ويكيبيديا

    "المكاسب التي تحققت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los logros alcanzados
        
    • los avances logrados
        
    • los logros obtenidos
        
    • los progresos realizados
        
    • los progresos logrados
        
    • los logros conseguidos
        
    • los adelantos logrados
        
    • los avances realizados
        
    • los beneficios obtenidos
        
    • los progresos alcanzados
        
    • los avances obtenidos
        
    • los avances conseguidos
        
    • los avances que se habían logrado
        
    • los logros registrados
        
    • los avances registrados
        
    El proceso de descolonización en el Caribe no ha concluido totalmente, a pesar de los logros alcanzados. UN إن عملية إنهاء الاستعمار في منطقة الكاريبي لم تكتمل تماما بعد، رغم المكاسب التي تحققت.
    Instó a las diversas partes en el Congo a que consolidaran los logros alcanzados durante la transición a un régimen democrático en aquel país. UN وحث مختلف اﻷطراف في الكونغو على تعزيز المكاسب التي تحققت أثناء مرحلة الانتقال إلى نظام ديمقراطي في ذلك البلد.
    Los sierraleoneses han ejercido ya ese derecho, y corresponde ahora a todas las partes interesadas ayudarlos a consolidar los avances logrados. UN وقد فعل ذلك اﻵن، ويبقى على جميع الجهات المعنية أن تساعده على دعم المكاسب التي تحققت.
    La enorme proliferación de armas entre el personal civil amenaza la seguridad y podría socavar los logros obtenidos mediante el proceso de paz. UN وانتشار اﻷسلحة على نطاق واسع لدى المدنيين يهدد اﻷمن ويمكن أن يقوض المكاسب التي تحققت عن طريق عملية السلم.
    El verdadero cambio sería la instauración de la paz, pero si persiste el recrudecimiento de la violencia se pondrán en peligro todos los progresos realizados hasta la fecha. UN والتغيير الحقيقي سيكون إحلال السلام، ولكن إذا استمر تصاعد العنف، ستندثر جميع المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Este período final de seis meses permitiría terminar las tareas esenciales de la UNMISET y consolidar los progresos logrados hasta ahora. UN وستسمح فترة الستة الأشهر النهائية هذه بإكمال المهام الرئيسية للبعثة وتوطيد المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Por supuesto deberá mantener los logros conseguidos en el pasado en la esfera de la ampliación. UN ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية.
    Se está haciendo un esfuerzo especial para salvaguardar los logros alcanzados en cuanto a la representación de las mujeres en el cuadro orgánico y categorías superiores. UN وقد بذلت جهود خاصة من أجل حماية المكاسب التي تحققت في مستويات تمثيل المرأة في الفئة الفنية وما فوقها.
    Al decidir que Dakar sea en breve la sede del segundo período de sesiones de la Conferencia de los Estados Partes, el gobierno senegalés entiende que contribuye a la consolidación de los logros alcanzados en Roma. UN وقال إن حكومة بلده، حينما قررت استضافة الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف، المقرر عقدها في المستقبل القريب في داكار، فإنها تسعى بذلك إلى المساهمة في تدعيم المكاسب التي تحققت في روما.
    Dijeron que los logros alcanzados podrían quedar en peligro si se ponía fin demasiado pronto a la asistencia. UN وذكرت تلك البلدان أن المكاسب التي تحققت يمكن أن تتعرض للخطر إذا ما أوقفت المساعدات قبل اﻷوان.
    Ahora resulta imperativo mantener el impulso actual y consolidar y reforzar aún más los logros alcanzados hasta la fecha con respecto a esta cuestión. UN ومن المهم أن تتم المحافظة على الزخم الموجود الآن وأن يتم توطيد المكاسب التي تحققت للأطفال ومواصلة تعزيزها.
    Las nuevas medidas se valdrán de ese contexto favorable para consolidar los logros alcanzados. UN كما أن الأعمال الأخرى سوف تستفيد من المناخ الموات لتعزز المكاسب التي تحققت.
    Los sierraleoneses han ejercido ya ese derecho, y corresponde ahora a todas las partes interesadas ayudarlos a consolidar los avances logrados. UN وقد فعل ذلك اﻵن، ويبقى على جميع الجهات المعنية أن تساعده على دعم المكاسب التي تحققت.
    Algunos de esos métodos son sumamente costosos en términos políticos, pero son esenciales para que este virus salvaje no haga desaparecer los avances logrados en la lucha contra la pobreza. UN وبعض هذه الطرق يحتاج إلى جهد سياسي هائل، غير أنها ضرورية للحفاظ على المكاسب التي تحققت في مكافحة الفقر من الضياع بسبب هذا الفيروس المدمر.
    Se corría el riesgo de dar marcha atrás en los avances logrados en los países en desarrollo y que la situación se agravara en el futuro cercano. UN وأعرب عن الخشية من أن تضيع المكاسب التي تحققت في البلدان النامية وأن تزداد الحالة سوءا في المستقبل القريب.
