" El concepto de orden público se entenderá en el sentido amplio generalmente aceptado en los países continentales. | UN | ' ' يفهم مفهوم ' ' النظام العام`` بمعناه الواسع المقبول عموما في البلدان القارية. |
Si bien es posible que esté generalmente aceptado que la inmunidad ratione materiae queda excluida respecto de los delitos de derecho internacional, su delegación opina que la Comisión debería indicarlo explícitamente. | UN | ورغم أنه قد يكون من المقبول عموما الاستثناء من الحصانة الموضوعية بالنسبة للجرائم بموجب القانون الدولي، فإن وفده يرى أن على اللجنة أن تذكر ذلك صراحة. |
Dicho criterio concordaría con el principio generalmente aceptado de que la persona que comete un crimen debería saber qué castigo puede esperar. | UN | ومن شأن هذا الاتجاه أن يتسق مع المبدأ المقبول عموما والقائل بأنه ينبغي للشخص الذي ارتكب جريمة ما أن يعرف نوع العقوبة التي قد تُوقع عليه. |
Se ha llegado a la aceptación general que el examen de este tema por parte de la Comisión no debe suplir los trabajos del Comité Preparatorio, que se reunirá en fecha posterior. | UN | ومن المقبول عموما أن نظر اللجنة في هذا البند لا يحل محل عمل اللجنة التحضيرية التي ستعقد اجتماعها في موعد لاحق. |
Los numerosos estudios sobre el estado de nutrición de la población realizados en el sur de Somalia revelaron tasas de malnutrición generales superiores al 20%, siendo el 15% la tasa de malnutrición generalmente aceptada como el límite para declarar una situación de emergencia. | UN | وقد أشارت دراسات استقصائية عديدة في مجال التغذية أجريت في جنوب الصومال إلى أن معدل سوء التغذية العام فاق 20 في المائة، علما بأن الحد المقبول عموما لإعلان حالة الطوارئ هو 15 في المائة. |
Al mismo tiempo, se acepta en general que las obligaciones relacionadas con la extradición sólo pueden dimanar de los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن المقبول عموما أن الالتزامات المتعلقة بالتسليم لا يمكن أن تنشأ إلا من الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Incluso se vetó el principio de negociaciones comúnmente aceptado para resolver estos y otros problemas, así como para lograr el consenso sobre este vital instrumento internacional. | UN | وحتى مبدأ المفاوضات المقبول عموما لحسم هذه المشاكل وغيرها والتوصل إلى توافق اﻵراء حول هذا الصـك الدولي الحيوي تعرض للنقـــض. |
Se acepta generalmente en el derecho internacional que un Estado también es responsable de las acciones de las personas si se demuestra que esas personas actuaban de hecho por cuenta del Estado. | UN | ومن المقبول عموما أن الدولة مسؤولة أيضا عن أفعال الأشخاص إذا ثبت أن هؤلاء الأشخاص تصرفوا في الواقع باسم هذه الدولة. |
Debido a la falta de concienciación y los estereotipos tradicionales de género, es un hecho generalmente aceptado por la mayoría, tanto de los hombres como de las mujeres, que la condición de la mujer es inferior a la del hombre. | UN | وبالنظر إلى نقص الوعي والقوالب النمطية التقليدية القائمة على نوع الجنس، فإنه من المقبول عموما لدى غالبية الرجال والنساء أن مركز المرأة أدنى من مركز الرجل. |
" El concepto de `orden público ' se entenderá en el sentido amplio generalmente aceptado en los países continentales. | UN | " يفهم مفهوم " النظام العام " بمعناه الواسع المقبول عموما في البلدان القارية. |
Está generalmente aceptado que el comportamiento del órgano de un Estado puede ser atribuible al Estado, incluso cuando en un caso concreto el órgano se haya excedido en la competencia que le incumbe con arreglo al derecho interno o haya actuado en contra de las instrucciones relativas a su actividad. | UN | من المقبول عموما أن تصرف جهاز تابع لدولة من الدول يمكن أن يسند إلى تلك الدولة، حتى ولو تجاوز الجهاز في حالة معينة اختصاصه بموجب القانون الداخلي أو خالف التعليمات المتعلقة بنشاطه. |
Por ejemplo, que los métodos de trabajo del Consejo deben ser mejorados a través de la adopción de medidas pertinentes está generalmente aceptado, así como la necesidad de mejorar la interacción entre el Consejo y la Asamblea General. | UN | فعلى سبيل المثال، من المقبول عموما وجوب اتخاذ تدابير مناسبة لتحسين أساليب عمل المجلس، ووجوب تحسين التفاعل بين مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Está generalmente aceptado que los derechos reales o de propiedad son inviolables y que en todo ordenamiento jurídico debe promoverse su respeto. | UN | ومن المقبول عموما أن الحقوق العينية/الحقوق الامتلاكية هي حقوق لا يجوز انتهاكها، وينبغي أن يدعمها النظام القانوني. |
La Junta sigue recomendando que la Secretaría revise la regla 111.6, a fin de que refleje el principio de contabilidad generalmente aceptado de que las ganancias sólo se contabilizarán cuando la suma se ha obtenido efectivamente, mientras que las pérdidas no realizadas generalmente se imputan inmediatamente a los gastos. | UN | ما يزال المجلس يوصي بأن تقوم اﻷمانة العامة بتنقيح المادة ١١١-٦ لتعكس المبدأ المحاسبي المقبول عموما والــذي يقضي بألا يجري بإدراج المكاســـب عــــادة إلا بعد تحقيقها، في حين أن من المعتاد أن يجري على الفور تحميل الخسائر غير المتحققة على النفقات. |
En consecuencia, se opinó en favor de que se conservara la remisión a la " buena " práctica. La opinión que prevaleció, sin embargo, fue que las palabras " buena práctica " se podían sustituir por una remisión a la práctica " de aceptación general " . | UN | وبناء عليه، أعرب عن مساندة الاحتفاظ بالاشارة الى التصرف " الحسن " غير أن الرأي السائد هو أنه يمكن الاستعاضة عن " التصرف الحسن " بالاشارة الى التصرف المقبول عموما. |
En consecuencia, se acordó que, incluso después de suprimir la remisión a la " buena " práctica, la norma de la buena fe y de la debida diligencia debía constituir una norma más elevada que la mera remisión a la práctica de aceptación general. | UN | وهكذا اتفق على أنه، حتى بعد حذف الاشارة الى التصرف " الحسن " ، سيبقى معيار حسن النية والقدر المعقول من الحرص معيارا أعلى من مجرد الاشارة الى التصرف المقبول عموما. |
Cuando debido a las condiciones económicas locales se aplique una norma de nivel inferior al de una norma internacional de aceptación general, deberán hacerse todos los esfuerzos necesarios para elevar dicho nivel lo antes posible. | UN | ٢٥ - حينما يجري تطبيق معيار أدنى من المعيار الدولي المقبول عموما بسبب ظروف اقتصادية محلية، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة لرفع مستوى هذا المعيار بأسرع ما يمكن. |
Ese nuevo elemento no está excluido por los términos del Artículo 51, porque en éste se condiciona el ejercicio del derecho inmanente de legítima defensa a un previo ataque armado sin decir que este ataque armado debe provenir de otro Estado, aun cuando ésta haya sido la interpretación generalmente aceptada durante más de 50 años. | UN | وهذا العنصر الجديد ليس مستثنى بموجب أحكام المادة 51 لأن هذا يقيد ممارسة الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس في هجوم مسلح سابق دون القول بأن هذا الهجوم المسلح يجب أن يأتي من دولة أخرى لو كان هذا هو التغير المقبول عموما لأكثر من 50 عاما. |
Los medios de comunicación deben esforzarse por reconciliar la exigencia de una libertad de expresión generalmente aceptada, con el deber de respetar las creencias y las religiones de los demás. | UN | ويجب على وسائل الإعلام أن تسعى إلى التوثيق بين مطلب حرية التعبير المقبول عموما وبين مهمة احترام المعتقدات والانتماءات الدينية للآخرين. |
En los países desarrollados de Europa y América del Norte se acepta en general que los productores de desechos, ya sean las comunidades o las industrias, deben asumir la plena responsabilidad de garantizar la seguridad pública. | UN | ٨٦ - ومن المقبول عموما في البلدان المتقدمة النمو في أوروبا وأمريكا الشمالية أن يتحمل منتجو النفايات، سواء المجتمعات المحلية أو الصناعات، المسؤولية الكاملة لتأمين السلامة العامة. |
Un beligerante puede considerar conveniente expulsar a todos los nacionales hostiles que residan o se encuentra temporalmente en su territorio: aunque esa medida puede resultar muy dura para los extranjeros, se acepta en general que esa expulsión se puede justificar " . | UN | فقد ترى أي دولة محاربة أن من المناسب طرد كل المواطنين المعادين الذين يقيمون، أو يستقرون مؤقتا، داخل أراضيها: وقد يكون هذا التدبير صعبا جدا على فرادى الأجانب، لكنه من المقبول عموما اعتبار هذا الطرد مبررا``(). |
Su aplicación a otra investigación o arreglo paralelo a nivel internacional constituiría un conflicto inaceptable de competencias y una violación del principio jurídico comúnmente aceptado de non bis in ídem. | UN | وتطبيقه على تحقيق آخر أو تسوية أخرى تجري بالتوازي على الصعيد الدولي يشكل تنازعا غير مقبول بين الاختصاصات وانتهاكا للمبدأ القانوني المقبول عموما الذي يقول " لا يعاد الشيء مرتين " ( " ne bis in idem " ). |
Se acepta generalmente en el derecho internacional que un Estado también es responsable de las acciones de las personas si se demuestra que esas personas actuaban de hecho por cuenta del Estado. | UN | ومن المقبول عموما في القانون الدولي أن الدولة مسؤولة أيضا عن تصرفات اﻷشخاص، إذا ثبت أن هؤلاء اﻷشخاص كانوا يعملون في الواقع لحساب تلك الدولة. |
Sin embargo, generalmente se acepta que las causas abarcan toda una gama que va desde la degradación del medio ambiente hasta los desastres naturales y los conflictos internos que destruyen asentamientos humanos y obligan a la población a huir de una región del país hacia otra. | UN | إلا أنه من المقبول عموما أن تلك اﻷسباب تتراوح من تدهور البيئة الى الكوارث الطبيعية والصراعات الداخلية التى تدمر المستوطنات البشرية وتجبر السكان على الفرار من منطقة فى البلد الى منطقة أخرى. |