Por ejemplo, en él se dispone el enjuiciamiento o la extradición por actos que aún no se encuentran tipificados en todos los Estados. | UN | وضرب مثلا لذلك قائلا إنه يدعو إلى المقاضاة أو التسليم فيما يتعلق بالأفعال التي لم تجرم بعد في جميع الدول. |
Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 | UN | القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108 |
Las enmiendas a las Reglas de Procedimiento y Prueba, así como las reglas provisionales aprobadas de conformidad con el párrafo 3, no se aplicarán retroactivamente en detrimento de la persona que sea objeto de la investigación o el enjuiciamiento o que haya sido condenada. | UN | ولا تطبق التعديلات المدخلة على القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، وكذلك القواعد المؤقتة، بأثر رجعي بما يضر بالشخص محل التحقيق أو المقاضاة أو الشخص المُدان. |
Decisión sobre la solicitud de someter a juicio o de ejecutar una pena | UN | البت في طلب المقاضاة أو تنفيذ حكم |
Sírvanse indicar el procedimiento que seguiría el Canadá en el caso de un extranjero presente en el país que presumiblemente hubiera cometido un acto terrorista en el extranjero, a la luz del principio de " enjuiciar o extraditar " (aut dedere aut judicare) del derecho internacional. | UN | الرجاء تحديد الكيفية التي تتعامل بها كندا مع أحد الرعايا الأجانب الموجود في كندا والمتهم بارتكاب عمل إرهابي في الخارج، وذلك على ضوء مبدأ " المقاضاة أو المبادلة " في القانون الدولي. |
El Brasil indicó (en la página 14 del mencionado informe) que proporcionaría datos acerca del número de denuncias de tales transacciones que desembocaron en investigaciones, procesamientos o condenas el 31 de octubre de 2004 a más tardar. | UN | وقد أ شارت البرازيل (في الصفحة 14 من التقرير الرابع)، إلى أن عدد التقارير عن المعاملات المالية المشبوهة، التي أسفرت عن التحقيق أو المقاضاة أو الإدانة، سيقدم بحلول 31 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
B. Podrán recusar el Fiscal, la persona objeto de investigación o enjuiciamiento y, en su caso, las víctimas. | UN | باء - ينحى القاضي متى صدر طلب بتنحيته من المدعي العام أو الشخص محل التحقيق أو المقاضاة أو من الضحايا أنفسهم. |
Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 | UN | القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108 |
Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 | UN | القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108 |
Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos | UN | القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى |
Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos | UN | القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى |
Sección III. Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 | UN | القسم 3 - القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108 |
Las enmiendas a las Reglas de Procedimiento y Prueba, así como las reglas provisionales, no se aplicarán retroactivamente en detrimento de la persona que sea objeto de la investigación o el enjuiciamiento o que haya sido condenada. | UN | ولا تطبق التعديلات المدخلة على القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات، وكذلك القواعد المؤقتة، بأثر رجعي بما يضر بالشخص محل التحقيق أو المقاضاة أو الشخص المُدان. |
2. El Estado solicitante deberá ser informado de la negativa a aceptar el enjuiciamiento o de la decisión jurídicamente válida dictada en una causa penal. " | UN | 2 - يجرى إعلام الدولة مقدمة الطلب برفض الموافقة على تولي المقاضاة أو بالقرار النافذ قانونا الصادر في قضية جنائية " . |
De conformidad con el principio de complementariedad en que se basa el Estatuto de Roma, una causa es inadmisible ante la Corte cuando es objeto de una investigación o enjuiciamiento por un Estado, salvo que éste no esté dispuesto a llevar a cabo la investigación o el enjuiciamiento o no pueda realmente hacerlo. | UN | ووفقا لمبدأ التكاملية الذي يرتكز عليه نظام روما الأساسي، تُقرر المحكمة أنَّ الدعوى غير مقبولة في حالة ما إذا كانت تُجري التحقيق أو المقاضاة في الدعوى دولةٌ ذات اختصاص، ما لم تكن الدولة حقا غير راغبة في الاضطلاع بالتحقيق أو المقاضاة أو غير قادرة على ذلك. |
En cualquier caso, parece razonable sostener que las condiciones generales aplicables a la sustanciación del proceso judicial establecidas en normas internacionales vinculantes para el Estado también deben aplicarse al enjuiciamiento en el contexto de las cláusulas que contemplan el enjuiciamiento o la extradición. | UN | ومهما يكن من أمر، يبدو من المعقول القول إن الظروف العامة المنطبقة على سير الإجراءات القضائية المنشأة بموجب المعايير الدولية التي تلتزم بها الدول تنطبق أيضا في حالة المقاضاة في سياق الأحكام التي ترتئي المقاضاة أو التسليم. |
Decisión sobre la solicitud de someter a juicio o de ejecutar una pena | UN | البت في طلب المقاضاة أو تنفيذ حكم |
Decisión sobre la solicitud de someter a juicio o de ejecutar una pena | UN | البت في طلب المقاضاة أو تنفيذ حكم |
37. En relación con su visita a México, el orador dice que, si bien observó avances significativos en diversos aspectos, la tortura sigue siendo una práctica generalizada, en gran medida debido a la falta de una definición uniforme de la tortura, la incapacidad para investigar las acusaciones de tortura y la incapacidad para enjuiciar o para otorgar indemnizaciones. | UN | 37 - وفيما يتعلق بزيارته القُطرية للمكسيك، أردف قائلا إنه في حين لاحظ حدوث تقدم هام في عدة جوانب، ما زالت ممارسة التعذيب ذات طابع عام، ويرجع ذلك في جانب منه إلى الافتقار إلى تعريف موحد للتعذيب، والاخفاق في التحقيق في الاتهامات المتعلقة بالتعذيب والاخفاق في المقاضاة أو منح تعويضات. |
2. Al determinar la cantidad que deba transferirse, las Partes convendrán en cualesquiera cuestiones relacionadas con los intereses y la revalorización del producto del delito o los bienes decomisados y la deducción de los gastos razonables realizados en investigaciones, procesamientos o procedimientos judiciales que hayan llevado al decomiso del producto del delito o los bienes.] | UN | 2 - لدى تحديد المبلغ المزمع تحويله، يتفق الطرفان على أي مسائل تتعلق بما تراكم من فوائد مصرفية على عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة وزيادة قيمتها، وعلى اقتطاع ما جرى تكبده من نفقات معقولة في التحريات أو المقاضاة أو الإجراءات القضائية التي أفضت إلى مصادرة العائدات أو الممتلكات.] |
a) Suministre capacitación al personal relacionado con los procesos de enjuiciamiento y recuperación; | UN | (أ) التكفل بتدريب الموظفين العاملين سواء في إطار عملية المقاضاة أو في عملية تعافي الضحايا؛ |
Una investigación se ocupa de las denuncias de fraude, corrupción o cualquier otra actividad irregular, incluidas las faltas de conducta, con el fin de proponer medidas de gestión y administración correctivas y, si procede, las necesarias medidas judiciales o disciplinarias. | UN | ويتتبع التحقيق تقارير الغش والفساد وأي نشاط آخر ينطوي على مخالفات، بما في ذلك سوء التصرف، بغية اقتراح تدابير إدارية تصحيحية و، عند الاقتضاء، المقاضاة أو اتخاذ تدابير تأديبية في نهاية المطاف. |