Estonia figura entre los pocos países que otorga a los extranjeros que residen en su territorio el derecho de elegir representantes en los consejos de gobierno locales. | UN | وتأتي استونيا في عداد قلة من الدول التي تمنح اﻷجانب المقيمين في أراضيها حق انتخاب ممثلين لمجالس الحكم المحلي. |
Los Estados Unidos alientan a sus ciudadanos a que, cuando se trasladan a otro país o trabajan en él, cumplan todas las leyes nacionales, y esperan el mismo comportamiento de los nacionales extranjeros que residen en su territorio. | UN | وتحث الولايات المتحدة مواطنيها على مراعاة جميع القوانين المحلية عند انتقالهم إلى بلد آخر أو العمل به، وهي تتوقع معاملة مماثلة من المواطنين الأجانب المقيمين في أراضيها. |
3. Exhorta a todos los Estados a que permitan, de conformidad con la legislación internacional, el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen; | UN | ٣ - تدعو جميع الدول الى السماح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية للرعايا اﻷجانب المقيمين في أراضيها الى ذويهم في بلدانهم اﻷصلية؛ |
Efectivamente, antes de la ocupación por la antigua Unión Soviética, los tres países contaban con legislaciones tolerantes y liberales que reconocían a todos los residentes en su territorio la posibilidad de afirmar su identidad religiosa, étnica y cultural. | UN | وفي الواقع كانت توجد لدى البلدان الثلاثة، قبل أن يحتلها الاتحاد السوفياتي سابقا، تشريعات متسامحة وحرة تمنح جميع المقيمين في أراضيها إمكانية تأكيد هوياتهم الدينية، واﻹثنية والثقافية. |
Los Asociados afirman su adhesión al estado de derecho como fundamento de una comunidad transatlántica de naciones libres y democráticas y a la responsabilidad de todas las sociedades justas de proteger y respetar los derechos humanos y las libertades civiles de todas las personas que residen en sus territorios. | UN | ويؤكد الشركاء التزامهم بحكم القانون كأساس لمجتمع عبر اﻷطلسي لﻷمم الحرة والديمقراطية، وبمسؤولية جميع المجتمعات العادلة في حماية واحترام حقوق اﻹنسان والحريات المدنية لجميع اﻷفراد المقيمين في أراضيها. |
Examen realizado por Guyana de los progresos alcanzados en la aplicación actual de la Convención (artículos y recomendaciones generales sobre los artículos) dentro de su territorio o jurisdicción y el goce de sus disposiciones por las personas que se encuentren dentro de su territorio o jurisdicción 72 - 418 21 | UN | الجزء الثالث: استعراض غيانا للتقدم المحرز نحو التنفيذ الحالي للاتفاقية (المواد والتوصيات العامة للمواد) داخل أراضيها أو حدود ولايتها القانونية، والتمتع بأحكامها من جانب أولئك المقيمين في أراضيها أو في حدود ولايتها القانونية |
Exhorta a todos los Estados a que permitan, de conformidad con la legislación internacional, el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen; | UN | ٣ - تطلب من جميع الدول السماح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعايا اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في بلدانهم اﻷصلية؛ |
3. Exhorta a todos los Estados a que permitan, de conformidad con la legislación nacional, el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول السماح، وفقا للتشريعات الوطنية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعايا اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في بلدانهم اﻷصلية؛ |
3. Exhorta a todos los Estados a que permitan, de conformidad con la legislación internacional, el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen; | UN | ٣ - تطلب من جميع الدول السماح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعايا اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في بلدانهم اﻷصلية؛ |
3. Exhorta a todos los Estados a que permitan, de conformidad con la legislación internacional, el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول السماح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعاية اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في بلدانهم اﻷصلية؛ |
3. Exhorta a todos los Estados a que permitan, de conformidad con la legislación internacional, el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول السماح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعايا اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في بلدانهم اﻷصلية؛ |
3. Exhorta a todos los Estados a que permitan, de conformidad con la legislación internacional, el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول السماح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعاية اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في البلد اﻷصلي؛ |
