Este es un compromiso muy serio, por lo que convendría volver a examinarlo a la luz de la experiencia adquirida durante los 55 años de existencia de las Naciones Unidas. | UN | وهذا تعهد له وزنه وقد يستفيد من إعادة دراسة الخبرة المكتسبة خلال 55 عاما هي عمر الأمم المتحدة. |
7. Experiencia adquirida durante la encuesta de ensayo y utilización de ésta | UN | 7 - الخبرة المكتسبة خلال الدراسة الاستقصائية الاختبارية والاستفادة منها |
En 1995, la mejora de la calidad de los servicios sociales continuará sobre la base de la experiencia adquirida en el año en curso. | UN | وفي عام ١٩٩٥ ستواصل الحكومة العمل الذي بدأ لتحسين نوعية الخدمات الاجتماعية على أساس الخبرة المكتسبة خلال العام الحالي. |
La reducción de 313.500 dólares se determina sobre la base de la experiencia adquirida en el bienio 1998–1999. | UN | وقد حدد التخفيض البالغ ٠٠٥ ٣١٣ دولار في ضوء الخبرة المكتسبة خلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١. |
Los conocimientos y la experiencia adquiridos durante un decenio de ajuste estructural precipitaron una nueva evaluación del desarrollo. | UN | وعجلت الدروس والخبرة المكتسبة خلال عقد من التكيف الهيكلي بإجراء تقييم جديد لمفهوم التكيف. |
La experiencia obtenida durante los dos últimos años ha confirmado los conceptos reformados de la Comisión de Desarme. | UN | وقد أكدت الخبرة المكتسبة خلال العامين الماضيين من جديد مفهوم إصلاح هيئة نزع السلاح. |
No obstante, según la tradición, la propiedad adquirida durante el matrimonio debe ser registrada a nombre del marido, lo cual restringe los derechos de propiedad de la mujer. | UN | غير أن التقاليد جرت على أن تسجل الممتلكات المكتسبة خلال الزواج باسم الزوج، مما يحد من ملكية الزوجة لها وحقوقها فيها. |
La experiencia adquirida durante los últimos años no deja lugar a dudas de que el liderazgo es un elemento indispensable de nuestra respuesta. | UN | والخبرة المكتسبة خلال السنوات السبع الماضية تؤكد أن القيادة هي في الواقع عنصر لا غنى عنه في تصدينا للوباء. |
La experiencia adquirida durante el período del proyecto piloto hasta la fecha lleva a las siguientes conclusiones principales: | UN | وتقودنا الخبرة المكتسبة خلال فترة المشروع التجريبي وحتى الوقت الحاضر إلى الاستنتاجات الرئيسية التالية: |
La experiencia adquirida durante la aplicación del proyecto se empleará para desarrollar un sistema de presupuestos individuales. | UN | وسوف يستفاد من الخبرة المكتسبة خلال تنفيذ المشروع في إنشاء نظام لميزانيات فردية. |
22. La experiencia adquirida durante el Decenio nos indica que ciertas medidas, como las que se examinan brevemente a continuación, son particularmente eficaces. | UN | ٢ - التدابير للخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٧ - ٢٠٠٢ ٢٢ - توحي الخبرة المكتسبة خلال العقد بأن لبعض التدابير فعالية خاصة. |
La Comisión recomienda que la Secretaría comience a reunir información sobre la base de la experiencia adquirida durante un período de dos o más bienios a fin de elaborar costos estándar para los servicios no relacionados con puestos. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بضرورة أن تبدأ اﻷمانة العامة في جمع البيانات مستفيدة من التجارب المكتسبة خلال مدة تمتد لفترة سنتين أو أكثر بغية وضع معايير للخدمات غير المصنفة كوظائف. |
La reducción de 313.500 dólares se determina sobre la base de la experiencia adquirida en el bienio 1998–1999. | UN | وقد حدد التخفيض البالغ ٥٠٠ ٣١٣ دولار في ضوء الخبرة المكتسبة خلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
