En Burundi ha sido muy escaso el avance hacia la paz y la reconciliación, aunque es fundamental proseguir las negociaciones para resolver el conflicto. | UN | وفي بوروندي، حدث تقدم بسيط جدا في اتجاه السلم والمصالحة، وإن كان من الضروري مواصلة المفاوضات الرامية إلى حل النزاع. |
Además, el Gobierno ha finalizado satisfactoriamente las negociaciones para la reprogramación de la deuda externa. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، استكملت الحكومة بنجاح المفاوضات الرامية إلى إعادة جدولة ديونها الخارجية. |
La índole de las negociaciones encaminadas a un texto de consenso es que cada una de las delegaciones queda un poco descontenta. | UN | إن طبيعة المفاوضات الرامية إلى إيجاد صياغة تتسم بتوافق اﻵراء تؤدي إلى شعور كل وفد بنصيبه من عدم الرضا. |
Además, ve con agrado la evolución positiva de las negociaciones encaminadas a elaborar un protocolo sobre la seguridad biológica. | UN | وأعرب أيضا عن ارتياحه للتطور الايجابي الذي شهدته المفاوضات الرامية إلى وضع بروتوكول بشأن اﻷمن البيولوجي. |
4. Pide a la Conferencia de Desarme que, en las negociaciones relativas a una convención sobre la prohibición de las armas radiológicas, incluya los desechos radiactivos en el ámbito de dicha convención; | UN | ٤ - تطلب من مؤتمر نزع السلاح أن يأخذ في اعتباره، خلال المفاوضات الرامية الى إبرام اتفاقية بشأن حظر اﻷسلحة اﻹشعاعية، النفايات المشعة باعتبارها مشمولة بنطاق هذه الاتفاقية؛ |
Participa activamente en las negociaciones tendientes a la recuperación del Fondo Mundial para el Medio Ambiente. | UN | وهي تشارك مشاركة نشطة في المفاوضات الرامية الى تغذية مرفق البيئة العالمية. |
Nueva Zelandia aguarda con interés la conclusión de las negociaciones para establecer una organización regional de ordenación pesquera del Pacífico meridional. | UN | إن نيوزيلندا تتطلع إلى اختتام المفاوضات الرامية إلى إنشاء منظمة إقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ. |
En una nota más positiva, es alentador ver los progresos alcanzados en las negociaciones para poner fin al régimen de apartheid. | UN | وإذ ننتقل الى حالة أكثر ايجابية نجد من المشجع رؤية إحراز تقدم في المفاوضات الرامية الى إنهاء نظام الفصل العنصري. |
Sin embargo, aún no se ha promulgado, ya que han proseguido las negociaciones para lograr que todos los partidos participen en el proceso electoral. | UN | بيد أن الدستور المؤقت لم يصدر رسميا بعد لاستمرار المفاوضات الرامية إلى إشراك جميع اﻷحزاب في العملية الانتخابية. |
las negociaciones para resolver las restantes diferencias serán difíciles y prolongadas, pero en el ínterin, los 21,3 millones de personas de la República de China en Taiwán se ven privadas de su derecho a participar plenamente en la comunidad internacional. | UN | أما المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل للخلافات المتبقية، فسوف تكون صعبة وطويلة ولكن في الوقت الحاضر يعاني ٢١,٣ مليون نسمة هم سكان جمهورية الصين من الحرمان من حقهم في المشاركة التامة في المجتمع الدولي. |
Se tiene el propósito de que aliente las negociaciones para eliminar los arsenales mediante un proceso sistemático. | UN | ومن المعتزم تشجيع المفاوضات الرامية إلى إزالة المخزونات من خلال عملية منهجية. |
Por el contrario, se llegó a ella en el entendimiento fundamental de que las negociaciones para la eliminación de las armas nucleares continuarían rápida y decididamente. | UN | بل على العكس من ذلك تم التوصل إليه بعد تفاهم أساسي على ضرورة مواصلة، المفاوضات الرامية إلى إزالة اﻷسلحة النووية بسرعة وبهمة. |
Es necesario que el Comité haga todo lo que esté a su alcance para promover las negociaciones encaminadas a lograr un arreglo definitivo y justo de la cuestión de Palestina. | UN | ودعا اللجنة الى بذل قصارى جهدها لكي تساعد على انجاح تقدم المفاوضات الرامية الى تأمين تسوية نهائية عادلة لقضية فلسطين. |
Recuperen su papel dirigente encabezando las negociaciones encaminadas a establecer un código internacional de conducta vinculante para las empresas transnacionales. | UN | 1 - استئناف دورها القيادي في المفاوضات الرامية إلى وضع مدونة سلوك دولية ملزمة للشركات عبر الوطنية. |
Actualmente Jamaica participa en las negociaciones encaminadas a elaborar otra convención de la OEA relativa a la lucha contra el terrorismo. | UN | وتشارك جامايكا حاليا في المفاوضات الرامية إلى وضع اتفاقية أخرى لمنظمة الدول الأمريكية لمكافحة الإرهاب. |
