1. La creación de un programa de gestión cooperativa de las tierras de pastoreo es una solución alternativa que podría constituir una compensación adecuada por los servicios ecológicos perdidos en Jordania. | UN | 1- يعد وضع برنامج لإدارة تعاونية للمراعي نهجاً بديلاً من شأنه التعويض عن الخدمات الإيكولوجية المفقودة في الأردن. |
12. La Junta reitera su recomendación anterior de que se vuelvan a examinar las consecuencias de una política sobre el pago de compensaciones justas a la OACNUR por bienes perdidos en situaciones de crisis y disturbios. | UN | ١٢ - يكرر المجلس تأكيد توصيته السابقة بضرورة إعادة دراسة آثار اتباع سياسة بشأن دفع تعويضات معقولة للمفوضية عن الممتلكات المفقودة في حالات اﻷزمات المقترنة باضطرابات مدنية. |
El Grupo acepta el argumento de la Santa Fe de que la buena práctica comercial le obligó a renovar la cobertura de seguro de las torres perdidas en espera de la confirmación de la pérdida. | UN | ويقبل الفريق بحجة سانتافي التي تقول إن ممارسات الأعمال التجارية السليمة هي التي أملت إعادة تجديدها لتغطية تأمين الأجهزة المفقودة في انتظار تأكيد فقدانها. |
En ese sentido, se han firmado diversos acuerdos de gran alcance para planificar y normalizar para el desarrollo de infraestructura de transporte regional e identificar las conexiones faltantes en las redes de transporte regionales. | UN | وتم، في ذلك الصدد، التوقيع على عدد من الاتفاقات البعيدة الأثر من أجل صياغة وتحديد معيار لتنمية الهياكل الأساسية الإقليمية للنقل، وتحديد الوصلات المفقودة في شبكات النقل الإقليمي. |
Esas reclamaciones se examinan para localizar los datos que faltan en el expediente de la reclamación. | UN | وتُستعرض هذه المطالبات سعياً إلى العثور على البيانات المفقودة في ملف المطالبة. |
Además, se calcula que el costo del equipo perdido en Somalia, sobre todo de resultas de las hostilidades, asciende a 12.008.300 dólares. | UN | وكذلك تقدر تكلفة المعدات المفقودة في الصومال من جراء الأعمال العدائية أساسا بمبلغ 300 008 12 دولار. |
Como dijo el Secretario General al clausurar la Primera Asamblea de los Estados Partes, la comunidad internacional ha encontrado el eslabón perdido del derecho internacional. | UN | 52 - وأشار إلى كلمة الأمين العام في اختتام الدورة الأولى لجمعية الدول الأطراف، التي جاء فيها إن المجتمع الدولي وجد الحلقة المفقودة في القانون الدولي. |
La presencia del elemento de policía civil sigue supliendo los eslabones ausentes en la cadena de comando de la Policía Nacional Haitiana, y su sistema de comunicaciones y transporte refuerza el de la Policía Nacional Haitiana. | UN | وما زال وجود عنصر الشرطة المدنية يعوض عن الحلقات المفقودة في سلسلة قيادة الشرطة الوطنية الهايتية، كما أن شبكة الاتصال والنقل الخاصة به تساند الشبكة الخاصة بالشرطة الوطنية الهايتية. |
En los expedientes de las juntas se relacionan todos los bienes perdidos en un incidente; por lo tanto, esa información puede incluir diversas piezas de repuesto y adminículos de escaso valor que formaban parte de las unidades y que no se han relacionado por separado. | UN | وملفات الحالات التي تنظر فيها المجالس تأخذ في الاعتبار جميع الممتلكات المفقودة في حادثة وحيدة وعلى ذلك قد تشمل قطع غيار ولوازم مختلفة منخفضة القيمة وموجودة في الوحدات ولكنها غير مدرجة في القوائم كبند مستقل. |
388. Basándose en los ajustes antes señalados, el Grupo considera que la cantidad de 4.626.841 dólares es una indemnización suficiente por los activos físicos perdidos en Mina Saud. | UN | 388- واستناداً إلى التعديلات المبينة أعلاه، يستنتج الفريق أن مبلغ 841 626 4 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة يشكل مستوى تعويض مناسباً للأصول المادية المفقودة في ميناء سعود. |
403. Además, la SAT pide una indemnización de 1.054.638 dólares de los EE.UU. por el petróleo crudo y los productos petroleros perdidos en sus conductos utilizados para trasladar el petróleo y los productos petroleros de su sitio en Wafra a su instalación en Mina Saud. | UN | 403- وتلتمس الشركة أيضاً تعويضاً بمبلغ 638 054 1 دولارا من دولارات الولايات المتحدة عن النفط الخام والمنتجات النفطية المفقودة في الأنابيب التي كانت تُستخدم لنقل النفط والمنتجات النفطية من موقع الوفرة إلى مرفق ميناء سعود التابعين لها. |
388. Basándose en los ajustes antes señalados, el Grupo considera que la cantidad de 4.626.841 dólares es una indemnización suficiente por los activos físicos perdidos en Mina Saud. | UN | 388- واستناداً إلى التعديلات المبينة أعلاه، يستنتج الفريق أن مبلغ 841 626 4 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة يشكل مستوى تعويض مناسباً للأصول المادية المفقودة في ميناء سعود. |
- Estimaciones del número de armas perdidas en tránsito o por desvío; y | UN | - وتقديرات لعدد الأسلحة المفقودة في حالات المرور العابر أو الانحراف عن الوجهة الأصلية؛ |
