Para ello había que utilizar balanzas y medidores volumétricos de gran precisión, que permitieran verificar las características declaradas de los misiles, como el peso de cada subsistema y sección de un misil, el volumen de las cargas de propelente y los parámetros correspondientes de los misiles utilizados efectivamente en los ensayos. | UN | واستدعى ذلك استخدام أجهزة، مثل الموازين الدقيقة، والمقاييس الحجمية الدقيقة. وكان ذلك ضروريا للتحقق من خصائص القذائف المعلنة، مثل أوزان المنظومات الفرعية للقذائف وأجزائها، وأحجام حمولات وقود الدفع، ومواصفات القذائف المقابلة التي تم استخدامها بالفعل في الاختبارات. |
El experto independiente considera que la NEPAD es el mecanismo existente que más se asemeja a un pacto de desarrollo, aunque quedan por aclarar las obligaciones correspondientes de la comunidad internacional. | UN | واعتبر الخبير المستقل " الشراكة الجديدة " الآلية القائمة الأوثق صلة بالميثاق الإنمائي، رغم أن الالتزامات المقابلة التي تفرضها على المجتمع الدولي لا تزال تحتاج إلى توضيح. |
Según el Estado Parte, esa posición está claramente corroborada por la entrevista que tuvo la policía con la empleada del banco. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن هذا الموقف تؤيده بوضوح المقابلة التي أجرتها الشرطة مع موظفة المصرف. |
Tanto el Director General de San Air como el Director General de MoldTransavia de Moldova habían trabajado en la empresa de Victor Bout, Transavia Travel Agency, como reconocieron ellos mismos en las entrevistas que mantuvieron con el Grupo. | UN | وكل من المدير العام لشركة San Air والمدير العام لشركة MoldTransavia في مولدوفا موظفان سابقان لشركة ترانسافيا للسفر التابعة لفيكتور بوت، كما اعترفا بنفسيهما بذلك عند المقابلة التي أجراها معهما الفريق. |
12. En el informe se definieron varios aspectos en los que debía reforzarse la Organización, así como las medidas correspondientes que debían adoptarse. | UN | 12 - وقد حدد التقرير عددا من المجالات التي يتعين فيها تعزيز المنظمة فضلا عن الخطوات المقابلة التي يلزم اتخاذها. |
96. En el caso de que varios reclamantes correspondieran a la misma anotación de la base de datos de llegada/salida, el programa informatizado está diseñado para identificar al reclamante mediante referencia a los valores de los medios de cotejo asignados por el Grupo. | UN | ٩٦ - وفي حالة حدوث المقابلة بين عدة أصحاب مطالبات وبين نفس المدخل في قاعدة بيانات الوصول/المغادرة، فإن برنامج الحاسوب مصمم لتحديد هوية صاحب المطالبة بالرجوع إلى قيم أدوات المقابلة التي حددها الفريق. |
El hecho siguiente también puede ser pertinente a este respecto: antes de la entrevista concedida a la publicación y aparecida en su número de noviembre de 1995, el Sr. Cumaraswamy, al parecer en su condición de Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos, difundió, el 23 de agosto de 1995, una declaración de prensa, en la que se dice, entre otras cosas: | UN | ١٦ - وربما يكون أيضا للواقعة التالية صلتها بالموضوع في هذا الصدد. فقبل المقابلة التي أجرتها المجلة والتي نُشرت في عددها الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، عمد السيد كوماراسوامي في ٢٣ آب/ أغسطس ١٩٩٥، حيث تصرف على ما يبدو بصفته المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان، إلى إصدار بيان صحفي ورد في جزء منه: |
Todos los funcionarios a los que se interrogó fueron informados por anticipado del tema de la entrevista, en la que estuvieron siempre presentes dos investigadores. | UN | 63 - وقد أُخطر جميع الموظفين الذين يجري استجوابهم مسبقا بموضوع المقابلة التي يحضرها بصفة دائمة اثنان من المحققين. |
Durante una entrevista mantenida con el Grupo admitió que había comerciado en diamantes antes del conflicto y había trabajado con varias empresas de diamantes con sede en Amberes. | UN | وخلال المقابلة التي أجراها الفريق معه، اعترف بأنه تعامل في الماس قبل نشوب الصراع وأنه عمل مع العديد من شركات الماس الموجودة في أنتويرب. |
