Éste es un motivo importante de preocupación para la OSSI, ya que el hecho de no actuar con prontitud podría eliminar toda posibilidad de resarcimiento por los daños causados y de enjuiciamiento en los casos apropiados. | UN | ويشكل هذا شاغلا هاما بالنسبة للمكتب، إذ إن عدم التصرف بسرعة يمكن أن يعوق أية إمكانية لاسترداد الخسائر ولدعاوى المقاضاة في الحالات التي يكون فيها هذا الإجراء مناسبا. |
El Código de Procedimiento Penal de Argelia dispone que todo delito penado por la ley argelina y cometido fuera de su territorio por un argelino puede ser objeto de enjuiciamiento en Argelia. | UN | وأوضح أن قانون الإجراءات الجنائية الجزائري ينص على إمكان المقاضاة في الجزائر على أية جريمة مُعاقب عليها بموجب القانون الجزائري يرتكبها جزائري خارج إقليم الدولة. |
En cualquier caso, parece razonable sostener que las condiciones generales aplicables a la sustanciación del proceso judicial establecidas en normas internacionales vinculantes para el Estado también deben aplicarse al enjuiciamiento en el contexto de las cláusulas que contemplan el enjuiciamiento o la extradición. | UN | ومهما يكن من أمر، يبدو من المعقول القول إن الظروف العامة المنطبقة على سير الإجراءات القضائية المنشأة بموجب المعايير الدولية التي تلتزم بها الدول تنطبق أيضا في حالة المقاضاة في سياق الأحكام التي ترتئي المقاضاة أو التسليم. |
Se sugirió que el fiscal y el fiscal adjunto debían tener experiencia tanto de investigación como de enjuiciamiento de asuntos penales. | UN | واقترح أن يكون لدى المدعي العام ونائبه خبرة في التحقيق وفي المقاضاة في القضايا الجنائية. |
La detención de los acusados de crímenes de guerra afectó las actividades de la Oficina del Fiscal, que habían sido mayormente de investigación, pero que en el segundo semestre del año se orientaron hacia el enjuiciamiento de los acusados. | UN | وقد ترك القبض على مجرمي الحرب المتهمين أثرا على أنشطة مكتب المدعي العام، حيث تحول تركيز اﻷنشطة من التحقيقات الى المقاضاة في النصف الثاني من العام. |
En la Conferencia se analizaron diversas alternativas para enjuiciar a los que maltratan a los niños, en particular el enjuiciamiento transfronterizo o transnacional, que se considera que actúa como factor muy disuasivo contra los malos tratos a los niños. | UN | واستكشف المؤتمر مختلف الحلول البديلة في مقاضاة المعتدين على اﻷطفال، وبشكل خاص المقاضاة في الخارج أو عبر الحدود الوطنية، التي يُنظر إليها على أنها تقوم بدور رادع فعال جداً للاعتداء على اﻷطفال. |
La excepción de los consumidores abriría las puertas a litigios en el contexto de toda solicitud presentada por un representante extranjero en la que el deudor no fuera claramente una entidad comercial. | UN | وقال إن استثناء للمستهلك سوف يفتح اﻷبواب أمام المقاضاة في سياق أي طلب مقدم من ممثل أجنبي حيث لا يكون من الواضح أن المدين كيــان تجاري . |
Además, existe un protocolo de acuerdo entre el Consejo Superior de los Diamantes y las autoridades judiciales competentes sobre los juicios por delitos relacionados con ese comercio. | UN | وهناك أيضا مشروع اتفاق بين المجلس الأعلى للماس والسلطات القضائية المختصة بشأن المقاضاة في حالات الجرائم المتصلة بالماس. |
El Comité celebra que se hayan adoptado disposiciones que prohíben la discriminación étnica en el mercado laboral y que se hayan concedido facultades adicionales al ombudsman contra la discriminación étnica, en particular la función de litigante en los procedimientos del Tribunal de Trabajo. | UN | ٧٧ - وترحب اللجنة باعتماد أحكام تحظر التمييز العرقي في سوق العمل فضلا عن الصلاحيات اﻹضافية المعطاة ﻷمين مظالم التمييز العرقي بمنحه دور المقاضاة في إجراءات محكمة العمل. |
