las negociaciones oficiales se encontraban estancadas. | UN | فقد انتهت المفاوضات الرسمية إلى طريق مسدود. |
las negociaciones oficiales pueden iniciarse tan pronto como el Irán suspenda sus actividades relacionadas con el enriquecimiento y el reprocesamiento. | UN | ويمكن البدء في المفاوضات الرسمية حالما تُعلَق الأنشطة الإيرانية ذات الصلة بالإخصاب وإعادة المعالجة. |
El activismo de la mujer en la base rara vez produce reconocimiento oficial durante los procesos de paz, donde no suele figurar en las negociaciones oficiales. | UN | وقلما يترجم نشاط المرأة على مستوى القاعدة الشعبية إلى اعتراف رسمي خلال عمليات السلام، حيث قلما يتم إشراك المرأة في المفاوضات الرسمية. |
Es importante que todas las partes respeten la cesación del fuego hasta que se reanuden las negociaciones formales sobre la aplicación total del acuerdo. | UN | واعتبر أن من المهم أن تلتزم جميع اﻷطراف بوقف إطلاق النار إلى أن تستأنف المفاوضات الرسمية على تنفيذ الاتفاق بكامله. |
Hubo que celebrar varias series de negociaciones, oficiales y oficiosas, antes de poder llegar a un acuerdo sobre la composición del Consejo. | UN | فقد تعين إجـراء عدة جولات من المفاوضات الرسمية وغير الرسمية قبل أن يتسنى التوصل إلى اتفاق بشأن تكوين المجلس. |
Sin embargo, la reanudación de las negociaciones oficiales nunca fue considerada un objetivo en sí mismo. | UN | بيد أن استئناف المفاوضات الرسمية لم ينظر إليه قط بوصفه هدفاً في حد ذاته. |
También consideramos que hay medidas de fomento de la confianza que pueden tomarse de inmediato, sin necesidad de esperar a que comiencen las negociaciones oficiales. | UN | ونعتقد كذلك أنه يمكن اتخاذ بعض تدابير بناء الثقة على الفور دون انتظار بدء المفاوضات الرسمية. |
Obviamente, las negociaciones oficiales crearán el entorno dinámico y amplio necesario para resolver las cuestiones complejas. | UN | ومن الواضح أن المفاوضات الرسمية ستوفر بيئة شاملة وحركية لا بد منها لحل قضايا معقدة. |
De hecho, esos debates ayudan a preparar el terreno para las negociaciones oficiales que se verán enriquecidas por ellos. | UN | والحق أن تلك المناقشات تساعد على تهيئة أساس المفاوضات الرسمية وستُثري تلك المفاوضات. |
Sin embargo, ya es hora de que se reanuden las negociaciones oficiales sobre los bienes. | UN | لكن، تأخرت كثيرا العودة إلى المفاوضات الرسمية بشأن الملكية. |
Sin embargo, estos mecanismos paralelos no pueden ser sustitutivos de la participación plena y activa de las mujeres en las negociaciones oficiales. | UN | ولكن لا ينبغي أن يكون المسار الثاني بديلاً عن المشاركة الفعّالة الكاملة للمرأة في المفاوضات الرسمية. |
También consideramos que hay medidas de fomento de la confianza que pueden tomarse de inmediato, sin necesidad de esperar a que comiencen las negociaciones oficiales. | UN | ونرى أيضاً أن ثمة تدابير لبناء الثقة يمكن اتخاذها على الفور، دون الحاجة إلى انتظار بدء المفاوضات الرسمية. |
Con ese telón de fondo, el Facilitador del Diálogo de Kampala invitó a las partes a reanudar las negociaciones oficiales el 1 de noviembre. | UN | 7 - وفي ظل هذه الخلفية، دعا ميسر الحوار في كمبالا الطرفين إلى استئناف المفاوضات الرسمية في 1 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Considerando que esta preocupación se ha generalizado, la Presidenta considera que sus consultas iniciales deberían continuar durante otro año más a fin de poder formular recomendaciones sobre la mejor manera de que prosigan las negociaciones oficiales. | UN | وبسبب انتشار القلق على نطاق واسع، ترى الرئيسة أن من اللازم مواصلة مشاوراتها اﻷولية لمدة عام آخر لتمكينها من وضع توصيات بشأن أفضل طريقة للمضي قدماً في المفاوضات الرسمية. |
