Los acontecimientos que han tenido lugar hasta la fecha demuestran que realmente es posible lograr progreso mediante negociaciones pacíficas. | UN | وتبين اﻷحداث التي وقعت حتى اﻵن انه من الممكن فعلا إحراز تقدم من خلال المفاوضات السلمية. |
Este es el factor decisivo para asegurar la continuación de las negociaciones pacíficas. | UN | وهذا هو العنصر اﻷساسي في كفالة تحقيق تقدم في المفاوضات السلمية. |
Tenemos una fe inquebrantable en el principio de la solución de todos los problemas con todos los países, en particular con nuestros vecinos, mediante negociaciones pacíficas. | UN | ولدينا إيمان ثابت بمبدأ حل جميع المشاكل مع كل البلدان، وبخاصة مع جيراننا، عن طريق المفاوضات السلمية. |
todos esos atropellos han sido cometidos en abierto desafío al Consejo de Seguridad y a sus resoluciones y en un momento crítico de las negociaciones de paz. | UN | وارتُكبت كل هذه الفظائع في تحد سافر لمجلس اﻷمن ولقراراته في وقت حاسم من المفاوضات السلمية. |
El mecanismo de las negociaciones de paz se puede poner en marcha en la etapa siguiente, cuando se haya eliminado la agresión. | UN | أما آلية المفاوضات السلمية فيمكن أن تبدأ في المرحلة التالية، أي بعد انهاء العدوان. |
Las partes manifiestan una arraigada y persistente preferencia por los medios militares por sobre la negociación pacífica para lograr sus objetivos. | UN | ذلك أن تفضيل اﻷطراف المتحاربة للسبل العسكرية بدلا من المفاوضات السلمية في سعيها للوصول إلى أهدافها يبدو عميقا وثابتا. |
Se trata de una iniciativa de paz largamente esperada, que allanará el camino para que prosigan las negociaciones pacíficas sobre cuestiones más arduas. | UN | هذه مبادرة للسلم طال انتظارها، تمهد الطريق لاستمرار المفاوضات السلمية بشأن مسائل أكثر صعوبة. |
Este es el factor decisivo para que puedan progresar las negociaciones pacíficas. | UN | فإن هذا عامل رئيسي في ضمان إمكانية سير المفاوضات السلمية قدما. |
Esta iniciativa obedecía al propósito de fomentar la participación de la derecha en las elecciones y de dar cabida a sus objetivos mediante negociaciones pacíficas. | UN | وكان الهدف من هذه التحرك تشجيع الجناح اليميني على الاشتراك في الانتخابات ومتابعة أهدافه عن طريق المفاوضات السلمية. |
Pero es todavía más obvio que la solución final, justa y duradera sólo podrá lograrse mediante negociaciones pacíficas. | UN | ولكن ما زال من اﻷوضح أن الحــل النهائي العادل والدائــم لا يمكن التوصل إليه إلا عن طريق المفاوضات السلمية. |
En el mismo período, Etiopía ha logrado adquirir una reputación internacional por facilitar las negociaciones pacíficas en la región. | UN | وفي الفترة ذاتها اكتسبت إثيوبيا سمعة دولية بتسهيل المفاوضات السلمية في المنطقة. |
El representante de Venezuela dijo que las negociaciones pacíficas eran la única forma de resolver la disputa relativa a las islas. | UN | وقال ممثل فنزويلا إن المفاوضات السلمية هي السبيل الوحيد لحل النزاع حول الجزر. |
Cada una de las partes aceptará también que la disputa no puede ni debe resolverse por la fuerza sino mediante negociaciones pacíficas. | UN | ويقبل كل طرف أيضا بأن هذا النزاع لا يمكن أن يُحل بالقوة ولا ينبغي له، بل من خلال المفاوضات السلمية. |
El Pakistán está dispuesto a trabajar para la solución de los problemas pendientes mediante negociaciones pacíficas. | UN | وإن باكستان تقف على أهبة الاستعداد للعمل باتجاه حل جميع مشاكلها المعلقة مع الهند عن طريق المفاوضات السلمية. |
Las Naciones Unidas, en múltiples oportunidades, ha indicado que la disputa colonial existente entre la Argentina y el Reino Unido sobre dichos territorios deberá resolverse por la vía de las negociaciones pacíficas. | UN | وقد أشارت الأمم المتحدة في أكثر من مناسبة إلى أن المنازعة الاستيطانية القائمة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بشأن الإقليم المذكور ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات السلمية. |
Las Naciones Unidas, en múltiples oportunidades, han indicado que la disputa colonial existente entre la Argentina y el Reino Unido sobre dichos territorios deberá resolverse por la vía de las negociaciones pacíficas. | UN | وقد أشارت الأمم المتحدة في أكثر من مناسبة إلى أن النزاع الاستعماري القائم بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بشأن الإقليم المذكور ينبغي أن يسوى عن طريق المفاوضات السلمية. |
De hecho, existe un consenso creciente acerca del nulo interés del Sr. Sharon y su Gobierno en entablar negociaciones pacíficas. | UN | وبالفعل هناك توافق متزايد في الآراء مفاده أن شارون وحكومته لا يكترثان بمواصلة المفاوضات السلمية. |
No afecta negativamente las negociaciones de paz, ni legitimiza la situación actual. | UN | وليس لهذه التدريبات أي تأثير سلبي على المفاوضات السلمية وهي لا تضفي أي صفة شرعية على الوضع الحالي. |
Exhortamos a las partes a reanudar las negociaciones de paz sobre la base de un marco definido y un calendario preciso. | UN | ونهيب بالأطراف استئناف المفاوضات السلمية على أساس إطار محدد وجدول زمني دقيق. |
Esa protección se refleja en el proyecto de Ley Básica Bangsamoro resultante de las negociaciones de paz con el Frente Moro de Liberación Islámica. | UN | وتتجسد هذه الحماية في مشروع القانون الأساسي لبانغسامورو الذي نتج عن المفاوضات السلمية مع جبهة مورو الإسلامية للتحرير. |
Al parecer, las partes beligerantes manifestaban una arraigada y persistente preferencia por los medios militares por sobre la negociación pacífica para lograr sus objetivos. | UN | ويبدو أن تفضيل اﻷطراف المتحاربة تحقيــق أهدافهــا بالوســائل العسكرية بدلا من المفاوضات السلمية كان عميقا ومستمرا. |
Teniendo todo eso en cuenta, considero que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas debería valerse de su posición y su autoridad para ayudar a detener el baño de sangre en la región del conflicto y dar impulso al proceso de negociación pacífica. | UN | ومع أخذ ما ذكر أعلاه في الاعتبار، أعتقد أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستخدم مركز سلطته للمساعدة في وقف إراقة الدماء في منطقة الصراع وتشجيع عملية المفاوضات السلمية. |
40. A través de los años, el ACNUR ha contribuido a la celebración de negociaciones de paz. | UN | 40- وعلى مدار السنين كانت المفوضية أداة من أدوات المفاوضات السلمية. |