Los proyectos de desarrollo en gran escala afectarán inevitablemente a las condiciones de vida de los pueblos indígenas. | UN | ولا جرم أن المشاريع الإنمائية الكبرى سوف تؤثر في الأحوال المعيشية للشعوب الأصلية. |
Destacando su profunda preocupación por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, | UN | وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم، |
Destacando su profunda preocupación por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, | UN | وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم، |
La experiencia de Viet Nam demuestra que es indispensable que haya un clima de paz y estabilidad política y social para lograr el desarrollo y que el crecimiento económico y la mejora de las condiciones de vida de la población contribuyen a fortalecer la paz y la estabilidad. | UN | وتبين تجربة فييت نام أن بيئة السلم والاستقرار السياسي والاجتماعي ضرورية لتحقيق التنمية وأن النمو الاقتصادي وتحسين الظروف المعيشية للشعوب سيساعدان على تعزيز السلام والاستقرار. |
El mejoramiento de las condiciones de vida de las poblaciones es no sólo un derecho sino también un poderoso factor de paz. | UN | فتحسين الظروف المعيشية للشعوب لا يعتبر حقا فحسب، بل عاملا شديد الفعالية في تحقيق السلام. |
Hay varios programas que tienen por objeto mejorar las condiciones de vida de los pueblos autóctonos. | UN | إذ توجد عدة برامج تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية. |
El objetivo general de la reunión del grupo de expertos fue contribuir a mejorar las condiciones de vida de los pueblos indígenas urbanos y el ejercicio de sus derechos humanos. | UN | وتمثل الهدف العام للاجتماع في الإسهام في تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية في المناطق الحضرية والنهوض بحقوقهم. |
Efectivamente, el océano proporciona un rico conjunto de recursos y posibilidades que, empleados sensatamente, pueden ayudar a erradicar la desnutrición, mitigar la pobreza y mejorar las condiciones de vida de los pueblos. | UN | والواقع أن المحيط يوفر مجموعة كبيرة وثرية مــن المــوارد واﻹمكانات التي يمكن، إذا استخدمت بحكمة، أن تسهم في استئصال سوء التغذية وتخفيف وطأة الفقر وتحسين الظروف المعيشية للشعوب. |
Es esencial que el diálogo actual sobre la reforma de la Organización tenga debidamente en cuenta el papel importante de estos órganos y programas para mejorar el nivel de vida de los pueblos en desarrollo. | UN | ولا بد للحوار الجاري حاليا بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة أن يولي الاهتمام الواجب للدور الهام الذي تضطلــع بــه هذه الوكــالات والبرامج في تعزيز المستويــات المعيشية للشعوب في البلدان النامية. |
En lo que concierne al desarrollo económico y social, en los últimos años se han sucedido numerosas cumbres y conferencias que han tenido como propósito el mejoramiento de las condiciones de vida de los pueblos. | UN | وفيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، تعاقبت في السنوات اﻷخيرة عدة مؤتمرات ومؤتمرات قمة هدفها تحسين الظروف المعيشية للشعوب. |
Los dirigentes africanos han tomado muchas medidas para acelerar el crecimiento económico, promover el desarrollo sostenible, reducir la pobreza y mejorar las condiciones de vida de los pueblos de África. | UN | لقد اتخذ القادة الأفريقيون العديد من الخطوات لتسريع النمو الاقتصادي وتشجيع التنمية المستدامة والحد من الفقر وتحسين الظروف المعيشية للشعوب الأفريقية. |
Sus actividades en el ámbito de la mitigación de los desastres, las situaciones posteriores a conflictos y la seguridad en los asentamientos humanos casi siempre tienen que ver con la vivienda y las condiciones de vida de los pueblos indígenas. | UN | وترتبط في معظم الحالات أنشطته في مجال التخفيف من آثار الكوارث وفترة ما بعد انتهاء الصراع والسلامة في المستوطنات البشرية بالإسكان والظروف المعيشية للشعوب الأصلية. |