Asimismo, le inquieta que, de conformidad con la legislación actual, no se pueda procesar a los clientes de las prostitutas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن زبائن البغايا بمنأى عن المقاضاة في ظل التشريعات الحالية. |
Asimismo, el Comité invita al Estado parte a que considere la posibilidad de establecer una unidad especializada, en el ámbito del ministerio público u otro organismo competente, que cuente con personal específicamente capacitado para investigar casos de presuntas desapariciones forzadas, que impulse las investigaciones y coordine la política de persecución penal en esta materia. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إمكانية إنشاء وحدة متخصصة، داخل مؤسسة النيابة العامة أو أي جهاز مختص آخر، وتزويدها بالموظفين المؤهلين للتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري، وتعزيز إجراء التحقيقات وتنسيق سياسات المقاضاة في هذا المجال. |
Sin embargo, el enjuiciamiento en los tribunales nacionales con fundamento en la territorialidad, la nacionalidad, el principio de protección y la personalidad pasiva deben seguir siendo la principal vía para luchar contra la impunidad. | UN | على أن المقاضاة في المحاكم الوطنية على أساس مبدأ الإقليمية أو الجنسية أو مبدأ الحماية أو المسؤولية السلبية ينبغي أن يبقى السبيل الأول لمكافحة الإفلات من العقاب. |
No obstante, también se expresó apoyo general a la propuesta de que cuando se denegara la extradición por causa de la pena de muerte se reforzara la opción basada en el enjuiciamiento en el Estado requerido. | UN | ولكن كان هنالك تأييد عام أيضا للمقترح القائل بوجوب تعزيز خيار المقاضاة في الدولة المطالَبة في حالة رفض تسليم المجرم بسبب عقوبة الاعدام . |
Con el cambio del sistema de enjuiciamiento en la capital en 1992, pidió ser transferida a un Tribunal Oral, lo cual ocurrió el 30 de abril de 1993, ocupando una vocalía del Tribunal Oral Criminal No. 2, hasta el presente. Carrera docente | UN | وبعد تغيير نظام المقاضاة في العاصمة في عام 1992، طلبت النقل إلى محكمة شفوية، وهو ما حدث في 30 نيسان/أبريل 1993، حيث نقلت إلى المحكمة الجنائية الشفوية رقم 2 التي تعمل فيها منذ ذلك الحين وحتى الآن. |
Se sigue debatiendo si es necesaria la presencia del presunto autor en el Estado que ejerce la jurisdicción, si la jurisdicción universal es complementaria o subsidiaria respecto de otros fundamentos para el ejercicio de la jurisdicción y si la concesión de una amnistía por el Estado territorial impediría el enjuiciamiento en otro Estado. | UN | ومع ذلك يسود الجدل عمّا إذا كان وجود جانٍ متهم في الدولة التي تمارس الولاية القضائية أمراً مطلوباً، وما إذا كانت الولاية القضائية عنصراً مكمِّلاً أو عاملاً ثانوياً بالنسبة إلى الأسس الأخرى للولاية القضائية، وعمّا إذا كان من شأن عفو يُمنَح بواسطة الدولة الإقليمية أن يحول دون المقاضاة في دولة أخرى. |
De acuerdo con la información recibida, el Estado parte promueve la mediación y la reconciliación por encima del enjuiciamiento en relación con cuestiones que caen dentro del ámbito de aplicación de la Ley sobre la prevención de la violencia doméstica. | UN | 9 - ووفقاً للمعلومات الواردة، تشجع الدولة الطرف الوساطة والمصالحة بدلاً من المقاضاة في المسائل التي تقع تحت قانون منع العنف العائلي. |