Precisamente, durante este mes la Conferencia de examen de la Convención sobre el empleo de ciertas armas convencionales registró un cierto progreso en las negociaciones relativas al fortalecimiento de las prohibiciones y restricciones en el uso de minas terrestres antipersonales, armas trampas y otros dispositivos. | UN | وفي هذا الشهر بالتحديد سجل المؤتمر الاستعراضي للاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة، قدرا من التقدم في المفاوضات الرامية إلى تعزيز الحظر والقيود المفروضة على الالغام البرية المضادة لﻷفراد والفخاخ المتفجرة وغيرها من النبائط المتفجرة. |
Seguirá participando activamente en las negociaciones tendientes a promover la aceptación universal de la Corte, preservando al mismo tiempo la integridad de su Estatuto. | UN | وسنواصل المشاركة بشكل فعال في المفاوضات الرامية إلى تحقيق القبول العام بالمحكمة مع الحفاظ على حرمة نظامها الداخلي. |
Sri Lanka reconoce la necesidad de que durante el año en curso la Conferencia dedique la mayor parte de su tiempo a concluir las negociaciones sobre el TPCE de manera oportuna. | UN | إن سري لانكا تسلم بحاجة المؤتمر إلى تكريس قدر أساسي من وقته هذا العام لاختتام المفاوضات الرامية إلى عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب في وقت مناسب. |
Kazajstán también participa activamente en las negociaciones destinadas a crear una zona libre de armas nucleares en el Asia central. | UN | وتشارك كازاخستان أيضا بنشاط في المفاوضات الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا. |
La parte interesada azeri de Nagorno-Karabaj seguirá desempeñando un papel en las negociaciones con miras a una solución pacífica del conflicto. | UN | وسيظل الطرف اﻷذيري المعني من ناغورني كاراباخ يضطلع بدور في المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع. |
Creemos que en las circunstancias actuales de elevadas tensiones solamente la separación forzosa de las dos partes en el conflicto brindaría la necesaria paz y seguridad que permitiera la reanudación de las negociaciones dirigidas al acuerdo político. | UN | ونعتقد في ظـل هذه الظروف التي تـتسم بتوتر شديد، أن الفصل بالقوة بين جانبي الصراع وحده يمكن أن يوفر السلام والأمن الضروريين اللذين يمكـِّـنـان من استئناف المفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية. |
Azerbaiyán, cuyos intentos de frustrar el proceso de negociación para la solución pacífica del conflicto entre Azerbaiyán y la República de Nagorno-Karabaj son cada vez más evidentes, ha recurrido a nuevas artimañas propagandísticas. | UN | ها هي أذربيجان، التي غدت محاولاتها لإجهاض عملية المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع بين أذربيجان وناغونو كاراباخ أكثر جلاء، تلجأ إلى حيل دعائية جديدة. |
Irlanda apoya con firmeza la negociación sobre un tratado de comercio de armas. | UN | وأيرلندا تؤيد تأييدا قويا المفاوضات الرامية إلى إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة. |
6. Se encuentra pendiente por parte de los Gobiernos de Panamá y de México fijar la fecha para el inicio de negociaciones encaminadas a la celebración de un tratado de asistencia legal mutua, toda vez que ambos Gobiernos ya han manifestado su intención de que dicho acuerdo sea concretado. | UN | ٦ - وينتظر أن تحدد حكومتا بنما والمكسيك موعد بدء المفاوضات الرامية إلى عقد معاهدة لتبادل المساعدة القانونية، حيث أعربت الحكومتان عن عزمهما على ابرام هذه المعاهدة. |
Por ello, tenemos que actuar con urgencia a fin de concluir las negociaciones de una convención internacional a fin de alcanzar estos objetivos. | UN | لهذا السبب، من الأمور العاجلة أن نقوم بإنهاء المفاوضات الرامية لإبرام اتفاقية دولية لتحقيق تلك الأهداف. |
y la Comisión no puede sino exhortarlos a que participen de buena fe en negociaciones conducentes al logro de ese objetivo. | UN | وأقل ما ينبغي أن تقوم به الهيئة هو أن تحث الدول على المشاركة بحُسن نية في المفاوضات الرامية إلى تحقيق ذلك الهدف. |
El Brasil participó activamente en las negociaciones orientadas al fortalecimiento de la Convención sobre las armas biológicas por medio de un protocolo adicional. | UN | وقد سعت البرازيل إلى لعب دور نشط في المفاوضات الرامية إلى تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية عن طريق وضع بروتوكول إضافي. |