También habrá que tener en cuenta la experiencia adquirida en el transcurso del pasado período de sesiones de la Asamblea General. | UN | إننا أخذنا كذلك في الاعتبار التجربة المكتسبة خلال الدورة الأخيرة للجمعية العامة. |
No obstante, a la luz de la experiencia adquirida en los dos años anteriores, la necesidad de un oficial adjunto con categoría de Subsecretario General resulta cada vez más evidente. | UN | غير أنه مع الاستفادة من الخبرة المكتسبة خلال السنتين الأخيرتين، بات من الواضح أكثر فأكثر أن هناك ضرورة إلى وظيفة نائب برتبة أمين عام مساعد. |
Los compromisos debían ser concretos, perfeccionando planteamientos anteriores y reorientando las prioridades en vista de la experiencia adquirida en la última década. | UN | وينبغي أن تكون الالتزامات محددة، بحيث تحسِّن النهُج السابقة وتعيد توازن الأولويات في ضوء التجربة المكتسبة خلال العقد الماضي. |
Ese régimen introduce la disposición de que el valor añadido de todos los bienes adquiridos durante el matrimonio deberá repartirse por igual en caso de divorcio. | UN | ويدمج هذا النظام الحكم الذي يقضي بتقاسم القيمة المضافة لجميع الممتلكات المكتسبة خلال الزواج بالتساوي في حالة الطلاق. |
Los conocimientos y la experiencia adquiridos durante el análisis resultarían valiosos durante la etapa de aplicación. | UN | وستكون المعارف والخبرات المكتسبة خلال عملية التحليل مفيدة على طول مرحلة التنفيذ. |
Se ha propuesto el examen de los principios de Bangkok más adelante, este año, a la luz de la experiencia obtenida durante los últimos 30 años. | UN | ومن المزمع القيام في موعد لاحق من هذا العام باستعراض مبادئ بانكوك في ضوء الخبرة المكتسبة خلال فترة السنوات اﻟ ٣٠ الماضية. |
La experiencia acumulada durante los últimos años ha puesto de manifiesto que se pueden movilizar recursos considerables sin sustraer ni detraer fondos de los recursos tradicionales de la asistencia al desarrollo. | UN | فقد أظهرت التجربة المكتسبة خلال السنوات الأخيرة أنه يمكن تعبئة موارد كبيرة على نحو فعال دون الخصم أو الانتقاص من المصادر التقليدية للمساعدة الإنمائية. |
c) i) Mayor cantidad de personal nacional especializado en estadística que ha aplicado efectivamente los conocimientos y las habilidades obtenidos en las instancias de formación y las actividades de desarrollo de la capacidad suministradas por el subprograma | UN | (ج) ' 1` زيادة عدد موظفي الإحصاء الوطنيين الذين يستخدمون بفعالية المعارف والمهارات المكتسبة خلال أنشطة التدريب وتنمية القدرات المقدمة في إطار البرنامج الفرعي |
En esas conferencias y reuniones se examinaron las experiencias adquiridas durante el decenio anterior y se adoptaron planes, programas o recomendaciones para el próximo decenio. | UN | واستعرضت هذه المؤتمرات والاجتماعات الخبرات المكتسبة خلال العقد الماضي واعتمدت خططا أو برامج أو توصيات للعقد القادم. |
Para tal fin, pidió al OSE que evaluara, sobre la base del informe de la secretaría, la experiencia recogida durante el período de prueba con miras a aprobar directrices revisadas para el examen técnico de los inventarios en su octavo período de sesiones. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، طلب المؤتمر إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تقيِّم، على أساس تقرير الأمانة، التجارب المكتسبة خلال الفترة التجريبية لكي تعتمد في دورتها الثامنة مبادئ توجيهية منقحة للاستعراض التقني لقوائم الجرد. |