ويكيبيديا

    "المقنعة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • convincentes
        
    • encubierto
        
    • subempleo
        
    • oculto
        
    • convincente
        
    • verosímiles
        
    • persuasivos
        
    • de peso
        
    • encubierta
        
    • disfrazadas
        
    • simulaban
        
    • capuchinas
        
    • satisfactorios
        
    La conversión ha de conseguirse mediante argumentos convincentes y no por la espada. UN فاعتناق الاسلام يتحقق بالحجج المقنعة وليس بحد السيف.
    A pesar de que se habían obtenido resultados convincentes en cuanto a crear memorias institucionales en determinadas esferas temáticas sustantivas, esas bases de conocimientos seguían estando compartimentadas y era difícil o imposible acceder de una a otra. UN فبالرغم من تحقيق بعض النتائج المقنعة في بناء الذاكرة المؤسسية في مجالات مواضيعيــة فنيــة محـــددة فإن مخزونات المعارف هذه لا تزال مجزأة بحيث أن الوصــول الشامـــل إليهـــا صعب إن لم يكن مستحيلا.
    El proteccionismo encubierto estaba, por tanto, al acecho detrás de los beneficios del SGP. UN وهكذا تطل الحمائية المقنعة من وراء مزايا نظام اﻷفضليات المعمم.
    El desempleo y el subempleo socavan la cohesión y la estabilidad. UN فالبطالة والبطالة المقنعة تقوضان التلاحم والاستقرار.
    III. El desempleo oculto en el Norte UN المرفق الثالث البطالة المقنعة في الشمال
    La autoridad del dictamen del Comité radica, en gran medida, en el examen diligente de todas las alegaciones hechas por los autores y en una fundamentación convincente de ese dictamen. UN إن وزن آراء اللجنة ينبني إلى حد كبير على الدراسة الدؤوبة لكل ادعاءات صاحبي الرسالة وعلى النقطة الفاصلة المقنعة.
    Hasta el presente, hay muy pocos ejemplos convincentes en el mercado. UN وما يوجد في السوق في الوقت الحاضر من الأمثلة المقنعة هو جد ضئيل.
    Sin embargo, el Comité lamenta que, en el curso del diálogo, la delegación no haya dado respuestas más convincentes a algunas de las preguntas formuladas por los miembros del Comité. UN لكنها تأسف لأن الوفد لم يقدم أثناء الحوار مزيداً من الردود المقنعة على بعض الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة.
    Esta es la conclusión que se desprende de los datos y observaciones convincentes que figuran en el informe del Secretario General. UN وهذا الاستنتاج يرجع إلى الوقائع والملاحظات المقنعة الواردة في تقرير الأمين العام.
    Sin embargo, el Comité lamenta que, en el curso del diálogo, la delegación no haya dado respuestas más convincentes a algunas de las preguntas formuladas por los miembros del Comité. UN لكنها تأسف لأن الوفد لم يقدم أثناء الحوار مزيداً من الردود المقنعة على بعض الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة.
    Entonces, en 2003 y 2004, Eslovenia aumentó su cooperación con la ONUDI luego que la Organización introdujo varias reformas convincentes. UN ثم زادت سلوفينيا تعاونها مع اليونيدو في عامي 2003 و2004 بعد أن نفّذت المنظمة عددا من الإصلاحات المقنعة.
    En cualquier caso, creo que, si los miembros hacen caso del consejo del Secretario General y leen el informe, verán que hay algunos ejemplos bastante convincentes. UN ومع ذلك أعتقد أن الأعضاء سيجدون، إذا فتحوا قلوبهم للأمين العام وقرأوا التقرير، أن هناك بعض الأمثلة المقنعة جدا.
    Además, en el plano internacional se debe procurar que los sistemas de certificación y etiquetado ecológico de los productos forestales actuales y nuevos no se utilicen en forma discriminatoria a guisa de proteccionismo encubierto. UN وينبغي، فضلا عن ذلك، أن تكفل الجهود الدولية ألا تستخدم المخططات الحالية والجديدة ﻹصدار الشهادات لمنتجات الغابات ووضع العلامات البيئية عليها استخداما تمييزيا كشكل من أشكال النزعة الحمائية المقنعة.
    Anexo III Desempleo encubierto en el Norte UN المرفق الثالث- البطالة المقنعة في الشمال
    Además, la relación entre comercio y desarrollo debe examinarse con miras a garantizar el verdadero desarrollo y no servir de pretexto al proteccionismo encubierto. UN وفضلا عن ذلك، فإن العلاقة بين التجارة والتنمية ينبغي أن ينظر إليها من حيث كفالة تحقيق تنمية ذات معنى لا كذريعة لﻷخذ بالنزعة الحمائية المقنعة.
