Por esa razón, el logro más importante es la formulación del marco de resultados y el conjunto correspondiente de logros previstos e indicadores de progresos. | UN | ولهذا السبب، فإن أهم إنجاز يكمن في تشكيل إطار النتائج والمجموعة المقابلة من المنجزات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز. |
ii) La Parte deberá comunicar bajo " Débitos " la cantidad correspondiente de UCA convertidas o, en el caso de los proyectos de uso de la tierra, cambio de uso de la tierra y silvicultura (UTS), la cantidad correspondiente de UDA convertidas. | UN | `2` وينبغي للطرف أن يُبلغ تحت `الأرصدة المدينة` الكمية المقابلة من وحدات الكمية المسندة التي جرى تحويلها أو، في حالة المشاريع المتعلقة باستخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة، الكمية المقابلة من وحدات الإزالة التي جرى تحويلها؛ |
Se explicó además que los proyectos de recomendación 243 y 244 se ajustaban a los artículos correspondientes de la Ley Modelo. | UN | وأُوضح أيضا أن مشروعي التوصيتين 243 و244 متفقان مع المواد المقابلة من القانون النموذجي. |
Su delegación tiene particular interés en la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz y aguarda con interés el debate que seguirá a la publicación del informe del Secretario General y las recomendaciones correspondientes de la Comisión Consultiva. | UN | وذكرت أن وفدها مهتم بصفة خاصة بتمويل عمليات حفظ السلم ويتطلع الى المناقشة التي ستعقب اصدار تقرير اﻷمين العام والتوصيات المقابلة من اللجنة الاستشارية. |
Cuarto, debería haber la mayor armonía posible entre los artículos 8, 9 y 10 y las disposiciones correspondientes del proyecto de estatuto de una corte penal internacional. | UN | أما المواد ٨ و ٩ و ٠١ فينبغي تنسيقها قدر اﻹمكان مع اﻷحكام المقابلة من مشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية. |
v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | `5 ' أن تبين البيانات المالية أرقاما مقارنة للفترة المقابلة من الفترة المالية السابقة؛ |
v) Los estados financieros deben contener cifras comparativas sobre el período correspondiente del ejercicio económico precedente; | UN | ' 5` ينبغي أن تورد البيانات المالية أرقاما مقارنة للفترة المقابلة من الفترة المالية السابقة؛ |
En el párrafo 56 de la parte dispositiva, el proyecto de resolución general sobre los océanos y el derecho del mar, que se refiere a la cuestión del transporte de materiales radiactivos, contiene la misma información que el párrafo correspondiente de la resolución del año pasado. | UN | إن الفقرة 56 من منطوق مشروع القرار الشامل بشأن المحيطات وقانون البحار، التي تتعلق بنقل المواد المشعة، تتضمن اللغة نفسها المستخدمة في الفقرة المقابلة من قرار السنة الماضية. |
En los dos primeros meses de 2010, el volumen del comercio mundial fue un 13% mayor que en el período correspondiente de 2009, pero un 9% menor que en 2008. | UN | وفي الشهرين الأولين من عام 2010، ارتفع حجم التجارة العالمية بنسبة 13 في المائة عما كان عليه في الفترة المقابلة من عام 2009، وإن كان لا يزال أقل بنسبة 9 في المائة من مستواه في عام 2008. |
Sólo en el primer semestre de 1993, en comparación con el período correspondiente de 1992, el número de asesinatos y suicidios aumentó respectivamente en 18,2% y 8,7%, mientras que la tasa de mortalidad por uso indebido del alcohol aumentó un 31%. | UN | ففي النصف اﻷول فقط من عام ١٩٩٣، بالمقارنة بالفترة المقابلة من عام ١٩٩٢، ارتفع عدد ضحايا جرائم القتل والانتحار بنسبة ١٨,٢ في المائة و ٨,٧ في المائة، على التوالي، كما ارتفعت نسبة الوفيات الناجمة عن التسمم بالحكول بواقع ٣١ في المائة. |
ii) La Parte deberá comunicar bajo el título " Débitos " la cantidad correspondiente de UCA convertidas o, en el caso de los proyectos de UTS, la cantidad correspondiente de UDA convertidas. | UN | `2` ويُبلغ الطرف تحت `الأرصدة المدينة` الكمية المقابلة من وحدات الكمية المسندة التي جرى تحويلها أو، في حالة مشاريع استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة، الكمية المقابلة من وحدات الإزالة التي جرى تحويلها. |
Por ejemplo, entre el 1º de febrero y el 30 de abril de 2007, se denunciaron cuatro incidentes, mientras que, durante el período correspondiente de 2008, el número de incidentes denunciados ascendió a 15. | UN | ففي الفترة ما بين 1 شباط/فبراير و 30 نيسان/أبريل 2007، على سبيل المثال، وردت أنباء عن حدوث أربعة حوادث لإطلاق النار، على أن عدد الحوادث المبلَّغ عنها خلال الفترة المقابلة من عام 2008 كان 15. |
