18. Asimismo, el Comité expresa su preocupación por las graves restricciones impuestas al derecho a la libertad de reunión, que son incompatibles con el Pacto. | UN | ٨١- كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن القيود الشديدة المفروضة على الحق في حرية التجمع، وهي قيود ليس فيها امتثال للعهد. |
El Estado parte debería velar por que las restricciones impuestas al derecho de reunión y de manifestación pacífica sean compatibles con las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسهر على أن تكون كل القيود المفروضة على الحق في التجمع والتظاهر لأغراض سلمية متوافقة مع أحكام المواد 19 و21 و22 من العهد. |
El Estado Parte debería velar por que las restricciones impuestas al derecho de reunión y de manifestación pacífica sean compatibles con las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسهر على أن تكون كل القيود المفروضة على الحق في التجمع والتظاهر لأغراض سلمية متوافقة مع أحكام المواد 19 و21 و22 من العهد. |
:: Se perseguirán las restricciones al derecho a la educación y la formación, a la libertad laboral y al ejercicio de los derechos de sucesión; | UN | :: سيعاقب على القيود المفروضة على الحق في التعليم والتدريب، وحرية العمل، وعلى ممارسة حقوق الميراث؛ |
23. El Comité recomienda que se modifiquen las restricciones impuestas a los derechos de libertad de expresión, reunión y sindicación de conformidad con el Dahir de 1973, y que se las haga compatibles con las restricciones permitidas en virtud del Pacto a fin de garantizar que se apliquen de conformidad con el Pacto y sin arbitrariedades. | UN | ٣٢- وتوصي اللجنة بتعديل القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات بموجب ظهير عام ٣٧٩١ وأن تتمشى مع تلك القيود المسموح بها بموجب العهد بغية ضمان تطبيقها على أساس غير تعسفي وفقا للعهد. |
Las limitaciones impuestas al derecho a la privacidad también debían tener un objetivo legítimo. | UN | ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع. |
Por consiguiente, en estas actuaciones legales no se puede tener propiamente en cuenta la necesidad y la eficacia de las restricciones impuestas al derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | ونتيجة لذلك، فإن ضرورة وفعالية القيود المفروضة على الحق في حرية الرأي والتعبير لا يمكن النظر فيهما على نحو مناسب في هذه اﻹجراءات القانونية. |
16. Con respecto al artículo 19 del Pacto, relativo a la libertad de expresión, el Comité manifiesta su preocupación por las rigurosas restricciones impuestas al derecho de expresar oposición o críticas al Gobierno o su política. | UN | ٦١- وفيما يتعلق بالمادة ٩١ من العهد المتعلقة بالحق في حرية التعبير، يساور اللجنة قلق إزاء القيود الشديدة المفروضة على الحق في اﻹعراب عن معارضة أو انتقاد الحكومة أو سياساتها. |
Así ocurre, en su opinión, con las modificaciones relativas a la reestructuración del poder judicial, en particular del Tribunal Constitucional, así como con las graves restricciones impuestas al derecho de reunión pacífica. | UN | وفي رأيه أن هذا القول ينطبق على التعديلات المتعلقة بإعادة تنظيم السلك القضائي، ولا سيﱠما المحكمة الدستورية، وعلى التقييدات الخطيرة المفروضة على الحق في التجمﱡع السلمي. |
Comparte la preocupación del Sr. Wieruszewski sobre las restricciones impuestas al derecho de apelación en ciertos casos. | UN | هل تم القيام بشيء ﻹصلاح هذا الوضع؟ وقالت إنها تشاطر السيد ويروسوسكي قلقه بشأن القيود المفروضة على الحق في الاستئناف في بعض الحالات. |
Restricciones impuestas al derecho de huelga | UN | القيود المفروضة على الحق في اﻹضراب |
Un testigo dijo al Comité Especial que las restricciones impuestas al derecho a la libre circulación no respetaban el principio de proporcionalidad eran discriminatorias y violaban los derechos consagrados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وقد أكد أحد الشهود للجنة الخاصة أن القيود المفروضة على الحق في حرية الحركة لا تحترم مبدأ التناسبية وأنها تمييزية وتنتهك الحقوق المكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