3. Exhorta a todos los Estados a que permitan, de conformidad con la legislación internacional, el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول السماح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعاية اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في البلد اﻷصلي؛ |
3. Exhorta a todos los Estados a que permitan, de conformidad con la legislación internacional, el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen; | UN | ٣ - تهيب بجميع الدول أن تسمح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعايا اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في البلد اﻷصلي؛ |
3. Exhorta a todos los Estados a que permitan, de conformidad con la legislación internacional, el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen; | UN | ٣ - تهيب بجميع الدول أن تسمح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعاية اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في البلد اﻷصلي؛ |
Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos de salvaguardar y proteger los derechos de las personas que residen en su territorio contra delitos cometidos por individuos o grupos racistas o xenófobos, | UN | " وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في أراضيها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات، |
3. Exhorta a todos los Estados a que permitan, de conformidad con la legislación internacional, el movimiento sin restricciones de las remesas financieras que los ciudadanos de otros países que residen en su territorio envíen a sus familiares en el país de origen; | UN | 3 - تهيب بجميع الدول أن تسمح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعايا الأجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في البلد الأصلي؛ |
Reafirmando que incumbe a los países la responsabilidad primordial de proteger y prestar asistencia a personas afectadas por situaciones crisis y residentes en su territorio, de acuerdo con las leyes nacionales y de conformidad con el derecho humanitario internacional y los derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية ومساعدة الأشخاص المتضررين من الأزمة المقيمين في أراضيها وفقا للقانون الوطني ووفقا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
" Las reclamaciones serán presentadas por los gobiernos. Normalmente cada gobierno presentará reclamaciones en nombre de sus nacionales; cada gobierno podrá, si lo considera oportuno, presentar también las reclamaciones de otras personas residentes en su territorio. | UN | " يتم تقديم المطالبات من الحكومات، وتقدم كل حكومة في العادة المطالبات باسم مواطنيها؛ ويجوز أيضاً لكل حكومة، حسب تقديرها، تقديم مطالبات الأشخاص الآخرين المقيمين في أراضيها. |
El Japón, que se ha sumado vergonzosamente a los patrocinadores del proyecto de resolución, es el único Estado criminal que evita la solución de las violaciones de derechos humanos sin precedentes de las que es culpable, y ataca casi diariamente a los coreanos residentes en su territorio. | UN | إن اليابان، التي اشتركت على استحياء في تقديم مشروع القرار، هي الدولة الجانية الوحيدة التي تتفادى تسوية الانتهاكات غير المسبوقة لحقوق الإنسان التي ترتكبها، والتي تعمد، بدافع من البغضاء وبشكل يومي تقريبا، إلى إساءة معاملة الكوريين المقيمين في أراضيها. |
Como algunos países vecinos no autorizan a ciudadanos de la ex República Yugoslava de Macedonia que residen en sus territorios a heredar bienes, su Gobierno aplica la misma política en virtud de ciertos tratados bilaterales. | UN | وما دامت بعض البلدان المجاورة ترفض السماح لمواطني جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة المقيمين في أراضيها بتوارث الملكية، فإن الحكومة تطبق السياسة ذاتها بموجب بعض المعاهدات الثنائية. |
3. El Grupo recomienda que el Consejo de Seguridad reitere su solicitud a los Estados Miembros para que actúen en justicia contra las violaciones del régimen de sanciones por parte de sus nacionales o por los dirigentes de los grupos armados que residen en sus territorios. | UN | 3 - ويوصي الفريق بأن يكرر مجلس الأمن طلبه من جديد إلى الدول الأعضاء بتقديم الأشخاص الذين ينتهكون نظام الجزاءات من رعاياها أو من قادة الجماعات المسلحة المقيمين في أراضيها إلى المحاكمة. |
Examen realizado por Guyana de los progresos alcanzados en la aplicación actual de la Convención (artículos y recomendaciones generales sobre los artículos) dentro de su territorio o jurisdicción y el goce de sus disposiciones por las personas que se encuentren dentro de su territorio o jurisdicción | UN | استعراض غيانا للتقدم المحرز نحو التنفيذ الحالي للاتفاقية (المواد والتوصيات العامة للمواد) داخل أراضيها أو في حدود ولايتها القانونية، والتمتع بأحكامها من جانب أولئك المقيمين في أراضيها أو في حدود ولايتها القانونية |