Considerando que esta preocupación se ha generalizado, la Presidenta considera que sus consultas iniciales deberían continuar durante otro año más a fin de poder formular recomendaciones sobre la mejor manera de que prosigan las negociaciones oficiales. | UN | وبسبب انتشار القلق على نطاق واسع، ترى الرئيسة أن من اللازم مواصلة مشاوراتها الأولية لمدة عام آخر لتمكينها من وضع توصيات بشأن أفضل طريقة للمضي قدماً في المفاوضات الرسمية. |
Creemos que al facilitar el progreso en cuestiones relativas a la cesación de la producción, en ausencia de negociaciones oficiales, ese trabajo informal allanaría el camino para un progreso más rápido cuando comenzasen las negociaciones oficiales en la Conferencia. | UN | ونأمل أنه، بتيسير إحراز تقدم بشأن مسائل وقف الإنتاج في غياب مفاوضات رسمية، سيمهد هذا العمل غير الرسمي السبيل لإحراز المزيد من التقدم السريع عندما تبدأ المفاوضات الرسمية في المؤتمر. |
las negociaciones oficiales sobre textos deberían reducirse al mínimo necesario. | UN | 631 - وينبغي أن تقتصر المفاوضات الرسمية بشأن النصوص على الحد الأدنى الضروري. |
Se sugirió además que las negociaciones oficiales sobre textos deberían reducirse al mínimo necesario. | UN | 631 - وأقترح كذلك أن تقتصر المفاوضات الرسمية بشأن النصوص على الحد الأدنى الضروري. |
Sin embargo, cabe señalar que los debates no pueden sustituir a las negociaciones formales. | UN | ورغم ذلك، يُلاحظ أن المناقشات ليست بديلاً عن المفاوضات الرسمية. |
Es lamentable que las negociaciones formales entre las partes se hayan estancado, pese a los esfuerzos del Secretario General y de su Enviado Personal. | UN | ومن المؤسف أن المفاوضات الرسمية بين الطرفين توقفت، على الرغم من جهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي. |
Las medidas de fomento de la confianza se pueden tomar de inmediato, sin necesidad de esperar al comienzo de las negociaciones formales. | UN | ويمكن اتخاذ تدابير لبناء الثقة على الفور، دونما حاجة إلى انتظار بدء المفاوضات الرسمية. |
Hasta que dichos obstáculos puedan ser superados, no obstante, creemos que sería muy útil entablar debates técnicos a la espera del comienzo de negociaciones oficiales. | UN | غير أننا وإلى حين التغلب على تلك العوائق نرى أن من المفيد جداً خوض مناقشات تقنية في انتظار بدء المفاوضات الرسمية. |
La Comisión recordó que ya en su primer período de sesiones había señalado que el equilibrio entre las negociaciones oficiosas y las oficiales debía determinarse en función de la naturaleza del tema de que se tratase (A/72/16, párr. 43, reproducido en el documento A/CN.9/774, párr. 36; véase también A/CN.9/752, párrs. 35 y 37 a 40). | UN | واستذكرت اللجنة أنها رأت حتى في جلستها الأولى ضرورة تقييم التوازن بين المفاوضات الرسمية وغير الرسمية على ضوء طبيعة الموضوع المعني (A/7216، الفقرة 43، حسبما ذُكر في الوثيقة A/CN.9/774، الفقرة 36؛ انظر أيضاً الوثيقة A/CN.9/752، الفقرات 35 و37-40). |
Sobre la base del reglamento, la adopción de un programa de trabajo es efectivamente la principal tarea de la Conferencia para entablar un proceso oficial de negociación. | UN | واعتماد برنامج العمل، في الواقع، وفقاً للنظام الداخلي، هو المهمة الرئيسية للمؤتمر في بداية عمله بشأن المفاوضات الرسمية. |