Estas afirmaciones aparentemente se contradicen con las declaraciones del autor en comparecencia ante el órgano cantonal, según las cuales fue perseguido continuamente tras su puesta en libertad en 1995 por defender las ideas de libertad de expresión y multipartidismo. | UN | وتتعارض هذه التأكيدات تعارضاً واضحاً مع تصريحات صاحب الشكوى التي أدلى بها أثناء المقابلة التي أُجريت معه على مستوى الكانتون التي زعم أثناءها أنه كان مضطهداً باستمرار بعد الإفراج عنه في عام 1995 بسبب الآراء التي كان يروجها بشأن حرية التعبير وتعدد الأحزاب. |
Las diferencias de nivel de personal en comparación con el presupuesto para 2003/2004 se explican en los componentes respectivos y se vinculan a los productos correspondientes de los marcos. | UN | وجرى إيضاح الفروق بين عدد الموظفين، بالمقارنة مع ميزانية الفترة 2003/2004 تحت العناصر المعنية، وجرى ربطها بالنواتج المقابلة التي تتضمنها أطر العمل. |
3. En la exploración y utilización del espacio ultraterrestre, los Estados se guían por el principio de la cooperación y la asistencia mutua, y en todas sus actividades en el espacio ultraterrestre tienen en cuenta debidamente los intereses correspondientes de los demás Estados. | UN | 3- تسترشد الدول، في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، بمبدأ التعاون والمساعدة المتبادلة، وتقوم بجميع أنشطتها في الفضاء الخارجي بالمراعاة الواجبة للمصالح المقابلة التي تكون للدول الأخرى. |
6. En la exploración y la utilización del espacio ultraterrestre, los Estados se guiarán por el principio de la cooperación y la asistencia mutua y en todas sus actividades en el espacio ultraterrestre deberán tener debidamente en cuenta los intereses correspondientes de los demás Estados. | UN | 6- تلتزم الدول، في اكتشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، الاسترشاد بمبدأ التعاون والتعاضد، والمراعاة الحقّة في مباشرة نشاطاتها في الفضاء الخارجي للمصالح المقابلة التي تكون للدول الأخرى. |
6. En la exploración y la utilización del espacio ultraterrestre, los Estados se guiarán por el principio de la cooperación y la asistencia mutua y en todas sus actividades en el espacio ultraterrestre deberán tener debidamente en cuenta los intereses correspondientes de los demás Estados. | UN | 6- تلتزم الدول، في اكتشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، الاسترشاد بمبدأ التعاون والتعاضد، والمراعاة الحقّة في مباشرة نشاطاتها في الفضاء الخارجي للمصالح المقابلة التي تكون للدول الأخرى. |
6. En la exploración y la utilización del espacio ultraterrestre, los Estados se guiarán por el principio de la cooperación y la asistencia mutua y en todas sus actividades en el espacio ultraterrestre deberán tener debidamente en cuenta los intereses correspondientes de los demás Estados. | UN | 6- تلتزم الدول، في اكتشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، الاسترشاد بمبدأ التعاون والتعاضد، والمراعاة الحقّة في مباشرة نشاطاتها في الفضاء الخارجي للمصالح المقابلة التي تكون للدول الأخرى. |
Mira, sé que está realmente duro para los reporteros ahora mismo, así que tal vez pueda darte esa entrevista que quieres de mí. | Open Subtitles | أعلم أنّه وقت عصيب بالنسبة إلى الصحفيّين الآن فربّما يمكنني منحكِ المقابلة التي كنتِ تريدينها منّي |
Así que en lugar de esto... Quizá pueda darte la entrevista que querías de mí. | Open Subtitles | فربّما عوض هذا، يمكنني منحكِ المقابلة التي كنتِ تريدينها منّي |
