El tribunal de distrito de Guam tiene una competencia muy similar a la de los tribunales de distrito de los Estados Unidos. | UN | وتعمل محكمة المقاطعة في غوام وفقا لولاية شديدة الشبه بأية محكمة مقاطعة في الولايات المتحدة. |
A raíz de una investigación realizada por la Inspectoría de policía y la Fiscalía del distrito de Bratislava, se archivó el caso. | UN | وقد أدى تحقيق أجراه مكتب قسم تفتيش جهاز الشرطة ومكتب وكيل عام المقاطعة في براتيسلافا إلى رفع القضية. |
Veo aparecer en mi provincia a personas que son fácilmente reconocibles por su fenotipo, acompañadas por algunos congoleños, que atraviesan la provincia en su camino a Kinshasa. | UN | وأرى في مقاطعتي أناس يمكن تمييزهم بسهولة من ملامحهم بصحبة بعض الكونغوليين يمرون عبر المقاطعة في طريقهم إلى كينشاسا. |
Para determinar las soluciones no era apropiado tener en cuenta promedios, incluso a nivel de distrito, en la India. | UN | وأضاف أن التعامل بالمعدلات المتوسطة، حتى على صعيد المقاطعة في الهند، ليس كافيا لتقرير الحلول. |
La oficina provincial de Farah ha sido establecida y dotada de personal en la forma prevista. | UN | وتم إنشاء مكتب المقاطعة في فرح وتزويده بالموظفين كما كان مقررا. |
691. La Ley de relaciones laborales en la industria de la construcción volvió a introducir la negociación provincial en ese sector. | UN | ١٩٦- وعاد قانون علاقات العمل في صناعة البناء إلى إدخال نظام المفاوضة على صعيد المقاطعة في قطاع التشييد. |
Durante el interrogatorio en la cárcel de distrito de Pristina, los arrestados tuvieron que permanecer descalzos y fueron objeto de malos tratos. | UN | وخلال الاستجواب في سجن المقاطعة في بريشتينا خُلعت أحذية المعتقلين وأُسيئت معاملتهم. |
Un tribunal de distrito de los Estados Unidos confirmó la orden del tribunal de quiebras de los Estados Unidos por la que se otorgaba el reconocimiento. | UN | وأكَّدت محكمة المقاطعة في الولايات المتحدة الأمر الصادر عن محكمة إفلاس في الولايات المتحدة الذي يمنح ذلك الاعتراف. |
En apelación, el tribunal de distrito de los Estados Unidos confirmó en parte la sentencia y en parte la revocó. | UN | وعند الاستئناف، أكَّدت محكمة المقاطعة في الولايات المتحدة الحكم جزئياً وعكسته جزئياً. |
Sometido a presión local, el Tribunal de distrito de Pec lo sentenció a 30 días de ¡detención domiciliaria! (fallo RRN, No. 33/08). | UN | وخضوعا للضغوط المحلية، أصدرت محكمة المقاطعة في بيتش حكما بتحديد إقامة يوفانوفيتش لمدة 30 يوما (الحكم RRN، الرقم 33/08). |
El 13 de octubre de 1999, la Oficina de distrito de České Budějovice expidió al autor un certificado de nacionalidad de la República Checa. | UN | وفي 13 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أصـدر مكتب المقاطعة في České Budějovice لصاحب البلاغ شهادة لجنسية الجمهورية التشيكية. |
Amenazan cotidianamente a Sadik Hajrulah, de Vitina, Ramadan Sermadzi, un empleado del Ministerio del Interior en Gnjilane, Minir Krasnici, de Kosovska Kamenica, así como a otros funcionarios, antiguos o actuales, de nacionalidad albanesa, del Ministerio del Interior de la provincia en Gnjilane. | UN | وهم يوجهون يوميا التهديدات إلى صادق حجرالله من فيتينا، ورمضان سرماجي، وهو موظف بوزارة الداخلية في غنييلين، ومنير كراسنيتسي من كوسوفكا كامنيتسا، وكذلك أعضاء سابقين أو حاليين بوزارة داخلية المقاطعة في غنييلين، يحملون الجنسية الألبانية. |
En vista de todas estas circunstancias, no es de extrañar que de las aproximadamente 225.000 personas expulsadas de la provincia en 1999, sólo cerca de 3.000 retornos hasta la fecha se puedan considerar sostenibles. | UN | وعلى ضوء كل ما تقدم، ليس من المستغرب أنه من بين 000 225 شخص تقريبا طردوا من المقاطعة في عام 1999، لا يوجد هناك إلا حوالي 000 3 حالة عودة حتى الآن يمكن وصفها بأنه مستدامة. |