El presente informe va acompañado de un anexo en el que figura una lista de las entidades de las Naciones Unidas que participan en actividades relacionadas con el estado de derecho y referencias a los párrafos correspondientes de la lista que contienen las entradas sobre las actividades que en este ámbito realiza cada entidad. | UN | ويحتوى المرفق على قائمة بكيانات الأمم المتحدة القائمة بأنشطة في مجال سيادة القانون، وإحالات إلى الفقرات المقابلة من الجرد التي تتضمن مداخل أنشطة سيادة القانون لكل كيان. |
Expusieron dudas acerca de la compatibilidad de este proyecto de artículo, en particular sus párrafos 3 y 4, con el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, así como con las disposiciones correspondientes de la Convención Europea para la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وأبدوا شكوكهم في توافق مشروع المادة هذا، وبخاصة الفقرتان ٣ و٤ منه، مع المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ومع اﻷحكام المقابلة من الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Primera etapa Calcular la cuantía neta revisada de los sueldos básicos/mínimos de los funcionarios con y sin familiares a cargo en cada categoría y escalón incrementando los sueldos netos correspondientes de la escala de sueldos básicos/mínimos vigente en un porcentaje previamente determinado. | UN | الخطوة ١: يحسب صافي المرتبات اﻷساسية/الدنيا المنقحة في فئتي المعيل وغير المعيل في كل رتبة ودرجة من خلال زيادة صافي المرتبات المقابلة من الجدول الحالي بنسبة مئوية محددة مسبقا التي سيزاد بها جدول المرتبات اﻷساسية/الدنيا الحالي. |
Sustitúyanse los párrafos 1, 3 y 5 del proyecto con [disposiciones tomadas de] los párrafos correspondientes [del artículo 9] del Convenio Internacional para la represión de los atentados terroristas cometidos con bombas, del modo siguiente: | UN | يستعاض عن الفقرات ١ و ٣ و ٥ من المشروع بالفقرات المقابلة من الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل كما يلي: |
Las referencias a las disposiciones correspondientes del reglamento sobre prospección y exploración de nódulos polimetálicos en la Zona figuran entre paréntesis detrás del número del modelo de cláusula. | UN | وترد الإشارة إلى الأحكام المقابلة من نظام التنقيب عن العقيدات المؤلفة من عدة معادن واستكشافها في المنطقة بين قوسين بعد رقم كل مادة نموذجية. |
Se indica que, en razón de los cambios resultantes, deberá actualizarse la terminología en los artículos correspondientes del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | ويُشار إلى أن التغييرات الناجمة عن ذلك ستتطلب لهذا السبب تحديثا للمصطلحات الواردة في المواد المقابلة من النظام المالي والقواعد المالية. |
v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | ' 5` تشير البيانات المالية إلى الأرقام المقارنة الخاصة بالفترة الزمنية المقابلة من الفترة المالية السابقة؛ |
v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | ' 5` تشير البيانات المالية إلى الأرقام المقارنة الخاصة بالفترة الزمنية المقابلة من الفترة المالية السابقة؛ |
Aunque en los primeros cuatro meses de 1998 las exportaciones de China aumentaron en un 8,6 por ciento respecto del período correspondiente del año anterior, sólo en mayo disminuyeron en un 1,5 por ciento, por primera vez en 22 meses. | UN | ورغم زيادة صادرات الصين في اﻷشهر الخمسة اﻷولى من عام ٨٩٩١ بنسبة ٦,٨ في المائة عن الفترة المقابلة من السنة السابقة فلقد انخفضت في أيار/مايو وحده بنسبة ٥,١ في المائة ﻷول مرة منذ ٢٢ شهراً. |
Si veo algún juego, les diré que crecí en la casa de enfrente del tipo que lo inventó. | Open Subtitles | إن رأيتهم يلعبون ، سأخبرهم أني نشأت في الجهة المقابلة من الشارع للرجل الذي اخترعها |
Pero solo-- no queríamos sacar ventaja del hecho que vive cruzando la calle. Porque- | Open Subtitles | لكن لم نشأ استغلال كونك تعيشين في الجهة المقابلة من الشارع |
No sé lo que nos espera al otro lado de esa puerta... | Open Subtitles | لا اعلم ماذا يوجد في الجهة المقابلة من ذاك الباب |
El producto interno bruto, el volumen de comercio con el extranjero y la inversión de fondos en el extranjero registraron en los seis primeros meses aumentos del 11,6%, 25,5% y 54,9%, respectivamente, en comparación con el mismo período del año anterior. | UN | وقد سجل الناتــج المحلي اﻹجمــالي وحجم التجارة الخارجية والاستثمارات فيما وراء البحار زيادات في اﻷشـهر الستة اﻷولى، بمعــدلات تبــلغ ١١,٦ في المائة و ٢٥,٥ في المائــة و ٥٤,٩ في المائــة على التــوالي، بالمقارنة بالمدة المقابلة من العام الماضي. |
Pasivo bruto contribuciones de los jubilados | UN | التغطية المقابلة من اشتراكات المتقاعدين |
los correspondientes gastos de viaje aumentaron de 125.000 a 144.000 dólares, y también lo hicieron las consecuencias humanas. | UN | وزادت تكاليـف السفـر المقابلة من 000 125 دولار إلى 000 144 دولار، كما زادت التبعات البشرية. |