Si se llevan a cabo investigaciones penales múltiples sin el conocimiento pleno de todos los Estados afectados, se corre el riesgo de comprometer las investigaciones o de que el inicio del enjuiciamiento en un Estado impida que este se realice en otro Estado en que se hayan obtenido pruebas más firmes, debido al principio de cosa juzgada. | UN | وحينما تجري تحقيقات جنائية متعددة من دون علم تام من قبل جميع الدول المعنية، فثمة مخاطرة باحتمال تقويض التحقيقات الجنائية أو أن يؤدي، نتيجة لمبدأ عدم المحاكمة مرتين على الجرم ذاته، بدء المقاضاة في دولة واحدة إلى منع المقاضاة في دولة أخرى ربما كانت قد جُمعت فيها أدلة إثباتية أقوى. |
Han continuado los progresos en el enjuiciamiento de delitos graves, de conformidad con la importancia atribuida a este proceso por el Consejo de Seguridad. | UN | 24 - استمرت إجراءات المقاضاة في الجرائم الخطيرة، وفقا لما يوليه مجلس الأمن لهذه العملية من أهمية. |
En 2009 ha aumentado la actividad de la Oficina del Fiscal como consecuencia del incremento de la labor procesal relacionada con el enjuiciamiento de 10 nuevas causas de detenidos en el Pabellón Penitenciario de las Naciones Unidas con un solo acusado. | UN | وشهد عام 2009 زيادة في نشاط مكتب المدعي العام، ازدادت أعمال المقاضاة في 10 قضايا جديدة لمتهمين منفردين محتجزين في مرفق الاحتجاز التابع للأمم المتحدة. |
El enjuiciamiento de los crímenes motivados por el género no debe depender de la dedicación personal del fiscal sino basarse en una política institucional. | UN | 56 - وينبغي ألا تستند المقاضاة في الجرائم الجنسانية إلى الالتزام الفردي للمدعي العام وحده، وإنما إلى سياسة مؤسسية. |
Solicita detalles acerca del proyecto de lucha contra la segregación basada en el género de la Dirección del Mercado Laboral y más información sobre el mecanismo para la resolución de litigios en relación con diferencias de remuneración. | UN | وطلبت تفاصيل عن مشروع الفصل بين الجنسين بوجه عام في سوق العمل ومعلومات إضافية عن آلية المقاضاة في المنازعات على الفوارق في المرتَّب. |
Ninguno de los Territorios de ultramar del Caribe ha adaptado su legislación a dicha Ley, si bien en los últimos años han sido escasos los juicios por este motivo. | UN | ولم يعدل أي من أقاليم ما وراء البحار في منطقة الكاريبي تشريعاته لتتمشى مع ذلك القانون، رغم ندرة المقاضاة في السنوات اﻷخيرة. |
El Comité celebra que se hayan adoptado disposiciones que prohíben la discriminación étnica en el mercado laboral y que se hayan concedido facultades adicionales al ombudsman contra la discriminación étnica, en particular la función de litigante en los procedimientos del Tribunal de Trabajo. | UN | ٧٧ - وترحب اللجنة باعتماد أحكام تحظر التمييز الإثني في سوق العمل فضلا عن الصلاحيات اﻹضافية المعطاة ﻷمين مظالم التمييز الإثني بمنحه دور المقاضاة في إجراءات محكمة العمل. |
Asimismo, le inquieta que, de conformidad con la legislación actual, no se pueda procesar a los clientes de las prostitutas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن زبائن البغايا بمنأى عن المقاضاة في ظل التشريعات الحالية. |
Asimismo, el Comité invita al Estado parte a que considere la posibilidad de establecer una unidad especializada, en el ámbito del Ministerio Público u otro organismo competente, que cuente con personal específicamente capacitado para investigar casos de presuntas desapariciones forzadas, que impulse las investigaciones y coordine la política de persecución penal en esta materia. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إمكانية إنشاء وحدة متخصصة، داخل مؤسسة النيابة العامة أو أي جهاز مختص آخر، وتزويدها بالموظفين المؤهلين للتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري، وتعزيز إجراء التحقيقات وتنسيق سياسات المقاضاة في هذا المجال. |