ويكيبيديا

    "المقاضاة الجنائية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • enjuiciamiento penal
        
    • procesos penales
        
    • persecución penal
        
    • proceso penal
        
    • acciones penales
        
    • procesamiento penal
        
    • actuaciones penales
        
    • acción penal
        
    • de enjuiciamiento
        
    • enjuiciamientos penales
        
    • asumir la acusación penal
        
    El Estado Parte sostiene que esa disposición del Pacto fue elaborada expresamente para incluir medidas que garanticen el enjuiciamiento penal. UN وتبين الدولة الطرف أن هذا الحكم من العهد صيغ لكي يشمل بوضوح تدابير تؤمـن المقاضاة الجنائية.
    La práctica del enjuiciamiento penal en Suiza se rige por el principio del carácter imperativo de la acción penal. UN وتخضع ممارسة المقاضاة الجنائية في سويسرا لمبدأ الطبيعة الإلزامية للمقاضاة.
    También es evidente en procesos penales contra funcionarios estatales de cualquier nivel, en relación con actos cometidos en el ejercicio de funciones oficiales. UN كما تتضح ذلك أيضاً في موقف حالة كون المقاضاة الجنائية لمسؤول في الدولة على أي مستوى مرتبطة بأفعال ارتكبها بصفته الرسمية.
    Estas innovaciones buscan aumentar la eficacia en la investigación de hechos delictivos, promover la persecución penal ante los tribunales y mejorar el acceso al sistema de justicia. UN وتسعى هذه التجديدات إلى زيادة فعالية التحقيق في اﻷفعال الجنائية، وتعزيز المقاضاة الجنائية أمام المحاكم وتحسين الوصول إلى جهاز العدالة.
    En el proceso penal puede haber una fase prejudicial importante. UN وتشمل المقاضاة الجنائية مرحلة مطولة قبل المحاكمة.
    Entre ellas figuran las acciones penales sostenidas, la prohibición de asociaciones, la interrupción de conciertos y la indización de los soportes de sonido grabado. UN وهي تشمل المقاضاة الجنائية على أساس منتظم، وحظر الجمعيات، ووقف الحفلات، وتصنيف وسائط التسجيلات الصوتية.
    Con arreglo a ese sistema, todos los buques que navegan en el Estrecho deben recibir un piloto a bordo y, con arreglo a las leyes de Australia, este requisito se ejecuta mediante procesamiento penal. UN وبموجب ذلك النظام، لا بد لكل السفن العابرة للمضيق من أن تأخذ مرشدا على متنها، وسيُنفذ هذا الشرط من خلال المقاضاة الجنائية بموجب قوانين أستراليا.
    El Relator recordó también al Estado parte que había aplazado el comienzo de las actuaciones penales contra el Sr. Habré por falta de recursos financieros; sin embargo, esos recursos estaban actualmente disponibles. UN وقام المقرر الخاص أيضاً بتذكير الدولة الطرف بأنها قد أجّلت بدء المقاضاة الجنائية للسيد حبري بسبب الافتقار إلى موارد مالية؛ بيد أن هذه الموارد كانت حينها متاحة.
    Es importante señalar que el enjuiciamiento penal y las sanciones por sí solos no son suficientes para combatir y prevenir la violencia contra la mujer, en particular la violencia doméstica. UN ومن المهم ملاحظة أن المقاضاة الجنائية والعقوبة وحدهما لا تكفيان لمكافحة ومنع العنف ضد المرأة ولا سيما العنف المنزلي.
    - Velar por que se otorgue alta prioridad al enjuiciamiento penal de los delitos de carácter racista o xenófobo y por que éste se lleve a cabo de manera activa y coherente. UN :: ضمان منح المقاضاة الجنائية في الجرائم ذات الطبيعة العنصرية أو التي تتعلق بكره الأجانب، أولوية عالية والاضطلاع بهذه المقاضاة بنشاط وثبات.
    - enjuiciamiento penal e imposición de sanciones a los perpetradores del delito de trata de personas; UN - المقاضاة الجنائية لمرتكبي جريمة الاتجار غير المشروع ومعاقبتهم؛
    enjuiciamiento penal por haberse unido a un consejo de estudiantes - párrafo 1 del artículo 22. UN المقاضاة الجنائية بسبب الانضمام إلى مجلس الطلبة - الفقرة 1 من المادة 22
    Este artículo da cumplimiento al artículo 5 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes que se refiere a la protección de los migrantes ilegales contra el enjuiciamiento penal y a la tipificación como delito del tráfico ilícito de migrantes: UN وهذه المادة تنفذ المادة 5 من بروتوكول تهريب الأشخاص التي تتعلق بحماية الأشخاص غير المأذونين من المقاضاة الجنائية وتجعل السلوك المتصل بتهريب الأشخاص جريمة.
    Además, en virtud de la Ley, las víctimas de la prostitución forzada tienen inmunidad respecto del enjuiciamiento penal por haber sido víctimas de trata con el propósito de explotación sexual. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا القانون يقضي بمنح ضحايا البغاء القسري حصانة من المقاضاة الجنائية إزاء وقوعهن فريسة للاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي.
