Es trágico que no pudiera ver por sí mismo los frutos de su larga lucha. | UN | والأمر المفجع هو أنه لم يتمكن من أن يشهد بنفسه ثمرة كفاحه الطويل. |
Es trágico que la participación de las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina haya demostrado ser hasta ahora la antítesis de cualquier claridad de objetivos y determinación firme. | UN | ومن المفجع أن اشتراك اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك قد أظهر لحد اﻵن تناقضا صارخا مع أي وضوح في الهدف وثبات في العزيمة. |
No deberá olvidarse jamás el trágico precio pagado por el personal de las Naciones Unidas y por los somalíes en la reciente serie de acontecimientos. | UN | ولا ينبغي أن ينسى أبدا الثمن المفجع الذي دفعه أفراد اﻷمم المتحدة وكذلك الصوماليون في سلسلة اﻷحداث التي جدت أخيرا. |
Pero apenas un mes después llegó la noticia, verdaderamente trágica y desgarradora, del asesinato del Primer Ministro Yitzhak Rabin. | UN | إلا أنه بعد شهر واحد وقع الحدث المفجع ووصل النبأ المؤسف باغتيال رئيس الوزراء أسحق رابين. |
Su muerte trágica no entorpecerá la consecución de ese objetivo trascendental. | UN | ولن يحول موتهم المفجع دون بلوغ هذا الهدف العام. |
A este respecto, es trágico que nuestros vecinos más cercanos, Armenia y Azerbaiyán, no hayan podido resolver sus diferencias después de tantos años. | UN | وفي هذا الصدد، من المفجع أن أقرب جيراننا، أي أرمينيا وأذربيجان، لم تتمكنا من حسم خلافاتهما طوال سنوات عديدة. |
Estoy segura de que este suceso trágico hará que los pueblos doloridos se unan más todavía. | UN | وإنني لعلى ثقة من أن هذا الحدث المفجع سيزيد في النهاية من أواصر القربى بين الشعوب المنكوبة. |
Es trágico recalcar que las minas terrestres antipersonal matan o hieren a cientos de civiles inocentes cada semana. | UN | ومن المفجع أن اﻷلغام البرية المضادة لﻷشخاص تبتر أطراف مئات المدنيين اﻷبرياء أو تقتلهم كل أسبوع. |
Sería trágico que la nación afgana, destruida y vapuleada fuera abandonada ahora para defenderse por sí sola. | UN | وسوف يكون من المفجع أن تترك اﻵن اﻷمة اﻷفغانية، التي ضربت بقوة وخربت، وحيدة تدبر أمرها بنفسها. |
Durante el período de Gorbachov, se reconoció oficialmente el trágico destino de esos pueblos y comenzó a aplicarse su derecho de retorno. | UN | وفي عهد غورباتشيف، تم الاعتراف رسمياً بالمصير المفجع لهؤلاء الاشخاص وبدأ تنفيذ حقهم في العودة. |
Particularmente trágico resulta el hecho de que en los conflictos armados los miembros más vulnerables de nuestra sociedad en especial los niños, las mujeres y los discapacitadosse han convertido en un blanco. | UN | ومــن المفجع على اﻷخص استهداف أفراد المجتمع اﻷكثر ضعفا فــي الصراعــات المسلحة، وهم اﻷطفال والنســــاء والمحرومين. |
Por otra parte, existe el trágico y horrendo tráfico de seres humanos. | UN | وهناك أيضا الاتجار المفجع والمشين بالأفراد. |
Como país que ha perdido a muchos ciudadanos por culpa del terrorismo, Turquía siente profundamente la aflicción que ha causado ese trágico acontecimiento. | UN | وتركيا، بصفتها بلدا سقط عدد كبير من مواطنيه ضحية للإرهاب، تشعر بحزن عميق من جراء هذا الحادث المفجع. |
Lo más trágico es que durante ese período, más de 590 niños palestinos y 100 israelíes han muerto. | UN | ومن المفجع إلى أقصى الحدود أن يقتل أثناء تلك الفترة أكثر من 590 طفل فلسطيني و 100 طفل إسرائيلي. |
Al mismo tiempo, deseo transmitirle la petición del Gobierno del Líbano de que establezca una misión de determinación de los hechos para investigar este trágico incidente. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أنقل إليكم طلب الحكومة اللبنانية إنشاء بعثة لتقصي الحقائق تتولى التحقيق في هذا الحادث المفجع. |
Exhortamos a los iraquíes a que respondan a este trágico acontecimiento mejorando el diálogo y la reconciliación nacionales en curso. | UN | ونناشد العراقيين الرد على ذلك الحادث المفجع بتعزيز الحوار الوطني المستمر والمصالحة. |
A menos que se aborden y resuelvan esas causas, las víctimas de las crisis humanitarias no tendrán seguridad de que se encuentre una solución duradera a su trágica situación. | UN | وما لم تعالج هذه اﻷسباب ويتم حسمها، فإن ضحايا اﻷزمات اﻹنسانية لن يجدوا حلا دائما لمأزقهم المفجع. |
Incluso el paisaje del Caribe es testigo de esta trágica historia: la caña de azúcar que trajo Colón. | UN | بل إن الطبيعة ذاتها في منطقة البحر الكاريبي دليل صامت على هذا التاريخ المفجع: قصب السكر الذي جلبه كولومبوس. |
La trágica desaparición del Presidente Mwanawasa deja a Zambia, a África y al mundo entero sin un líder excepcional. | UN | وإن الرحيل المفجع للرئيس مواناواسا سيحرم زامبيا وأفريقيا والعالم بأسره من قائد فذ. |
Lamentablemente estos aspectos sumamente trágicos del problema de Chipre son indiscutibles. | UN | ومن المؤسف أن الحقائق لا تدحض بشأن هذا الجانب المفجع جدا من مشكلة قبرص. |
Por ello, la tarea prioritaria del Gobierno de Unidad Nacional sudafricano fue diseñar una estrategia nacional para hacer frente a esta situación catastrófica. | UN | ولهذا أصبح من المهام ذات اﻷولوية لحكومة الوحدة الوطنية لجنوب افريقيا أن تضع استراتيجية وطنية لمعالجة هذا الوضع المفجع. |
Fue un choque terrible. Milagrosamente, sin heridos. | Open Subtitles | الآن , هناك هذا الحادث المفجع و اللذي وبشكل معجز لم يصب خلاله أحد |
trágicamente, para su pueblo y para el nuestro, es uno de los íconos mundiales del terror. | UN | ومن المفجع لشعبه ولشعبنا أنه واحد من أسوأ رموز الإرهاب العالمية. |