Ello podría parecer irónico pero sólo demuestra lo importante y delicada que es esta cuestión. | UN | وقد يبدو هذا من المفارقات الساخرة ولكنه دليل على أهمية هذه المسألة وحساسيتها. |
La evolución en otras regiones dará como resultado nuevas anomalías en la estructura actual. | UN | وإن التطورات في اﻷقاليم اﻷخرى سينتج عنها المزيد من المفارقات في التشكيل الحالي. |
Resulta, sin embargo, paradójico que en algunos países los extranjeros residentes en él manifiesten opiniones más positivas sobre la policía que los propios nacionales. | UN | غير أن من المفارقات أن المقيمين الأجانب في بعض البلدان يعربون عن آراء إزاء الشرطة أكثر إيجابية من آراء المواطنين. |
irónicamente, no es desusado que los parientes de la mujer le den muerte o sean cómplices de esa muerte. | UN | ومن المفارقات أنه ليس من المستغرب جداً أن تقوم القريبات بعملية القتل أو أن يشاركن فيها. |
Una de las paradojas de esta época de distensión es la excesiva disponibilidad, acumulación y transferencia de armas convencionales. | UN | وتتمثل إحدى المفارقات في حقبة الانفراج هذه في اﻹفراط المشاهد في إتاحة وتخزين ونقل اﻷسلحة التقليدية. |
El Oriente Medio es una de las regiones del mundo donde esa paradoja se expresa lamentablemente de manera inquietante. | UN | ويعد الشرق اﻷوسط مع اﻷسف من مناطق العالم التي لا تزال تتجلى فيها هذه المفارقات بشكل يدعو الى القلق. |
Paradójicamente, durante este siglo el hombre también ha creado armas de destrucción en masa que amenazan su propia existencia. | UN | من المفارقات أن اﻹنسان صنع أيضا، خلال هذا القرن، أسلحة الدمار الشامل التي تهدد وجوده ذاته. |
Resulta irónico que las exportaciones de Africa hayan aumentado de volumen mientras que los ingresos por concepto de exportación han disminuido en términos reales. | UN | ومن المفارقات أنه في حين زادت صادرات افريقيا من حيث الحجم، انخفضت عائدات التصدير من حيث القيمة الحقيقية. |
Es realmente irónico y trágico que los encargados de mantener la paz se hayan convertido en blanco de la violencia. | UN | والواقع أنه من المفارقات العجيبة ومن اﻷمور المفجعة أن حفاظ السلام أنفسهم أصبحوا اليوم أهدافا للعنف. |
Resulta irónico que en un momento en que el derrumbe del comunismo ha confirmado la validez del sistema de mercado libre, los principales países industrializados impongan trabas comerciales. | UN | ومن المفارقات أنه في الوقت الذي أثبت فيه انهيار الشيوعية صحة نظام اﻷسواق الحرة، فإن كبريات البلدان المتقدمة النمو تضع عقبات في طريق التجارة. |
Permítaseme poner de relieve algunas de las anomalías del controvertido documento del Presidente. | UN | وأود أن أؤكد بعض المفارقات في ورقة الرئيس موضع الخلاف. |
Las numerosas anomalías de ese tipo han convertido en irrelevante la actual escala de cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وذكر أن وجود العديد من هذه المفارقات قد أفقد جدول أنصبة حفظ السلام الحالي صلته بالواقع. |
Si se detectara alguna anomalía en el proceso de investigación, dichas anomalías serían corregidas. | UN | وأنه إذا ما وجدت أي مفارقات في عملية التحقيق، فإن هذه المفارقات سيجري تصحيحها. |
Se observó que muchos países ricos en recursos se encontraban en el grupo de los países más pobres, lo cual resultaba paradójico. | UN | ولوحظ أيضا أن العديد من البلدان الغنية بالموارد هي من بين البلدان الأكثر فقرا، وهو ما يعد من المفارقات. |
Sin embargo, no deja de ser paradójico que la eliminación de un marco ideológico familiar también haya eliminado un cierto grado de estabilidad en las relaciones internacionales. | UN | بيد أنه من المفارقات أن يؤدي إندثار إطار أيديولوجي مألوف إلى تجريد العلاقات الدولية من استقرار معين كان يسودها. |
Sin embargo, en el Caribe, nuestras armas de destrucción en masa son, irónicamente, las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | ومع ذلك، من المفارقات أن أسلحة الدمار الشامل في منطقة البحر الكاريبي هي الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Pero irónicamente, el mismo tipo de roca cósmica que abrió camino para que los humanos existan podría algún día borrarnos del planeta. | Open Subtitles | ولكن من المفارقات أن نوع الصخر الكوني الذي مهد الطريق لوجود البشر قد يأتي يوم ويمحو وجودنا على كوكبنا |
Sin embargo, si echamos una mirada crítica a la situación actual del Consejo de Seguridad, surge una serie de paradojas. | UN | غير أننا لو ألقينا نظرة ناقدة على الوضع الحالي لمجلس اﻷمن، فسيظهر أمامنا عدد من المفارقات. |
Por lo tanto, es una paradoja increíble e inhumana que todavía se estén sembrando minas, incluso en lugares en los que ya habían sido removidas. | UN | ولهــذا، فإنه من المفارقات اللاإنسانيــة التي لا تصدق أن اﻷلغام لا تزال تزرع، حتى في اﻷماكن التي سبق تطهيرها منها. |
Paradójicamente, la comunidad internacional parece asistir con pasividad a la fragmentación de un país sobre la base de criterios exclusivamente étnicos y religiosos, lo que constituye un precedente inquietante. | UN | ومن المفارقات أن المجتمع الدولي يبدو وكأنه يشهد مكتوف اﻷيدي تفتت بلد على أسس إثنية ودينية بحتة. وهذا يشكل سوابق مزعجة. |
De esta manera, tanto la FAO como los organismos regionales de pesca estarían en situación de comparar listas de buques y detectar las discrepancias. | UN | وبهذه الطريقة ستكون كل من الفاو ووكالات مصائد اﻷسماك اﻹقليمية في وضع يمكنها من مقارنة قوائم السفن واكتشاف المفارقات. |
Resulta una triste ironía que un régimen que está arraigado y que, lamentablemente, continúa nutriéndose de la ocupación, la represión y la agresión se queje del terrorismo. | UN | وإنه لمن المفارقات المحزنة جدا أن يلجأ نظام ترسخت جذوره ولا يزال، لسوء الحظ، يتغذى على الاحتلال والقهر والعدوان، إلى الشكوى حول الإرهاب. |
Una de las ironías de las minas terrestres es que, si bien son baratas y fáciles de colocar, son de larga duración y muy difíciles de encontrar y remover. | UN | ومن المفارقات في هذا الصدد أن اﻷلغام البرية على رخصها وسهولة زرعها، عمرها طويل واكتشافها وإزالتها أمر بالغ الصعوبة. |
Los anacronismos no terminan allí. | Open Subtitles | إن المفارقات التاريخية. لا تتوقف عند هذا الحد |
La Comisión señala que no se han eliminado las incongruencias. | UN | وتشير اللجنة إلى أن المفارقات لم تتم إزالتها. |
En un mundo en que todos hablan de democracia, el derecho de veto y su uso se han convertido en un anacronismo. | UN | وفي عالم يتكلم فيه الجميع عن الديمقراطية، يصبح حق النقض واستخدامه من المفارقات التاريخية. |