Además, se había creado una comisión de investigación de las transacciones de tierras y propiedades perdidas en Guadalcanal, que estaba celebrando audiencias sobre las tierras abandonadas. | UN | وأُنشئت لجنة للتحقيق في صفقات الأراضي والممتلكات المفقودة في غواداقنال عام 2007 وتُجري اللجنة الآن جلسات الاستماع بشأن الأراضي المهجورة. |
Deberían determinarse las necesidades de inversión de los países en desarrollo sin litoral y otorgarse prioridad a completar las conexiones faltantes en el marco de esas iniciativas regionales. | UN | ويتعين تحديد الاحتياجات الاستثمارية للبلدان النامية غير الساحلية، ومنح الأولوية لإكمال الوصلات المفقودة في سياق تلك المبادرات الإقليمية. |
Se subrayó que se debería dar prioridad al desarrollo de la infraestructura del transporte de tránsito y a completar las conexiones faltantes en la red de infraestructura regional. | UN | وتم التأكيد على ضرورة منح الأولوية لتنمية الهياكل الأساسية للنقل العابر وإكمال الوصلات المفقودة في شبكة الهياكل الأساسية الإقليمية. |
Es importante determinar los vínculos que faltan en la prestación de servicios para la exportación de productos básicos a causa de la desaparición de instituciones tales como las juntas de comercialización. | UN | ومن المهم تحديد الحلقات المفقودة في مجال توفير الخدمات المتعلقة بتصدير السلع الأساسية، الناشئة عن اختفاء المؤسسات المعنية بهذا المجال، كهيئات التسويق. |
Estos proyectos tienen por objeto desarrollar la infraestructura en los países en desarrollo sin litoral y de tránsito que quieren mejorar su infraestructura, completar los enlaces que faltan en algunos corredores y aumentar la eficiencia de las operaciones. | UN | وترتبط هذه المشاريع بالهياكل الأساسية في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية التي ترمي إلى تعزيز الهياكل الأساسية القائمة، وتكميل الحلقات المفقودة في بعض الممرات، وتحسين كفاءات التشغيل. |
El eslabón perdido en la alianza para el desarrollo del Sudán es el apoyo de la comunidad internacional. | UN | والحلقة المفقودة في شراكة السودان من أجل التنمية هي دعم المجتمع الدولي. |
Sin embargo, el eslabón perdido del progreso es la necesidad urgente de fomentar la capacidad en los países en desarrollo mediante el desarrollo de infraestructura, el fortalecimiento de las instituciones y la ampliación y mejora de la capacidad productiva para lograr la competitividad y cumplir con las normas de calidad internacionales. | UN | ومع ذلك، فإن الحلقة المفقودة في إحراز التقدم، هي الحاجة الملحة إلى بناء القدرات في البلدان النامية، عبر تنمية البنية التحتية، وبناء المؤسسات، وتوسيع وتعزيز القدرة الإنتاجية، بهدف الارتقاء بالقدرة على المنافسة، وتلبية معايير الجودة العالمية. |
- Nuevas inversiones encaminadas a instalar los eslabones ausentes en la cadena del transporte en tránsito, a mejorar la infraestructura de la aviación y a hacer extensivos los ferrocarriles a los países en desarrollo sin litoral; | UN | - القيام باستثمارات جديدة تهدف الى انشاء الحلقات المفقودة في سلسلة النقل العابر والى تحسين الهياكل اﻷساسية للطيران، ومد خطوط السكك الحديدية الى البلدان غير الساحلية النامية؛ |
El armamento ausente en Armenia debería buscarse en Nagorno-Karabaj y las demás regiones de Azerbaiyán que están ocupadas por Armenia. | UN | إن اﻷسلحة المفقودة في أرمينيا يجب البحث عنها في ناغورنو - كاراباخ والمناطق اﻷخرى في أذربيجان الخاضة لاحتلال أرمينيا. |
Con los resultados del muestro se elaboró un modelo de regresión lineal que se utilizó para predecir los sueldos mensuales que faltaban en la población de reclamaciones Quinto Informe, párr. 15. | UN | وتم استحداث نموذج التراجع الحسابي بالاستناد إلى نتائج العينة واستخدم للتنبؤ بالمرتبات الشهرية المفقودة في مجموعة المطالبات(244). |
Quiero decir, encontré esto entre los objetos perdidos del gimnasio. | Open Subtitles | أقصد ، لقد وجدته في صندوق الأشياء المفقودة في صالة التمارين |
Aunque en 1991 se notificó a la secretaría la pérdida de unos 3.000 a 4.000 objetos culturales del Iraq, la información suministrada no era lo suficientemente detallada para localizar los objetos desaparecidos en el mercado de obras de arte. | UN | ورغم أن الأمانة قد أخطرت في 1991 بفقدان ما يقرب من 000 3 إلى 000 4 قطعة ثقافية من العراق، فإن المعلومات المقدمة لم تكن مفصلة بالقدر الكافي لتعقب القطع المفقودة في سوق الأعمال الفنية. |
La reducción de las pérdidas de agua en el transporte y la distribución forma parte fundamental de todos los planes de gestión de la demanda. | UN | وتخفيض حجم المياه المفقودة في النقل والتوزيع جزء هام من أي خطة ﻹدارة الطلب على المياه. |
En la notificación del artículo 34 pidió que se explicara con mayor detalle el método por el cual John Brown había calculado los días-hombre perdidos por mes (véase el cuadro 11 supra). | UN | وتطلب المادة 34 المتعلقة بالتبليغ مزيداً من التفسير للطريقة التي استخدمتها شركة جون براون في حساب أيام العمل المفقودة في كل شهر (انظر الجدول 11 أعلاه). |