51. El Comité recomienda encarecidamente que se reconsidere la compatibilidad con los artículos 4 y 8 del Pacto, de las restricciones impuestas al derecho de huelga en los niveles federal, provincial y territorial. | UN | 51- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بإعادة النظر في القيود المفروضة على الحق في الإضراب على صعيد الاتحاد والمقاطعات والأقاليم لتتمشى مع أحكام المادتين 4 و8 من العهد. |
189. El Comité recomienda encarecidamente que se reconsidere la compatibilidad con los artículos 4 y 8 del Pacto, de las restricciones impuestas al derecho de huelga en los niveles federal, provincial y territorial. | UN | 189- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بإعادة النظر في القيود المفروضة على الحق في الإضراب على صعيد الاتحاد والمقاطعات والأقاليم لتتمشى مع أحكام المادتين 4 و8 من العهد. |
18. El Relator Especial señala con gran preocupación que en la mayor parte de los casos que se le han remitido concernientes a la aplicación de la Ley de seguridad nacional se han empleado argumentos no muy convincentes para justificar las restricciones impuestas al derecho a la libertad de expresión. | UN | ٨١- ويلاحظ المقرر الخاص ببالغ القلق أنه في معظم القضايا التي أحيلت عليه والتي تتعلق بتطبيق قانون اﻷمن القومي لم تقدَم حجج مقنعة جدا لتبرير القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير. |
Con respecto al artículo 19 del Pacto, relativo a la libertad de expresión, el Comité manifiesta su preocupación por las rigurosas restricciones impuestas al derecho de expresar oposición o críticas al Gobierno o su política. | UN | ١٠٥ - وفيما يتعلق بالمادة ١٩ من العهد المتعلقة بالحق في حرية التعبير، يساور اللجنة القلق إزاء القيود الشديدة المفروضة على الحق في اﻹعراب عن معارضة الحكومة أو انتقادها أو انتقاد سياساتها. |
Asimismo, el Comité expresa su preocupación por las graves restricciones impuestas al derecho a la libertad de reunión, que son incompatibles con el Pacto. | UN | ١٥٤ - كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن القيود الشديدة المفروضة على الحق في حرية الاجتماع، وهي القيود التي لا تفي باشتراطات العهد. |
restricciones al derecho a la información | UN | القيود المفروضة على الحق في الحصول على المعلومات |
El concepto de potestad marital del derecho común también ha dado lugar a una serie de incapacidades jurídicas que afectan a la mujer casada, entre ellas, restricciones al derecho a poseer tierra. | UN | والتصور الوارد في القانون العام للسلطة الزواجية يثير أيضا عددا من المعوقات القانونية المرتبطة بها بالنسبة للمرأة المتزوجة، مثل القيود المفروضة على الحق في امتلاك اﻷرض. |
restricciones al derecho de huelga | UN | القيود المفروضة على الحق في الإضراب |
El Comité recomienda que se modifiquen las restricciones impuestas a los derechos de libertad de expresión, reunión y sindicación de conformidad con el Dahir de 1973, y que se las haga compatibles con las restricciones permitidas en virtud del Pacto a fin de garantizar que se apliquen de conformidad con el Pacto y sin arbitrariedades. | UN | ١٢١ - وتوصي اللجنة بتعديل القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات بموجب ظهير عام ٣٧٩١ وأن تتمشى مع تلك القيود المسموح بها بموجب العهد بغية ضمان تطبيقها على أساس غير تعسفي وفقا للعهد. |
El Relator Especial está asimismo preocupado por las limitaciones que se imponen al derecho de apelación en estas jurisdicciones especiales. | UN | ويعرب المقرر الخاص أيضا عن قلقه إزاء القيود المفروضة على الحق في استئناف الحكم في إطار المحاكم الاستثنائية. |
restricciones del derecho de acceso a la información | UN | القيود المفروضة على الحق في الوصول إلى المعلومات |