Así pues, permitir el acceso del menor al territorio es condición previa de este proceso de evaluación inicial, el cual debe efectuarse en un ambiente de amistad y seguridad y a cargo de profesionales competentes formados en técnicas de entrevistas que tengan en cuenta la edad y el género. | UN | وبناء عليه، يشكل السماح للطفل بالدخول إلى إقليم الدولة شرطاً مسبقاً لإجراء عملية التقييم الأولي هذه. وينبغي أن تجرى عملية التقييم في أجواء حميمية وآمنة من جانب أخصائيين متدربين على تقنيات المقابلة التي تراعي سن الطفل ونوع جنسه. |
Así pues, permitir el acceso del menor al territorio es condición previa de este proceso de evaluación inicial, el cual debe efectuarse en un ambiente de amistad y seguridad y a cargo de profesionales competentes formados en técnicas de entrevistas que tengan en cuenta la edad y el sexo. | UN | وبناء عليه، يشكل السماح للطفل بالدخول إلى إقليم الدولة شرطاً مسبقاً لإجراء عملية التقييم الأولي هذه. وينبغي أن تجرى عملية التقييم في أجواء حميمية وآمنة من جانب أخصائيين متدربين على تقنيات المقابلة التي تراعي سن الطفل ونوع جنسه. |
Ese sistema no puede funcionar sin que existan las obligaciones jurídicas correspondientes que le incumbe vigilar. | UN | ولا يمكن لهذا النظام أن يعمل بدون الالتزامات القانونية المقابلة التي توخي منه رصدها. |
Destaca que los patrocinadores del proyecto han decidido reestructurarlo para darle una mayor claridad, reagrupando los derechos humanos relativos a los migrantes y las obligaciones correspondientes que incumben a los Estados. | UN | وأضاف أن مقدمي مشروع القرار أعادوا صياغته ليزداد وضوحا، من خلال الجمع بين حقوق الإنسان المتصلة بالمهاجرين والالتزامات المقابلة التي تقع على عاتق الدول. |
En el caso de que varios reclamantes correspondieran a la misma anotación de la base de datos de llegada/salida, el programa informatizado está diseñado para identificar al reclamante mediante referencia a los valores de los medios de cotejo asignados por el Grupo. | UN | وفي حالة حدوث المقابلة بين عدة أصحاب مطالبات وبين نفس المدخل في قاعدة بيانات الوصول/المغادرة، فإن برنامج الحاسوب مصمم لتحديد هوية صاحب المطالبة بالرجوع إلى قيم أدوات المقابلة التي حددها الفريق. |
4.3 El Estado parte rechaza asimismo la afirmación de que el Fiscal no motivó debidamente la decisión de no iniciar actuaciones penales y que la entrevista concedida por la funcionaria de prensa de la oficina del Fiscal a un periódico de Utrecht el 6 de diciembre de 1989 fue incompleta y equívoca. | UN | ٤-٣ والدولة الطرف ترفض بالمثل الدفع بأن المدعي العام لم يبين الدوافع الكامنة لقراره بعدم المقاضاة وبأن المقابلة التي أجرتها احدى الصحف في أوتريشت مع المسؤولة الصحفية بمكتب المدعي العام في ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩ كانت ناقصة ومغلوطة. |
Durante la entrevista en la que se le planteó el asunto de la solicitud de visado, la autora declaró en cambio que era titular de un pasaporte y que este no era falso. | UN | وخلال المقابلة التي أجريت معها، أشارت مع ذلك، حينما ووجهت بمسألة طلب التأشيرة، إلى أنها كانت تحمل جواز سفر وذكرت أنه جواز غير مزيف. |
En la entrevista mantenida con funcionarios del ACNUDH, el hombre afirmó que aún sufría dolores en los brazos, el pecho y la espalda. Como consecuencia del trato recibido, había aceptado confesar " cualquier cosa " . | UN | وقد أبلغ المفوضية في المقابلة التي أجريت معه أنه لا يزال يعاني من ألم في ذراعيه وصدره وظهره، وأنه كان مكرها على " الاعتراف بأي شيء " ليريح نفسه. |
Estas afirmaciones aparentemente se contradicen con las declaraciones del autor en comparecencia ante el órgano cantonal, según las cuales fue perseguido continuamente tras su puesta en libertad en 1995 por defender las ideas de libertad de expresión y multipartidismo. | UN | وتتعارض هذه التأكيدات تعارضاً واضحاً مع تصريحات صاحب الشكوى التي أدلى بها أثناء المقابلة التي أُجريت معه على مستوى الكانتون التي زعم أثناءها أنه كان مضطهداً باستمرار بعد الإفراج عنه في عام 1995 بسبب الآراء التي كان يروجها بشأن حرية التعبير وتعدد الأحزاب. |