Pensamos que el debate se centró principalmente en los países de Europa oriental. | UN | ونعتقد أن المناقشة تركزت في المقام الأول على بلدان أوروبا الشرقية. |
Este aumento se debe, principalmente, a una tendencia alcista en el número de mujeres trabajadoras ajenas a la familia. | UN | وتعزى الزيادة في المقام الأول إلى حدوث اتجاه صعودي في عدد العاملات من غير أفراد الأسرة. |
Ello se debió principalmente a que los tipos de interés siguieron cayendo en todo el mundo y alcanzaron su nivel más bajo en varias décadas. | UN | ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى انخفاض أسعار الفائدة في جميع أرجاء العالم التي بلغت أدنى مستوى لها منذ عدة عقود. |
Demuestran, en primer lugar, que la contracción del mundo ha facilitado mucho los traslados. | UN | فذلك يبين في المقام الأول أن تقلص العالم جعل التنقل أكثر سهولة. |
El Gobierno de Angola ha informado al Mecanismo de que todos los diamantes legítimos angoleños se exportan en primer lugar a Amberes. | UN | وقد أبلغت حكومة أنغولا الآلية بأن جميع أنواع الماس المشروع الذي تنتجه أنغولا يُصدَّر إلى أنتويرب في المقام الأول. |
Sin embargo, la posibilidad de adoptar un niño depende fundamentalmente de que la situación legal de éste facilite la adopción. | UN | بيد أن إمكانية تبني الطفل تتوقف في المقام الأول على المركز القانوني الخالص للأطفال الذين يمكن تبنيهم. |
Esto se debía en parte a las limitaciones financieras pero, sobre todo, a la magnitud del conflicto de Colombia. | UN | ويعود هذا بالسبب، جزئيا، إلى ضغوط مالية، لكنه ناتج في المقام الأول إلى حجم النزاع الكولومبي. |
Las recomendaciones, cuya finalidad es servir de orientación práctica, están destinadas principalmente a los Estados Partes, aunque también a otros interesados. | UN | والتوصيات التي ترمي إلى توفير الإرشاد العملي، تستهدف في المقام الأول الدول الأطراف، وكذلك الجهات الفاعلة ذات الصلة. |
Estos se debieron principalmente a la falta de requisitos claros de admisibilidad, que pueden interpretarse de diversas maneras. | UN | وعزي ذلك في المقام الأول إلى غموض عدم وضوح الأهلية التي يمكن تفسيرها بطرق مختلفة. |
En cuanto a la otra oficina, las esferas deficitarias eran principalmente la supervisión de los proyectos y de los recursos financieros. | UN | أما بالنسبة للمكتب الآخر، فقد وجدت مواطن ضعفه في المقام الأول في مجالي رصد المشاريع ومراقبة الموارد المالية. |
El objetivo de Saami Web es principalmente publicar noticias e información cultural en la Internet. | UN | وتهدف الشبكة في المقام الأول إلى توفير الأخبار والمواد الثقافية عبر شبكة الإنترنت. |
Teniendo presente que las cuestiones relativas a la asistencia técnica deben ser examinadas principalmente por la Conferencia de los Estados Parte, | UN | إذ يضع في اعتباره أن المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية ينبغي أن يعالجها مؤتمر الدول الأطراف في المقام الأول: |
En la práctica, el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas rara vez celebra períodos de sesiones extraordinarios, principalmente por falta de fondos. | UN | قلما تعقد المحكمة الإدارية للأمم المتحدة دورات غير عادية في الوقت الراهن، وذلك بسبب نقص التمويل في المقام الأول. |
Todos coincidimos en que debemos poner en primer lugar los intereses de nuestros niños. | UN | وهناك اتفاق عالمي على وجوب وضع المصالح العليا لأطفالنا في المقام الأول. |
La doble dificultad consiste en primer lugar en la vía de la negociación. | UN | إن هذه المشكلة المزدوجة تكمن في المقام الأول في طريق التفاوض. |
Tales hechos del pasado se han citado en primer lugar como una de las principales razones del conflicto. | UN | وأشير في السابق إلى أن هذه الحالات شكلت في المقام الأول أحد الأسباب الرئيسية للصراع. |
Para hacer frente a estos problemas, se ha recurrido fundamentalmente a soluciones técnicas. | UN | ولمعالجة هذه المشاكل، يتم اللجوء في المقام الأول إلى الحلول الفنية. |
El primer afectado por una huelga de funcionarios públicos no sería el empleador, sino que por encima de todo causaría excesivas dificultades al público en general. | UN | ولن يضر إضراب الموظفين المدنيين برب العمل في المقام الأول. بل سيؤدي قبل كل شيء إلى إلحاق أذى غير معقول بعامة الناس. |
Poniendo de relieve que recae en los Estados la responsabilidad primordial de promover y proteger todos los derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على أن الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها، |
El gobierno debería participar primordialmente en programas de educación y toma de conciencia. | UN | يجب أن تشارك الحكومة في المقام الأول في برامج التثقيف والتوعية. |
El principal propósito de la reunión fue aumentar la corrientes hacia África de inversiones extranjeras directas procedentes de Asia. | UN | وكان الاجتماع يهدف في المقام الأول إلى زيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر من آسيا إلى أفريقيا. |
Esta Comisión se pronuncia en primera instancia sobre el reconocimiento de la condición de refugiado. | UN | وتقوم هذه اللجنة في المقام الأول بتقرير منح مركز اللجوء أو عدم منحه. |
La segunda ola se inició en los años setenta, y tuvo por objeto esencialmente adaptar nuevos productos específicos a determinados mercados locales. | UN | وبدأت الموجة الثانية في السبعينات وكانت موجهة في المقام الأول إلى تكييف منتجات جديدة معينة مع أسواق محلية محددة. |
La invocación Pachamama huahuamaha, " Pachamama, seré tu hijo " , es a Suyrumama a lo que en primer término se refiere. | UN | والتضرع بالقول ' ' باتشاماما هواهواماها`` ومعناه ' ' باتشاماما، سأكون ابنا لك`` موجه إلى سويروماما في المقام الأول. |
En cualquier caso, los resultados de la labor de esa Comisión deben ser evaluados primero en su seno. | UN | وعلى أي حال، فإن تلك اللجنة هي التي ينبغي أن تقيﱢم أعمالها في المقام اﻷول. |
En primer lugar, es preciso que se registren cambios democráticos y progresivos en nuestra región, en particular en relación con la situación en Belgrado. | UN | ففي المقام الأول هنالك الأهمية التي يكتسبها التغيير التقدمي والديمقراطي الذي يجري في منطقتنا، خاصة فيما يتعلق بالحالة في بلغراد. |
El déficit de vivienda en las zonas urbanas se debe en gran medida al nivel de ingresos de la familia y afecta fundamentalmente a los grupos de población de ingresos más bajos. | UN | ويقترن العجز السكني بمستوى دخل الأسر اقترانا وثيقا ويؤثر في المقام الأول في الفئات ذات الدخل المنخفض. |
Y me doy cuenta de que si de verdad fuésemos amigos, para empezar nunca me habrías pedido que dejara de verla. | Open Subtitles | وأنا أدرك الآن أنه إذا كنا حقاً أصدقاء، أنتي لم تطلبي مني التوقف عن رؤيتها في المقام الأول. |