En primer lugar, debe tener la responsabilidad de los propios hijos, cónyuge o familiares cercanos. | UN | أولاً، يجب أن تكون المسؤوليات تجاه أطفال العامل أو زوجه أو أقاربه المقربين. |
Tengo un montón de amigos, amigos cercanos. | Open Subtitles | لدي الكثير من الأصدقاء الأصدقاء المقربين |
Lo consulté con confidentes valiosos los mejores hombres en quienes confío mi propia vida.. | Open Subtitles | لقد تشاورتُ مع الضباط المقربين أعلى الرجال الذي أثق بهم على حياتي |
Teniente tenemos aquí a un familiar y a un amigo cercano del sospechoso. | Open Subtitles | أيها الضابط معنا أحد الأقرباء و أحد الأصدقاء المقربين للمشتبه به |
Las personas de edad que necesitan atención parecen tener una marcada preferencia por recibirla de parientes y amigos íntimos. | UN | ويبدو أن واﻷشخاص المسنين، الذين يحتاجون إلى الرعاية، يفضلون كثيراً الحصول عليها من أقاربهم وأصدقائهم المقربين. |
Una cuarta armonía va hacia el lado izquierdo, y es la armonía que debemos tener con nuestros vecinos, con nuestros compañeros de trabajo, con las personas que, sin ser muy cercanas, nos rodean. | UN | ونوع رابع من الوئام يتحرك يسارا، وهذا هو الوئام مع جيراننا وزملائنا في العمل واﻵخرين المقربين منا من غير المحيطين بنا. |
En los casos en que se otorga asilo éste se hace extensivo a sus familiares más próximos. | UN | وأضاف أنه حينما يمنح اللجوء لشخص ما، يمنح اللجوء لفرد من أسرته يكون أقرب المقربين اليه. |
Sus familiares más cercanos no iniciaron ninguna acción judicial para que se investigara el caso. | UN | ولم يرفع أقرب المقربين اليها أي دعوى لاجراء تحقيقات قانونية. |
Se trata de un acto intencional que afecta directamente a los familiares cercanos. | UN | وهو فعل متعمد يؤثر مباشرة على أعضاء الأسرة المقربين. |
Primero, esas responsabilidades deben recaer sobre los hijos, el cónyuge o parientes cercanos del trabajador o trabajadora. | UN | أولاً، يجب أن تكون المسؤوليات تجاه أطفال العامل نفسه أو زوجه أو أقاربه المقربين. |
Varios funcionarios de alto rango cercanos a él fueron despedidos por el Presidente de Burundi, y algunos de sus seguidores fueron perseguidos por las autoridades. | UN | وأقال رئيس بوروندي عددا من كبار المسؤولين المقربين من رجبو، وتعرض بعض مؤيديه للاضطهاد من السلطات. |
En el momento de presentarse la comunicación, el Sr. Abbassi Madani seguía sujeto ilegalmente a arresto domiciliario y sin poder comunicarse con otra persona como no fueran algunos familiares cercanos. | UN | وفي وقت تقديم البلاغ، كان عباسي مدني لا يزال خاضعاً بصورة غير شرعية للإقامة الجبرية وممنوعاً من الاتصال بأي شخص آخر باستثناء بعض أفراد أسرته المقربين. |
En este caso, el representante indicó que el Sr. Abbassi Madani estaba sujeto a arresto domiciliario en la fecha de presentación de la comunicación inicial y sólo podía comunicarse con familiares cercanos. | UN | وفي القضية قيد البحث، أفاد الممثل بأن عباسي مدني كان يخضع للإقامة الجبرية في تاريخ تقديم البلاغ الأولي، وأنه لم يكن بوسعه الاتصال إلا بأفراد عائلته المقربين. |