    Entre los jóvenes el desempleo oculto y el subempleo son tan comunes como el desempleo. UN وتعتبر البطالة المقنعة والعمالة الناقصة من الأمور الشائعة بين الشباب تماماً كالبطالة.
    La contracción de la actividad económica causó un incremento del desempleo y el subempleo y una reducción de los ingresos familiares. UN فقد أدى انكماش النشاط الاقتصادي إلى تزايد البطالة والبطالة المقنعة وتدهور دخول الأسر المعيشية.
    Un ejemplo convincente de la cooperación política entre los países de esa región es el Proceso de Cooperación en Europa sudoriental. UN ومن بين الأمثلة المقنعة على التعاون السياسي بين بلدان تلك المنطقة عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا.
    60. El Representante Especial sigue preocupado por las denuncias verosímiles de tortura o malos tratos por parte de algunos agentes de policía. UN 60- وما زال القلق يساور الممثل الخاص بشأن الادعاءات المقنعة المتعلقة بممارسة التعذيب أو سوء المعاملة من قبل أفراد من رجال الشرطة.
    El Programa de Acción formula en términos más prácticos los mismos argumentos persuasivos en favor del desarrollo de los recursos humanos presentados en la Declaración. UN ١٤٣ - وتنقل صياغة برنامج العمل الحجج المقنعة نفسها المتعلقة بالتنمية البشرية والواردة في اﻹعلان، إلى آفاق عملية أوسع.
    Por último, hay suficientes razones de peso para que se establezcan un enfoque regional de la financiación de la infraestructura de transporte y un enfoque regional para propiciar el tráfico en tránsito. UN وأخيراً يوجد من الحجج المقنعة لتبرير اتباع نهج إقليمي إزاء تمويل الهياكل الأساسية للنقل ما يوجد لتبرير اتباع نهج إقليمي لتيسير حركة المرور العابر.
    176. La instauración de la libertad de expresión que existe actualmente en Ucrania ha supuesto algún inconveniente, especialmente la creación de posibilidades técnicas y de organización para la propagación de opiniones racistas y chauvinistas, de forma abierta o encubierta. UN ٦٧١- أما حرية التعبير التي استقرت بالفعل في أوكرانيا، فإنها لم تكن بغير ثمن، لا سيما فيما يتصل بإنشاء امكانيات تنظيمية وتقنية للدعاية لوجهات النظر المقنعة أو المكشوفة للعنصرية والمغالاة في الوطنية.
    No han faltado en estas discusiones los choques con las ideas neoliberales en boga, que equiparan desarrollo con asistencia y crean cadenas de condicionalidades disfrazadas de las mismas buenas intenciones con que está empedrado el camino del infierno. UN ولم تخل هذه المناقشات من لمسات من اﻷفكار الليبرالية الجديدة المتأنقة التي تساوي بين التنمية والمساعدة، وتشترط سلاسل من الشروط المقنعة في شكل نوايا طيبة لا تختلف عن النوايا الطيبة التي تحف بالطريق إلى الجحيم.
    Los países desarrollados debían también adoptar las medidas pertinentes contra esas empresas, por ejemplo penalizando las actividades que tenían por objeto fomentar actos de corrupción o beneficiarse de ellos, incluso los que simulaban el pago de comisiones o la prestación de servicios. UN وينبغي أن تتخذ البلدان المتقدمة أيضا تدابير صائبة ضد تلك الشركات، كتجريم الأنشطة الرامية إلى تشجيع أفعال الفساد أو الاستفادة منها، حتى المقنعة منها في شكل عمولات مدفوعة أو خدمات مقدمة.
    Se determinó que, entre 1990 y 2007, la suma de naftalenos clorados mostraba una disminución clara y estadísticamente importante solamente entre las focas capuchinas del oeste de Islandia (Rotander y otros, 2012). UN ولم يعثر على انخفاض واضح ذا مغزى إحصائياً في 1990-2007 في كمية النفثالينات إلا في الفقمة المقنعة من غرب أيس (Rotander وآخرون، 2012).
    El Comité consideró que el autor no había presentado suficientes pruebas o detalles satisfactorios que corroboraran su afirmación de que existía un riesgo real y personal de que fuera sometido a tortura en caso de que regresara a la República Democrática del Congo. UN ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المقنعة لإثبات ادعائه وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضه للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد