Marruecos espera además que las Naciones Unidas adopten todas las medidas necesarias para que los saharauis residentes o secuestrados en Tindouf puedan expresarse libremente y regresar al territorio para participar en el referéndum. | UN | كما يترقب المغرب أن تتخذ منظمة اﻷمم المتحدة جميع التدابير اللازمة كيما يتاح للصحراويين المقيمين أو المحتجزين في تندوف اﻹعراب عن رأيهم بحرية والعودة إلى اﻹقليم للمشاركة في الاستفتاء. |
Los primeros se pueden clasificar como jefes de la explotación, cónyuges, hijos y otros parientes residentes o no residentes. | UN | ويمكن تصنيف أفراد الأسر على النحو التالي: رؤساء المؤسسات التجارية، والزوجات، والأطفال وغيرهم من الأقارب المقيمين أو غير المقيمين. |
La estrategia en que se basa es crear la capacidad de los equipos de países de las Naciones Unidas, bajo la dirección de los coordinadores residentes o humanitarios de las Naciones Unidas. | UN | وتتمثل الاستراتيجية الأساسية للمفوضية في بناء قدرات الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة، بقيادة المنسقين المقيمين أو منسقي الشؤون الإنسانية التابعين للأمم المتحدة. |
Sírvase explicar de qué manera el Perú encara los pedidos de otro Estado de que se congelen los fondos mantenidos en el Perú o un residente o no residente sospechoso de financiar actividades terroristas en su territorio. | UN | رجاء إيضاح الطريقة التي يمكن بها أن تستجيب بيرو لطلبات دولة أخرى بتجميد أموال موجودة في بيرو أو مملوكة لأحد المقيمين أو غير المقيمين يرتاب في قيامه بأنشطة لتمويل الإرهابيين داخل أراضيها. |
Los representantes especiales del Secretario General, los coordinadores residentes o de asuntos humanitarios y los representantes en los países tienen importantes funciones que desempeñar en la promoción con miras a la aplicación de los principios y normas relativos a la protección de los niños. | UN | كما أن الممثلين الخاصين للأمين العام، والمنسقين المقيمين أو منسقي الشؤون الإنسانية، والممثلين القطريين، لهم ادوار هامة في الدعوة إلى تطبيق قواعد ومعايير حماية الأطفال. |
Asimismo, se les ha habilitado espacio de oficina en las oficinas de los coordinadores residentes o en las oficinas del PNUD para facilitar su participación en las actividades de los equipos de las Naciones Unidas en los países. | UN | كما أتيحت لهم أماكن للعمل في مكاتب المنسقين المقيمين أو مكاتب البرنامج بغية إشراكهم في أنشطة الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة. |
Por ejemplo, en 2008, el 90% de los participantes en los cursos impartidos por la Escuela Superior del Personal del Sistema de las Naciones Unidas recibieron capacitación sobre temas relacionados con el sistema de coordinadores residentes o los equipos de las Naciones Unidas en los países. | UN | وعلى سبيل المثال، تم في عام 2008 تدريب 90 في المائة من جميع المشاركين في كلية الموظفين في مواضيع تتعلق بنظام المنسقين المقيمين أو أفرقة الأمم المتحدة. |
Esta obligación no pretende afectar a la práctica de algunos Estados que exigen a los no residentes o extranjeros prestar fianza como condición para recurrir al sistema judicial, a fin de cubrir las costas judiciales u otros gastos. | UN | ولا يقصد بهذا الالتزام التأثير على الممارسة القائمة في بعض الدول والتي تتمثل في مطالبة غير المقيمين أو اﻷجانب بإرسال صك تأمين بالبريد كشرط للجوء إلى النظام القضائي من أجل تغطية تكاليف المحكمة أو الرسوم اﻷخرى. |
Por otra parte, algunas leyes nacionales restrictivas con respecto a extranjeros residentes o turistas refuerzan los sentimientos xenófobos y racistas que ya de por sí podrían existir en las sociedades más democráticas. | UN | ٦٨ - وباﻹضافة إلى ذلك، تعزز القوانين الوطنية التي تفرض القيود على اﻷجانب المقيمين أو السائحين، مشاعر العنصرية وكراهية اﻷجانب التي ربما تكون موجودة بالفعل حتى في أعرق المجتمات الديمقراطية. |
Esta obligación no pretende afectar a la práctica de algunos Estados que exigen a los no residentes o extranjeros prestar fianza como condición para recurrir al sistema judicial, a fin de cubrir las costas judiciales u otros gastos. | UN | ولا يقصد بهذا الالتزام التأثير على الممارسة القائمة في بعض الدول، التي تتمثل في مطالبة غير المقيمين أو اﻷجانب بإرسال صك تأمين بالبريد كشرط للجوء إلى النظام القضائي من أجل تغطية تكاليف المحكمة أو الرسوم اﻷخرى. |
Además, los coordinadores de la asistencia humanitaria/coordinadores residentes o directores para los países tienen atribuidas responsabilidades en la esfera de la defensa de los desplazados internos, particularmente para emprender un diálogo con las autoridades nacionales y locales con miras a lograr que se hagan cargo de su responsabilidad primaria de proteger y prestar asistencia a los desplazados internos. | UN | 53 - وبالإضافة إلى ذلك فعلى المنسقين الإنسانيين/ المقيمين أو المديرين القطريين للوكالات الرائدة المعنية مسؤوليات أيضا في مجال الدعوة. |