    Las Naciones Unidas también deberían seguir el ejemplo de la Corte Internacional de Justicia en cuanto a los procesos penales contra los dirigentes de los países participantes que hagan un uso indebido de los fondos asignados al desarrollo. UN وينبغي للأمم المتحدة أيضا أن تحذو حذو محكمة العدل الدولية في المقاضاة الجنائية لقادة أي بلد مشارك يسيئون استخدام الصناديق المخصصة للتنمية.
    Destaca que los procesos penales por difamación inevitablemente se convierten en un mecanismo de censura política, lo cual contraviene la libertad de expresión y la libertad de prensa. UN ويؤكد أن المقاضاة الجنائية بتهمة التشهير تتحول حتماً إلى آلية لممارسة الرقابة السياسية، وهو ما يتعارض مع حرية التعبير وحرية الصحافة.
    No obstante, se evidencia que las fiscalías distritales deben contar con mayor especialidad para la persecución penal de delitos contenidos en la Ley contra el Femicidio y otras Formas de Violencia contra la Mujer. UN ومع ذلك، من الواضح أنه يلزم زيادة عدد المتخصصين في مكاتب المدعي العام المحلية من أجل المقاضاة الجنائية لمرتكبي الجرائم المحددة في قانون مكافحة قتل الإناث وغيره من أشكال العنف ضد المرأة.
    Este proyecto fortalece las facultades de control de la víctima y del querellante sobre el progreso de la persecución penal y establece condiciones específicas para realizar la diligencia de reconocimiento de imputados para efectos de asegurar su validez e imparcialidad. UN إذ يعزز هذا المشروع قدرة الضحية والمدَّعي على مراقبة سير عملية المقاضاة الجنائية وينص على شروط محددة لتنفيذ إجراء التعرّف على المتهمين ضماناً لصحة مرحلة التحقيقات ونزاهتها.
    El Estado parte está obligado asimismo a iniciar un proceso penal contra los responsables de esas violaciones, a enjuiciarlos y a castigarlos. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف أيضاً واجب المقاضاة الجنائية لمن تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    Inició acciones penales debido a la distinción practicada a causa de sus convicciones y su pertenencia al budismo fuera de toda relación contractual, que es la simple consecuencia. UN وقد اتبعت سبيل المقاضاة الجنائية بسبب التمييز الذي تعرضت له من جراء معتقداتها وانتمائها إلى البوذية بغض النظر عن أي علاقة تعاقدية والتي ليست سوى نتيجة لذلك.
    Se ha dado el caso, como en el conflicto del estado regional de Gambella en 2003, de que una investigación de este tipo se saldara con el procesamiento penal de miembros de las fuerzas de defensa. UN وكما حصل ذلك في حالة النزاع في ولاية غامبيلا الإقليمية الوطنية في عام 2003، أفضت نتيجة تحقيق من هذا القبيل إلى المقاضاة الجنائية لبعض أفراد قوات الدفاع.
    A este respecto, la oradora critica que se haga hincapié en las actuaciones penales más que en los recursos civiles de conformidad con la Ley relativa a la igualdad de derechos. UN وانتقدت في هذا الصدد التركيز على الادعاء المقاضاة الجنائية أكثر منه على وسائل الانتصاف المدني بموجب قانون المساواة في الحقوق.
    Con arreglo al artículo 56 de la Convención, procederá la extradición con fines de enjuiciamiento por actos punibles con arreglo a las leyes del Estado parte requirente y del Estado parte requerido, y por los cuales se impongan penas no menores de un año de prisión o penas más severas. UN وبموجب المادة 56 من الاتفاقية فإن تسليم الأشخاص لأغراض المقاضاة الجنائية يتم فيما يتعلق بأفعال تخضع للعقوبة بموجب قوانين الطرفين المتعاقدين الطالب والمطلوب منه، وهي جرائم لا تقل العقوبة عنها عن السجن لفترة سنة واحدة أو ينص على عقوبة أشد صرامة.
    El Estado parte también debe velar por que las investigaciones confidenciales del juzgado de instrucción complementen y no sustituyan los enjuiciamientos penales ni los procedimientos judiciales. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التحقيقات السرية لقاضي الوفيات تكمل المقاضاة الجنائية وإجراءات المحاكم ولا تشكل بديلاً عنها.
    2.18. Por carta de 6 de mayo de 2003 se informó nuevamente al representante de las víctimas que el Cuarto Tribunal Municipal de Belgrado había concluido la investigación y que podía presentar un acta de acusación en el plazo de 15 días para asumir la acusación penal. UN 2-18 وبموجب رسالة مؤرخة 6 آذار/مارس 2003(ط)، أُبلغ ممثل الضحايا مجدداً أن المحكمة البلدية الرابعة لبلغراد أغلقت باب التحقيق وأن بإمكانه تقديم لائحة اتهام في غضون 15 يوماً لتيسير المقاضاة الجنائية في هذه القضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد