Un sistema de las Naciones Unidas de información sobre gastos militares completamente actualizado podría proporcionar la base de información internacionalmente aceptada necesaria para contribuir a la transparencia y al fomento de la confianza. | UN | ووجود نظام في الأمم المتحدة للإبلاغ عن النفقات العسكرية يتم تحديث معلوماته بالكامل يمكن أن يوفر الأساس المقبول دوليا للمعلومات واللازم للإسهام في تحقيق الشفافية وبناء الثقة. |
Al mismo tiempo, el uso a nivel nacional de la plantilla internacionalmente aceptada permitirá conocer la disponibilidad y calidad de los datos sobre esos indicadores y su pertinencia. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يعكس استخدام نموذج البيانات المقبول دوليا على الصعيد الوطني مدى توفر ونوعية البيانات المتعلقة بهذه المؤشرات وأهميتها. |
El experto independiente ha sido informado de actividades que podrían considerarse actos de tortura, según la definición de tortura internacionalmente aceptada contenida en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | 53 - تلقى الخبير المستقل تقارير عن أعمال تقع ضمن التعريف المقبول دوليا للتعذيب الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللإنسانية أو المهينة. |
La parte rusa continúa poniendo en entredicho el principio internacionalmente aceptado del regreso de los desplazados internos y los refugiados a sus hogares en condiciones dignas y de seguridad. | UN | وما زال الجانب الروسي يتحدى المبدأ المقبول دوليا المتعلق بعودة المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم في أمان موفوري الكرامة. |
El principio internacionalmente aceptado de que la prescripción no es aplicable al enjuiciamiento y la indemnización por violaciones graves de los derechos humanos y del derecho humanitario es importante, porque las mujeres que han sufrido violaciones graves, incluida la esclavitud sexual, tropiezan a menudo con obstáculos sociales y jurídicos particularmente poderosos para interponer un recurso de manera oportuna. | UN | والمبدأ المقبول دوليا الذي يفيد بألا يسري التقادم على محاكمة الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني والتعويض عنها مبدأ هام نظرا إلى الانشغال بأن المرأة التي تعاني من انتهاكات جسيمة، بما في ذلك الاسترقاق الجنسي، كثيرا ما تعترضها عقبات اجتماعية وقانونية جسيمة للكشف عن حالتها في الوقت المناسب. |
La edad mínima aceptada internacionalmente para el reclutamiento y la participación en las hostilidades es actualmente la de 15 añosCabe señalar, no obstante, que en el párrafo 3 del artículo 38 de la Convención sobre los Derechos del Niño se afirma que los Estados partes se abstendrán de reclutar en las fuerzas armadas a las personas que no hayan cumplido los 15 años de edad. | UN | 40 - الحد الأدنى المقبول دوليا لسن التجنيد والمشاركة في الأعمال القتالية حاليا هو 15 سنة(). |
Según se informa, hoy día en la fábrica de Thor trabajan más personas que sufren de envenenamiento por mercurio, al haber estado expuestas constantemente a niveles peligrosos, en algunas ocasiones 20 veces superiores al límite de seguridad aceptado internacionalmente. | UN | وأفادت التقارير بأنه يوجد اليوم داخل مصنع ثور عدد أكبر من العمال الذين تسمموا بالزئبق لكونهم قد تعرضوا باستمرار لمستويات خطيرة من الزئبق تزداد أحيانا بمقدار ٠٢ مرة عن الحد المأمون المقبول دوليا. |
La delegación opinó que la referencia a la norma de protección internacionalmente aceptada sobre la protección contra las radiaciones contenida en los Principios debería mantenerse, y que debería recabarse más información a fin de comprender por qué se proponía una revisión de los principios existentes. | UN | ورأى ذلك الوفد أنه ينبغي الابقاء على الإشارة الواردة في تلك المبادئ إلى المعيار المقبول دوليا للحماية من الإشعاع، وأنه يلزم التماس مزيد من المعلومات لفهم السبب الداعي إلى اقتراح تنقيح للمبادئ الحالية. |
En el seminario Moscú se expresó pleno apoyo a la plantilla de datos consultada a nivel internacional y a sus tres niveles, y se recomendó que la Comisión de Estadística la aprobara como la plantilla internacionalmente aceptada de datos sobre indicadores económicos a corto plazo, con sujeción a la posibilidad de que se le realizaran algunas modificaciones menores para ajustarla a otras iniciativas internacionales en materia de estadísticas. | UN | وقد وافقت حلقة موسكو الدراسية تماما على نموذج البيانات المتسق دولياً ومستوياته الثلاث، وأوصت بأن تعتمده اللجنة الإحصائية بوصفه نموذج البيانات المقبول دوليا للمؤشرات الاقتصادية القصيرة الأجل، رهناً بإجراء مواءمات طفيفة عليه مع المبادرات الإحصائية الدولية الأخرى. |
Se ha establecido un grupo de trabajo compuesto por Eurostat, la División de Estadística y las oficinas nacionales de estadística del Brasil y la India encargado de preparar la guía estadística para la plantilla internacionalmente aceptada de datos y la estructura de metadatos. | UN | 25 - وتم إنشاء فريق عامل يتكون من المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية وشعبة الإحصاءات والمكتبين الإحصائيين الوطنيين في البرازيل والهند لإعداد الدليل الإحصائي لهيكل نموذج البيانات والبيانات الوصفية المقبول دوليا. |
Se invitará a los países a elaborar informes sobre las iniciativas que hayan puesto en práctica para establecer una red de datos centralizada con un punto de acceso único para el sistema nacional de estadísticas sobre la base de la plantilla internacionalmente aceptada de datos sobre indicadores económicos a corto plazo. | UN | 27 - ستُدعى البلدان إلى إعداد تقارير عن مبادراتها الرامية لإنشاء مراكز بيانات مركزية لها منفذ وحيد إلى النظام الإحصائي الوطني استنادا إلى نموذج البيانات المقبول دوليا للمؤشرات الاقتصادية القصيرة الأجل. |
El programa de trabajo tiene tres resultados concretos, a saber: a) una plantilla internacionalmente aceptada de datos y metadatos de referencia conexos, b) una guía estadística para la plantilla internacionalmente aceptada de datos y la estructura de metadatos, y c) una actualización de la base de conocimientos sobre estadísticas económicas. | UN | 23 - ويشمل برنامج العمل على منجزات ثلاثة هي: (أ) نموذج بيانات مقبول دوليا مع بيانات وصفية مرجعية مقابلة، (ب) ودليل إحصائي لنموذج البيانات المقبول دوليا وهيكل البيانات الوصفية، (ج) وقاعدة معلومات مستكملة بشأن الإحصاءات الاقتصادية. |
Por ejemplo, en un estudio de hogares rurales en que se ensayaron métodos, realizado en el estado de Uttar Pradesh en la India, el porcentaje de participación de la mujer en la fuerza de trabajo que se informó fue solamente el 32% cuando se utilizó el concepto de " fuerza de trabajo en el mercado " , mientras que el porcentaje de actividad notificado fue del 89% cuando se utilizó la definición internacionalmente aceptada de fuerza de trabajo. | UN | فعلى سبيل المثال تفيد نتائج دراسة استقصائية جربت فيها عدة نهج وشملت اﻷسر المعيشية الريفية في ولاية أوتار براديش في الهند بأن معدل نشاط اليد العاملة النسائية لم يتجاوز ٣٢ في المائة في حالة استعمال مفهوم " القوى العاملة السوقية " ، في حين بلغ هذا المعدل ٨٩ في المائة في حالة استعمال تعريف القوى العاملة المقبول دوليا. |
Los dos oradores dijeron que no debían imponerse condiciones al principio internacionalmente aceptado que se hallaba incorporado en la resolución 1514 (XV) de 14 de diciembre de 1960, y que la Asamblea debería seguir instando a la Potencia Administradora " a reconocer plenamente " el estatuto y los derechos del pueblo chamorro, según lo dispuesto en el proyecto de ley de commonwealth21. | UN | وأوضح كلا المتكلمين أنه ينبغي عدم وضع أي شروط فيما يتعلق بالمبدأ المقبول دوليا والوارد في القرار ٤١٥١)د- ٥١( المؤرخ ٤١ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٦٩١ وأن تواصل الجمعية العامة حث الدولة القائمة بالادارة " على أن تعترف اعترافا كاملا " بمركز وحقوق الشعب الشاموري على النحو المنصوص عليه في مشروع قانون الكومنولث)١٢(. |
Teniendo en cuenta que no se dispone de datos fiables sobre los gastos militares de varios países, pensamos que un sistema de las Naciones Unidas totalmente actualizado de presentación de informes sobre los gastos militares proporcionaría la base necesaria de información aceptada internacionalmente para contribuir a la transparencia y al fomento de la confianza. | UN | وبالنظر إلى عدم توفر العديد من البلدان على أي بيانات موثوقة بشأن الإنفاق العسكري، نعتقد أن وضع نظام للأمم المتحدة للإبلاغ عن النفقات العسكرية، مستكمل تماما، يمكن أن يوفر الأساس المقبول دوليا للمعلومات واللازم للإسهام في تحقيق الشفافية وبناء الثقة. |
Reafirmando además que el plan de las Naciones Unidas para la independencia de Namibia, que figura en su resolución 435 (1978), sigue siendo la única base aceptada internacionalmente para el arreglo pacífico de la cuestión de Namibia, | UN | " وإذ يؤكد من جديد أيضا أن خطة اﻷمم المتحدة لاستقلال ناميبيا، الواردة في القرار ٥٣٤ )٨٧٩١(، لا تزال اﻷساس الوحيد المقبول دوليا لتسوية مسألة ناميبيا سلميا، |
Añadió que para lograr el objetivo aceptado internacionalmente de reducir la pobreza a la mitad antes de 2015, era preciso que la economía de África crecieran en alrededor de un 8% anual, es decir, duplicara el índice alcanzado en los últimos cinco años. | UN | وأضاف قائلا إنه من أجل بلوغ الهدف المقبول دوليا المتمثل في خفض معدلات الفقر إلى النصف بحلول عام 2015، يتعين على أفريقيا أن تحقق معدلا للنمو بنسبة 8 في المائة سنويا، وهو ضعف المعدل الذي حققته خلال الخمسة أعوام الأخيرة. |
En una reunión celebrada el 4 de mayo de 2004 en Nueva York por los integrantes del Cuarteto, reiteramos que todas las soluciones definitivas sobre cuestiones como las fronteras y los refugiados debían ser negociadas por las partes y esas negociaciones debían basarse en el marco para el proceso de paz aceptado internacionalmente. | UN | وفي الاجتماع الذي عقده أعضاء المجموعة الرباعية في نيويورك في 4 أيار/مايو 2004، كررنا التأكيد على أن جميع المسائل المتصلة بالوضع النهائي، من قبيل الحدود واللاجئين، ينبغي التفاوض بشأنها من قِبل الأطراف، وأن هذه المفاوضات يجب أن تقوم على الإطار المقبول دوليا لعملية السلام. |