22. Otra cuestión que preocupa enormemente a Serbia es el problema de los desplazados internos de Kosovo, principalmente serbios y romaníes, que se vieron forzados a abandonar la provincia en 1999 y no han podido regresar. | UN | 22 - وثمة مسألة أخرى بالغة الأهمية لصربيا وهي مشكلة الأشخاص المشردين داخليا من كوسوفو من طائفتي الصرب والروما، ممن أُجبروا على ترك المقاطعة في عام 1999 ولم يتمكنوا من العودة. |
Cada distrito tiene su propio comité comunitario, con representantes elegidos, que realiza proyectos comunitarios y a menudo representa al distrito en las diversas consultas del Gobierno y la sociedad civil y en foros similares. | UN | فلكل مقاطعة لجنتها المجتمعية التي تضم ممثلين منتخَبين وتقوم بمشاريع مجتمعية وغالباً ما تمثل المقاطعة في شتى مشاورات ومحافل الحكومة والمجتمع المدني. |
Se concedió otra donación a la OMS para apoyar la incorporación de iniciativas de lucha contra las enfermedades contagiosas a nivel de distrito en África, a fin de mejorar la eficiencia y la eficacia en el uso de los recursos de atención de la salud disponibles a nivel de los países y de coordinar la participación de los asociados. | UN | وتدعم منحة إضافية لمنظمة الصحة العالمية إدماج مبادرات الأمراض المعدية على مستوى المقاطعة في أفريقيا، بهدف زيادة كفاءة وفعالية استخدام موارد الصحة المتاحة على الصعيد القطري وتنسيق المشاركة في الشراكات. |
529. En 2000 la provincia inauguró un nuevo Centro provincial de Tratamiento de la Adicción e integró todos los programas y servicios regionales. | UN | 529- افتتحت المقاطعة في عام 2000 مرفقاً جديداً لعلاج المدمنين في المقاطعة ودمج جميع البرامج والخدمات الإقليمية. |
Transbordo de armas, municiones o pertrechos militares en puertos de la provincia a efectos de lo dispuesto en este artículo. | UN | إيضاح الأسلحة أو الذخائر أو اللوازم العسكرية المعاد شحنها في أي ميناء في المقاطعة في إطار معنى هذه المادة |
En 2004 se celebró un Foro provincial en el que participaron representantes del Gobierno, de las comunidades aborígenes, grupos de defensa, organizaciones de mujeres y otros interesados directos. | UN | عُقد منتدى على صعيد المقاطعة في عام 2004 ضم ممثلين عن الحكومة، وممثلين عن المجتمع المحلي للشعوب الأًصلية، وجماعات الدعوى ومنظمات نسائية وأصحاب المصلحة المحليين الآخرين. |
Otro problema es el comercio ilícito de esas armas, procedentes de esta provincia de Serbia y Montenegro, debido a los controles fronterizos deficientes. La responsabilidad de este tipo de comercio recae en la presencia internacional. | UN | ثمة مشكلة أخرى هي مشكلة الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة الذي ينطلق من هذه المقاطعة في صربيا والجبل الأسود، بسبب ضعف الرقابة على الحدود، التي يتحمل الوجود الدولي المسؤولية عنها في الوقت الراهن. |
El Gobernador declara que, aunque la tensión política y étnica era muy grande, ese día no se registraron asesinatos en la capital de la provincia. | UN | وهو يقول إنه على الرغم من شدة التوتر السياسي واﻹثني لم تحدث أية عمليات قتل في عاصمة المقاطعة في ذلك اليوم. |
Durante 12 años, Holden Matthews ha permanecido en el hospital del condado como uno de los comas más prolongados de la historia. | Open Subtitles | لمدة 12 عاماً , هولدن ماثيو كان مُلقى في مستشفى المقاطعة في واحدة من أطول الغيبوبات المسجلة في التاريخ |
2.8 Una semana después de la detención del Sr. Sedhai, la autora recibió la visita de un hombre vestido de civil que le dijo que pertenecía a la comisaría del distrito de Hanumandhoka, Katmandú, y que su marido sería puesto en libertad si pagaba la fianza. | UN | 2-8 وبعد اعتقال السيد سيدهاي بأسبوع، زار صاحبة البلاغ رجل يرتدي ثياباً مدنيةً وقال إنه من مكتب شرطة المقاطعة في هانوماندوكا، كتمندو، وأبلغها بأنه سيتم الإفراج عن زوجها إذا دفعت كفالة. |
Richmond será trasladado de la custodia de la ciudad a la cárcel del condado en las próximas horas. | Open Subtitles | وسيتم نقل ريتشموند من حجز المدينة لسجن المقاطعة في غضون الساعات القليلة القادمة. |
Es un caso local. El condado no se puede involucrar. | Open Subtitles | إنها قضية محلية لن تتدخل المقاطعة في ذلك |