Más concretamente, las actividades de ONU-Hábitat en el ámbito de la mitigación de los efectos de los desastres, las situaciones posteriores a conflictos y la seguridad en el contexto de los asentamientos humanos están relacionadas, en la mayoría de los casos, con la vivienda y las condiciones de vida de los pueblos indígenas. | UN | وعلى وجه أكثر تحديدا، تتصل أنشطة موئل الأمم المتحدة في ميدان التخفيف من حدة الكوارث، مسائل ما بعد النزاعات، والسلامة في المستوطنات البشرية، بالإسكان والأحوال المعيشية للشعوب الأصلية في معظم الحالات. |
ONU-Hábitat continuó trabajando para mejorar las condiciones de vida de los pueblos indígenas como parte de su contribución a los cinco principales objetivos del Segundo Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. | UN | ويواصل موئل الأمم المتحدة العمل على تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية في إطار مساهمته في الأهداف الخمسة الرئيسية للعقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم. |
Las guías ayudarían a influir positivamente en las políticas gubernamentales relacionadas con las condiciones de vida de los pueblos indígenas en los pueblos y ciudades. | UN | وستساعد السلسلة على التأثير إيجابا في السياسات الحكومية، لا سيما فيما يتصل منها بالظروف المعيشية للشعوب الأصلية في البلدات والمدن. |
En 2011, un examen de esta estrategia llegó a la conclusión de que la cooperación entre Dinamarca y Groenlandia había propiciado resultados institucionales sin precedentes y mejoras en las condiciones de vida de los pueblos indígenas. | UN | وفي عام 2011، خلص استعراض أجري لهذه الاستراتيجية إلى أن التعاون بين الدانمرك وغرينلند قد أدى إلى نتائج مؤسسية رائدة، وكذلك إلى تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية. |
Le sigue preocupando también al Comité que el informe no contenga información sobre el impacto y los resultados que han tenido las medidas de inclusión social en las condiciones de vida de los pueblos indígenas y de la población afrodescendiente. | UN | ولا يزال القلق يساورها كذلك لافتقار التقرير إلى معلومات عن أثر تدابير الإدماج الاجتماعي ونتائجها على الظروف المعيشية للشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Nigeria, al igual que otros países en desarrollo, estima que es responsabilidad primordial de los gobiernos nacionales elaborar estrategias para mejorar el crecimiento socioeconómico y mejorar así las condiciones de vida de la población. | UN | وترى نيجيريا، شأنها شأن البلدان النامية اﻷخرى، أنه تقع على الحكومات الوطنية المسؤولية الرئيسية عن وضع استراتيجيات لتحسين النمـــو الاجتماعي - الاقتصادي ومن ثم تحسين اﻷحوال المعيشية للشعوب. |
Otra opinión fue que, si bien tal superación era una idea importante, no significaba una mejora automática de las condiciones de vida de la población interesada; lo que importaba era ayudar a los países a conseguir mejores indicadores sociales, por ejemplo en materia de salud, educación, etc., para medir los progresos realizados en cuanto a condiciones y calidad de vida de sus pueblos. | UN | وطُرح رأي آخر يعتبر أن خروج هذه البلدان يشكِّل مفهوما هاما إلا أنه لا يعني إدخال تحسين تلقائي على الأوضاع المعيشية للشعوب المعنية؛ واعتبر أن المهم هو مساعدة هذه البلدان في تحسين مؤشراتها الاجتماعية كالصحة والتعليم إلخ. بما يسمح بقياس التقدم المحرز في الأوضاع المعيشية ونوعية الحياة لشعوبها. |
35. El observador de la Asociació de los Shor señaló a la atención del grupo de trabajo que las condiciones de vida de las poblaciones indígenas en la Federación de Rusia habían empeorado y que muchas de esas poblaciones estaban a punto de extinguirse por carecer de protección jurídica para sus derechos. | UN | 35- واسترعى المراقب عن رابطة الشور نظر الفريق العامل إلى زيادة سوء الأحوال المعيشية للشعوب الأصلية في الاتحاد الروسي وإلى اقتراب الكثير منها من الانقراض بسبب عدم وجود حماية قانونية لحقوقها. |