En lo que respecta a las estadísticas sobre los servicios, las más corrientes son las solicitudes que pueden tener que efectuar los residentes para exportar o importar servicios y los registros que pueden llevarse en relación con los servicios de educación y de salud prestados a no residentes o por no residentes. | UN | واكثر هذه البيانات شيوعا لإحصاءات الخدمات هي التطبيقات التي قد تلزم للمقيمين لتصدير أو استيراد الخدمات، والسجلات التي يمكن أن تكون محفوظة والتي تتعلق بخدمات التعليم والصحة المقدمة لغير المقيمين أو المقدمة منهم. |
:: Sírvanse indicar si es posible congelar los fondos y los activos financieros que posean personas y entidades residentes o no en Etiopía en instituciones financieras del país, si se sospecha que se utilizan para cometer actos terroristas dentro o fuera de Etiopía. | UN | :: يرجى بيان ما إذا كان من الممكن تجميد الأموال والأصول المالية التي يودعها في المؤسسات المالية الإثيوبية أشخاص وكيانات، من المقيمين أو غير المقيمين، إذا اشتُبه في استخدام هذه الأموال والأصول لأغراض الإرهاب، سواء داخل إثيوبيا أو خارجها. |
" La deportación de extranjeros domiciliados o residentes o con un establecimiento comercial en el territorio sólo se ejecutará de forma que no traicione la confianza que han depositado en las leyes del Estado. | UN | " لا يصدر الأمر بطرد الأجانب القاطنين أو المقيمين أو الذين لهم مصلحة تجارية في الإقليم إلا على نحو لا يخون الثقة التي وضعها هؤلاء في قوانين الدولة. |
Aunque fue considerable la labor necesaria para suministrar información con miras a la revisión, especialmente para los Estados con un gran número de propuestas o de nacionales, residentes o entidades incluidos en la Lista, casi todos los Estados se tomaron en serio dicha labor. | UN | 23 - ومع أن العمل المطلوب لتقديم معلومات من أجل الاستعراض كبير، وخاصة بالنسبة للدول التي لديها العديد من التسميات، أو المواطنين أو المقيمين أو الكيانات المدرجة في القائمة، أخذت جميع الدول هذا العمل على محمل الجد. |
El porcentaje de los desplazados internos adultos que participan en las elecciones, en comparación con la población residente o el promedio nacional. | UN | النسبة المئوية للمشردين البالغين الذين يُشاركون في الانتخابات المعقودة بالمقارنة بالسكان المقيمين أو المتوسط الوطني؛ |
El porcentaje de los desplazados internos adultos que cumplen los requisitos para votar y están inscritos a tal fin, en comparación con la población residente o el promedio nacional, según corresponda. | UN | النسبة المئوية للمشردين داخلياً البالغين المؤهّلين والمسجّلين للتصويت مقارنة بالسكان المقيمين أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
Al menos una de las personas que tienen custodia del niño debe estar totalmente sometida al pago de impuestos en Dinamarca y el beneficiario debe haber residido o trabajado en Dinamarca durante al menos dos años en un período de referencia de diez años anterior a cada plazo de la prestación para poder recibir la prestación completa (un período más corto da derecho a una asignación familiar reducida). | UN | ويجب أن يكون أحد الأشخاص من ذوي حق حضانة الطفل ملزما إلزاما تاما بدفع الضرائب في الدانمرك، ويجب أن يكون متلقي الإعانة من المقيمين أو العاملين في الدانمرك لمدة لا تقل عن سنتين في فترة مرجعية مدتها 10 سنوات قبل تاريخ منح كل قسط من أقساط الاستحقاق حتى يستطيع تلقي كامل قيمة الاستحقاق (تخول مدة أقصر الحصول على إعانة أسرية بقيمة أقل). |
Sólo esa política podrá reducir de manera preventiva las causas de la aparición de fenómenos racistas o xenófobos, especialmente si se tiene en cuenta que Luxemburgo es el país de la Unión Europea con el mayor porcentaje de extranjeros que residen o trabajan en él. | UN | وهي وحدها التي يمكنها بطريقة وقائية الحد من دوافع ظاهرة العنصرية أو كراهية الأجانب، حيث أن لكسمبرغ هو البلد الذي توجد به أعلى نسبة من المقيمين أو العاملين غير الوطنيين بالاتحاد الأوروبي. |
De igual manera, la función del control de extranjeros, tanto de residentes como de visitantes adquiere especial relevancia en el contexto del Plan de Lucha contra el Terrorismo, el cual no ha sido posible poner en marcha por limitaciones económicas. | UN | كما تكتسب مهمة مراقبة الأجانب، سواء كانوا من المقيمين أو الزوار، أهمية خاصة في سياق خطة مكافحة الإرهاب، التي لم يعد في الإمكان تنفيذها بسبب القيود الاقتصادية. |
Las víctimas de la trata que permanecen o trabajan ilegalmente en Dinamarca disponen, previa petición, de un plazo de 15 días para abandonar el país, mientras que, en general, el resto de los inmigrantes ilegales debe abandonar el país de inmediato. | UN | 190 - تتاح دائما لجميع الأشخاص ضحايا الاتجار المقيمين أو العاملين بشكل غير قانوني في الدانمرك مهلة 15 يوما لمغادرة البلد، وذلك بناء على طلبهم، بينما يوجه على العموم إلى جميع المهاجرين غير القانونيين أمر بمغادرة البلد على الفور. |