De verdad me encantan los libros. Algunos de mis mejores amigos son libros. | TED | أحب الكتب حقا . بعض من أصدقائي المقربين هم الكتب . |
Mi madre en Accra, mi hermana gemela en Boston, mis mejores amigos en Nueva York: estas relaciones son mi hogar. | TED | والدتي في آكرا،أختي التوأم في بوسطن، آصدقائي المقربين في نيويورك: هذه العلاقات هي الوطن بالنسبة لي. |
Confiscación del pasaporte del comandante Joseph Otenga Baudelaire, colaborador cercano del general Kisase. | UN | مصادرة جواز سفر الرائد جوزيف اوتينغا بودلير، وهو أحد مستشاري الجنرال كيساسي المقربين. |
Si el agente decide no informar a los padres, debe informar a otro familiar cercano. | UN | وإذا قرر الضابط عدم إبلاغ الوالدين، يجب عليه عندئذ أن يبلغ قريباً آخر من الأقرباء المقربين. |
Su mujer y algunos amigos íntimos prepararon la fuga, presentando una denuncia infundada al fiscal. | UN | وقد دبرت زوجته وعدد من أصدقائه المقربين هذا الهروب، بإعطاء للمدعي العام معلومات مضللة عنه. |
En estos momentos tan dolorosos para ellos, tenemos especialmente presentes a las familias y las personas cercanas a la Sra. Angie Elisabeth Brooks y el Sr. Gaston Thorn. | UN | وعلى نحو خاص، نقدم عزاءنا إلى عائلتي السيدة أنجي إليزابيث بروكس والسيد غاستون تورن وأصدقائهما المقربين. |
En los casos en que se otorga asilo éste se hace extensivo a sus familiares más próximos. | UN | وأضاف أنه حينما يمنح اللجوء لشخص ما، يمنح اللجوء لفرد من أسرته يكون أقرب المقربين اليه. |
Toda persona tiene derecho a guardar silencio si el hecho de declarar puede suponer para ella o sus allegados el riesgo de ser procesados. | UN | ويحق لكل فرد أن يلزم الصمت إذا كان الإدلاء بأقوال قد يعرِّضه ويعرض المقربين منه لخطر الملاحقة القضائية. |
Ambos pertenecían al partido PML-Q y eran aliados estrechos del General Musharraf. | UN | وينتميان إلى حزب الرابطة الإسلامية الباكستانية الذي كان من الحلفاء المقربين من اللواء مشرف. |
Pero más allá de su círculo inmediato en general se acepta que el Sr. Poplasen ya no es Presidente. | UN | لكن من المعروف بصفة عامة خارج نطاق دائرة المقربين إليه أنه لم يعد الرئيس. |
Tienes razón, hacer daño a la gente cercana a ti es también un gran pecado. | Open Subtitles | أنت على حق إيذاء الناس المقربين منك ذنب عظيم أيضا |
Apuesto que su peor miedo es que su mejor amiga le dé la espalda. | Open Subtitles | أرَاهن بأنه خائف بشكل أكبر من أصدقائة المقربين بأن يديروا ظهورهم عليه. |
Algunos de ellos son viejos y buenos amigos, otros son nuevos. | UN | وبعضهم من أصدقائنا المقربين القدامي؛ وبعضهم أصدقاء جدد. |
Y me tratas con tan poco respeto frente a mis asociados. | Open Subtitles | و لا تُعامليني بقليلٍ مِن الإحترام أمام المقربين لي |
Podemos transmitir nuestros conocimientos a otros miembros de nuestro grupo, pero también a las personas más próximas, a nuestras familias. | UN | ويمكننا أن ننقل ذخيرتنا من المعرفة إلى دائرة أقراننا، ويمكننا أيضا أن ننشرها بين أقرب المقربين إلينا، أي أسرنا. |
Los seres queridos pueden ser una gran fuente de alivio. | Open Subtitles | عن مشاعركِ؟ الأشخاص المقربين يمكن أن يكونوا مصدرا كبيرا للراحة |