar la pobreza. | UN | 17 - وأضاف قائلا إن التنمية المستدامة، لا سيما في القطاع الزراعي، سوف تُسهم في تحسين ظروف المعيشة في البلدان النامية وفي القضاء على الفقر. |
12. Reconoce la función de la cooperación Norte-Sur en la promoción del ecoturismo como medio de lograr el crecimiento económico, de reducir las desigualdades y de mejorar las condiciones de vida en los países en desarrollo, y reconoce también que la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular, como complementos de la cooperación Norte-Sur, ofrecen posibilidades de promover el ecoturismo; | UN | 12 - تسلم بدور التعاون بين الشمال والجنوب في تشجيع السياحة البيئية كوسيلة لتحقيق النمو الاقتصادي والحد من التفاوت بين مستويات المعيشة في البلدان النامية وتحسينها، وتسلم أيضا بأن التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، كمكملين للتعاون بين الشمال والجنوب، يمكن أن يشجعا السياحة البيئية؛ |
18. Reconoce la función de la cooperación Norte-Sur en la promoción del ecoturismo como medio de lograr el crecimiento económico, de reducir las desigualdades y de mejorar las condiciones de vida en los países en desarrollo, y reconoce también que la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular, como complementos de la cooperación Norte-Sur, ofrecen posibilidades de promover el ecoturismo; | UN | 18 - تسلّم بدور التعاون بين الشمال والجنوب في تشجيع السياحة البيئية كوسيلة لتحقيق النمو الاقتصادي والحد من التفاوت بين مستويات المعيشة في البلدان النامية وتحسينها، وتسلم أيضا بأن التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، كمكملين للتعاون بين الشمال والجنوب، يمكن أن يشجعا السياحة البيئية؛ |
19. Reconoce la función de la cooperación Norte-Sur en la promoción del ecoturismo como medio de lograr el crecimiento económico, reducir las desigualdades y mejorar las condiciones de vida en los países en desarrollo, y reconoce también que la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular, como complementos de la cooperación Norte-Sur, ofrecen posibilidades de promover el ecoturismo; | UN | 19 - تسلّم بدور التعاون بين الشمال والجنوب في تشجيع السياحة البيئية كوسيلة لتحقيق النمو الاقتصادي والحد من التفاوت بين مستويات المعيشة في البلدان النامية وتحسينها، وتسلّم أيضاً بأن التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، كمكملين للتعاون بين الشمال والجنوب، يمكن أن يشجعا السياحة البيئية؛ |
Los niveles medios de vida de los países en desarrollo son más bajos que los de los países desarrollados y en muchos de ellos hay una pobreza considerable y muy difundida. | UN | فمتوسط مستويات المعيشة في البلدان النامية أقل من مثيلتها في البلدان المتقدمة النمو يعاني كثير من البلدان من فقر شديد وواسع النطاق. |
Urgimos a los Miembros a participar en forma constructiva en los temas del Programa de Doha, destacando la importancia de concentrarnos en aquellos que son prioritarios para mejorar y elevar los niveles de vida de los países en desarrollo y de los menos adelantados. | UN | ونحث الأعضاء على المشاركة بشكل بناء في مناقشة مواضيع برنامج عمل الدوحة، ونؤكد أهمية التركيز على المسائل ذات الأولوية لتحسين ورفع مستوى المعيشة في البلدان النامية والأقل نموا. |
La creciente disparidad entre los niveles de vida de los países en desarrollo y los países desarrollados conducirá a una enorme consolidación del poder que se centra en el fundamentalismo islámico o comunista, que proclama al Occidente cristiano como el principal mal del mundo. | UN | ومن شأن اتساع الفجوة بين مستويات المعيشة في البلدان النامية والمتقدمة أن يؤدي إلى توحيد هائل للقوى يتركز حول التطرف الإسلامي أو الشيوعي، معلنا الغرب المسيحي مصدرا أساسيا للشر في العالم. |
En resumen, deberíamos reposicionarnos para adaptarnos a los cambios que se han operado en el mundo, así como para seguir mejorando el nivel de vida de los países en desarrollo. | UN | باختصار، ينبغي لنا أن نعيد توجيه أنفسنا بغية التكيف مع التغيرات العالمية وأن نستمر في الارتقاء بمستوى المعيشة في البلدان النامية. |
Esos fondos adicionales se depositarían en una nueva cuenta para afrontar las cuestiones del Milenio, destinada a apoyar iniciativas encaminadas a mejorar la economía y el nivel de vida de los países en desarrollo. | UN | 9 - وستودع هذه الأموال الإضافية في حساب جديد يسمى " حساب التحدي الألفي " ويُقصد به دعم المبادرات الرامية إلى تحسين الاقتصاد ومستوى المعيشة في البلدان النامية. |