    Al acercarse las elecciones y la llegada al poder de un nuevo Gobierno el año próximo, se plantea el desafío de consolidar los logros obtenidos hasta la fecha y profundizar el proceso de reforma aún incipiente. UN ومع اقتراب موعد الانتخابات وتولي حكومة جديدة مقاليد الحكم في العام المقبل، سيتمثل التحدي المقبل في توطيد المكاسب التي تحققت حتى الآن وتعميق عملية الإصلاح التي ما زالت في مستهلها.
    La política tuvo por objeto consolidar los logros obtenidos en el sector de la salud y ampliar los servicios de salud existentes. UN وتستهدف هذه السياسة الرامية إلى تدعيم المكاسب التي تحققت في القطاع الصحي وتوسيع نطاق الخدمات الصحية القائمة.
    Se necesita un mayor y constante apoyo de la comunidad internacional para consolidar los progresos realizados hasta el momento y poder aproximarse más a la consecución de los objetivos establecidos en el vigésimo período extraordinario de sesiones para 2008. UN ولا بد من زيادة واستمرار الدعم المقدم من المجتمع الدولي للحفاظ على المكاسب التي تحققت حتى الآن وزيادة الاقتراب من تحقيق الأهداف التي نصت عليها الدورة الاستثنائية العشرون وحددت عام 2008 موعدا لبلوغها.
    Además, el cambio climático amenaza con anular los progresos logrados en los decenios pasados en los ámbitos de la seguridad alimentaria y el alivio de la pobreza. UN ويهدد تغير المناخ أيضا بانتكاس المكاسب التي تحققت في العقود الأخيرة صوب الأمن الغذائي والتخفيف من حدة الفقر.
    No obstante, los logros conseguidos en los últimos dos años se ven eclipsados por el aumento del número de personas que viven con el VIH/SIDA en todas las regiones del mundo. UN بيد أن المكاسب التي تحققت في العامين الماضيين طغت عليها زيادة عدد المصابين بالوباء في كل منطقة من مناطق العالم.
    Pese a los adelantos logrados en la esfera de los derechos humanos, aún se está lejos de haber alcanzado la eliminación de la discriminación por motivos de sexo. UN وما زال القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس بعيداً عن التحقيق رغم المكاسب التي تحققت في ميدان حقوق الإنسان.
    Será preciso apoyar esa meta fijada por el Secretario General, sobre todo en el contexto de la actual crisis financiera, mediante la adopción constante de nuevas medidas destinadas a consolidar los avances realizados y cumplir los objetivos de igualdad en materia de género. UN وينبغي دعم هذا الهدف الذي يرمي اﻷمين العام إلى تحقيقه، لا سيما في السياق الحالي الذي يتسم بأزمة مالية، باتخاذ تدابير ابتكارية متواصلة لحماية المكاسب التي تحققت ولتحقيق أهداف المساواة.
    En general, los beneficios obtenidos después de decenios de políticas y estrategias de liberalización han quedado por debajo de las expectativas. UN وبوجه عام، فإن المكاسب التي تحققت على مدى عقود من سياسات واستراتيجيات التحرير الاقتصادي كانت أقل من التوقعات.
    Sin embargo, con la negativa coyuntura económica mundial, es posible que los progresos alcanzados en la última década desaparezcan y, en algunos casos, ya han comenzado a revertirse. UN ولكن ومع تراجع الاقتصاد العالمي، فمن المرجح أن تتبدد المكاسب التي تحققت في العقد الماضي، بل إن انتكاستها قد بدأت بالفعل في بعض الحالات.
    No obstante, los avances obtenidos siguen siendo frágiles y es necesario conseguir una mayor apertura y mejorar la adopción de decisiones en el proceso electoral. UN بيد أن المكاسب التي تحققت لا تزال هشة، وهناك حاجة إلى زيادة الانفتاح وتحسين اتخاذ القرارات في العملية الانتخابية.
    La acreditada capacidad del Fondo para la Consolidación de la Paz de financiar con rapidez iniciativas tempranas debe animar a otros asociados a ofrecer financiación a más largo plazo para evitar que se pierdan los avances conseguidos. UN وإذ أثبت صندوق بناء السلام على أنه قادر على توفير التمويل بسرعة للعمل المبكر، ينبغي أن يحفّز ذلك بقية الشركاء على توفير التمويل الطويل الأجل حتى لا تذهب المكاسب التي تحققت هباء.
    Una nueva crisis humanitaria está anulando los avances que se habían logrado entre 1997 y 2000 en la recuperación y el reasentamiento de desplazados y refugiados. UN كما أن المكاسب التي تحققت من جرَّاء الانتعاش وإعادة توطين المشردين واللاجئين بين عامي 1997 و 2000 قد بدأت تتلاشى بفعل الأزمة الإنسانية الجديدة.
    No obstante, grupos de insurgentes siguieron lanzando ataques destinados a producir un gran número de víctimas entre la población civil y destruir las estructuras gubernamentales a fin de desestabilizar el país y anular los logros registrados durante el año. UN ومع ذلك، واصلت جماعات المتمردين شن هجمات توقع إصابات جماعية تستهدف السكان المدنيين والهياكل الحكومية لزعزعة استقرار البلد وتقويض المكاسب التي تحققت على مدار السنة.
    Sin embargo, los avances registrados hasta la fecha siguen siendo frágiles, en particular por lo que se refiere al desarrollo de las instituciones de seguridad y estado de derecho y a la creación de oportunidades de empleo. UN بيد أن المكاسب التي تحققت حتى الآن تظل هشة، وبخاصة في مجالي بناء مؤسسات الأمن وسيادة القانون وإيجاد فرص العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد