La UNCTAD debía asegurar la obtención de beneficios en materia de desarrollo y la asociación para el desarrollo. | UN | وعلى الأونكتاد أن يكفل المكاسب الإنمائية والشراكات من أجل التنمية. |
Esto ayudará a los países en desarrollo a obtener el máximo de beneficios para el desarrollo a partir del sistema de comercio multilateral. | UN | فهذا سيساعد البلدان النامية على زيادة المكاسب الإنمائية التي تتحقق لها من النظام التجاري المتعدد الأطراف إلى أقصى حد. |
A menudo estas últimas pueden tener efectos devastadores en el medio ambiente y repercutir negativamente en los logros de desarrollo para los cuales fueron concebidas. | UN | فقد يكون لتلك الأنشطة في الغالب أثر مدمر على البيئة وأثر سلبي على المكاسب الإنمائية التي صُممت من أجلها. |
* Las opciones de política que permitan obtener el máximo de beneficios para el desarrollo; | UN | :: خيارات السياسات التي تُمكّن من زيادة المكاسب الإنمائية إلى أقصى حد؛ |
La pérdida de los logros del desarrollo es una trágica realidad. | UN | 8 - ويمثل ما فقد من المكاسب الإنمائية حقيقة مأساوية. |
Con los principios democráticos de participación, inclusión, elecciones periódicas libres e imparciales y una judicatura independiente hay más probabilidades de obtener avances en materia de desarrollo que con otros sistemas de gobernanza. | UN | إن المبادئ الديمقراطية المتمثلة في المشاركة، والإدماج، وإجراء الانتخابات الحرة والنزيهة بانتظام، والقضاء المستقل، هي التي تحقق، على الأرجح، المكاسب الإنمائية أكثر من أي نظام آخر للحكم. |
El virus está socavando los esfuerzos por contener su propagación y desbaratando los beneficios del desarrollo. | UN | وتتجاوز سرعة انتشار هذا الفيروس خطى الجهود المبذولة لاحتوائه وتؤدي إلى ضياع المكاسب الإنمائية التي تحققت بصعوبة. |
También se subrayó que la ayuda para el comercio no podía sustituir a los beneficios para el desarrollo que resultarían de una conclusión fructífera de la Ronda de Doha, en particular en materia de acceso a los mercados. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أنه لا يمكن للمعونة من أجل التجارة أن تكون بديلا عن المكاسب الإنمائية المحتمل أن يسفر عنها نجاح اختتام جولة الدوحة، وبخاصة بشأن الوصول إلى الأسواق. |
Es evidente que la protección de los derechos de los migrantes aumentará los logros en materia de desarrollo derivados de la migración. | UN | ومن الجلي أن حماية حقوق المهاجرين ستعزز المكاسب الإنمائية التي يمكن جنيها من الهجرة. |
La distribución de los beneficios en materia de desarrollo, teniendo en cuenta los aspectos relacionados con la reducción de la pobreza y la igualdad de género. | UN | :: توزيع المكاسب الإنمائية مع مراعاة جوانب الحد من الفقر والمساواة بين الجنسين. |
* ¿Cómo puede sacarse el máximo rendimiento de los beneficios en materia de desarrollo derivados de la producción y el uso interno de los biocombustibles y de su comercio internacional? | UN | :: كيف يمكن تحقيق أقصى المكاسب الإنمائية من إنتاج الوقود الأحيائي واستعماله محلياً والتجارة فيه دولياً؟ |
* ¿Cómo pueden los países de origen fomentar los beneficios en materia de desarrollo a partir de la inversión en las industrias extractivas? | UN | :: كيف تستطيع بلدان الموطن أن تعزز المكاسب الإنمائية المتأتية من الاستثمار في الصناعات الاستخراجية؟ |
Esto ayudará a los países en desarrollo a obtener el máximo de beneficios para el desarrollo a partir del sistema de comercio multilateral. | UN | فهذا سيساعد البلدان النامية على زيادة المكاسب الإنمائية التي تتحقق لها من النظام التجاري المتعدد الأطراف إلى أقصى حد. |
38. Se podían obtener importantes beneficios para el desarrollo a partir del comercio mediante el Modo 4 y la migración. | UN | 38- وقيل إن طريقة التوريد الرابعة والهجرة يمكن أن تشكلا مصدرين هامين لتحقيق المكاسب الإنمائية من خلال التجارة. |
Se analizará más concretamente la forma en que podría reformarse y fortalecerse la cooperación internacional a través de sus diferentes instituciones, disposiciones y normas para el logro y el sostenimiento de los logros de desarrollo después de 2015. | UN | وسوف ينظر، على نحو أكثر تحديدا، في الكيفية التي يمكن بها إصلاح وتدعيم التعاون الدولي، من خلال مختلف مؤسساته وترتيباته وقواعده، من أجل تحقيق وإدامة المكاسب الإنمائية في حقبة ما بعد عام 2015. |
Si se hace caso omiso de esta categoría de países antes de que sus economías estén firmemente arraigadas, podrían dar marcha atrás algunos o todos los logros de desarrollo alcanzados hasta la fecha. | UN | إن تجاهل هذه الفئة من البلدان قبل التثبيت القوي لاقتصاداتها يمكن أن يعكس مسار بعض أو كل المكاسب الإنمائية المحققة حتى الآن. |
Ni siquiera el impulso generado por la Declaración de Doha de 2008 pudo acelerar el pronto cumplimiento de estos principios que, en conjunto, son elementos básicos necesarios para mantener los logros del desarrollo alcanzados por los Estados Miembros tras arduos esfuerzos. | UN | وحتى الزخم الذي ولده إعلان الدوحة لعام 2008 لم ينجح في التعجيل بتحقيق هذه المبادئ مبكرا، وهي المبادئ التي تشكِّل، في مجموعها، لبنات ضرورية في الحفاظ على المكاسب الإنمائية التي حققتها الدول الأعضاء بشق الأنفس. |
C. Atención de los factores que erosionan los avances en materia de desarrollo | UN | جيم - التصدي للعوامل التي تعمل على تآكل المكاسب الإنمائية |
Idealmente, las estrategias deberían identificar parámetros de eficacia claros y recursos financieros suficientes para asegurar la realización de intervenciones duraderas y maximizar los beneficios del desarrollo. | UN | والأمثل هو أن تضع الاستراتيجيات معايير واضحة للفعالية وأن تؤمّن الموارد المالية الكافية لضمان استمرار التدخلات ومضاعفة المكاسب الإنمائية إلى أقصى حد. |
Cuadro 12.17 Objetivo de la Organización: Aprovechar los beneficios para el desarrollo de la economía de los productos básicos para los países en desarrollo que dependen de los productos básicos y abordar problemas de comercio y desarrollo relacionados con la dependencia de los productos básicos | UN | هدف المنظمة: جني المكاسب الإنمائية من اقتصاد السلع الأساسية لصالح البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، وكذلك التعامل مع المشاكل التجارية والإنمائية المتعلقة بالاعتماد على السلع الأساسية |
En definitiva, los desastres crean obstáculos para el avance hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio relacionados con la salud, ya que a menudo hacen retroceder los logros en materia de desarrollo alcanzados con arduos esfuerzos. | UN | وفي النهاية، تضع الكوارث عراقيل أمام إحراز أى تقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالصحة، إذ كثيرا ما تُحدث انتكاسة في المكاسب الإنمائية التي تحققت بصعوبة. |
Intensificarlos es indispensable en un momento en el que el cambio climático amenaza con echar a perder los logros alcanzados en materia de desarrollo en todas partes. | UN | وتكثيف الجهود هذا حتمي في وقت أخذ تغير المناخ فيه يهدد بعكس المكاسب الإنمائية في كل مكان. |
La crisis financiera en el Asia oriental y los desastres naturales en diversas partes del mundo han demostrado la inestabilidad de los adelantos en materia de desarrollo y han destacado la necesidad de intensificar las acciones a escala tanto nacional como internacional, a fin de promover la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible. | UN | ٦ - وأضاف قائلا إن اﻷزمة المالية في شرق آسيا والكوارث الطبيعية في شتى أنحاء العالم قد أظهرت عدم ثبات المكاسب اﻹنمائية وأبرزت الحاجة إلى بذل جهود أشد على الصعيدين الوطني والدولي معا لتشجيع القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
No obstante, había y sigue habiendo grandes desequilibrios en la distribución de sus beneficios. Las crisis alimentaria, energética y del cambio climático, junto con la actual crisis económica y financiera, agravan esas desigualdades y ponen en peligro los avances del desarrollo. | UN | ومع ذلك، كان ولا يزال هناك حالات خطيرة من اختلال التوازن في توزيع منافعها، فضلا عن تكاليفها ونتائجها السلبية، وتسهم أزمات الغذاء والوقود وتغير المناخ، إضافة إلى الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، في تفاقم هذا الظلم وتعريض المكاسب الإنمائية إلى الخطر. |